逐节对照
- 현대인의 성경 - 이것이 황소를 제물로 드리는 것보다 여호와를 더 기쁘게 할 것이다.
- 新标点和合本 - 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就让耶和华喜悦,胜似献牛, 献有角有蹄的公牛。
- 和合本2010(神版-简体) - 这就让耶和华喜悦,胜似献牛, 献有角有蹄的公牛。
- 当代译本 - 这要比献上公牛,献上有蹄有角的公牛更讨耶和华喜悦。
- 圣经新译本 - 这就使耶和华喜悦,胜过献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
- 中文标准译本 - 这会使耶和华喜悦, 胜过献上 牛, 胜过献上 有角有蹄的公牛。
- 现代标点和合本 - 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
- 和合本(拼音版) - 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
- New International Version - This will please the Lord more than an ox, more than a bull with its horns and hooves.
- New International Reader's Version - That will please the Lord more than offering him an ox. It will please him more than offering him a bull with its horns and hooves.
- English Standard Version - This will please the Lord more than an ox or a bull with horns and hoofs.
- New Living Translation - For this will please the Lord more than sacrificing cattle, more than presenting a bull with its horns and hooves.
- The Message - For God, this is better than oxen on the altar, Far better than blue-ribbon bulls.
- Christian Standard Bible - That will please the Lord more than an ox, more than a bull with horns and hooves.
- New American Standard Bible - And it will please the Lord better than an ox Or bull with horns and hoofs.
- New King James Version - This also shall please the Lord better than an ox or bull, Which has horns and hooves.
- Amplified Bible - And it will please the Lord better than an ox Or a young bull with horns and hoofs.
- American Standard Version - And it will please Jehovah better than an ox, Or a bullock that hath horns and hoofs.
- King James Version - This also shall please the Lord better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
- New English Translation - That will please the Lord more than an ox or a bull with horns and hooves.
- World English Bible - It will please Yahweh better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
- 新標點和合本 - 這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛, 或是獻有角有蹄的公牛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就讓耶和華喜悅,勝似獻牛, 獻有角有蹄的公牛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就讓耶和華喜悅,勝似獻牛, 獻有角有蹄的公牛。
- 當代譯本 - 這要比獻上公牛,獻上有蹄有角的公牛更討耶和華喜悅。
- 聖經新譯本 - 這就使耶和華喜悅,勝過獻牛, 或是獻有角有蹄的公牛。
- 呂振中譯本 - 這便使永恆主喜悅,勝於 獻 牛、 或獻 有角有蹄的公牛。
- 中文標準譯本 - 這會使耶和華喜悅, 勝過獻上 牛, 勝過獻上 有角有蹄的公牛。
- 現代標點和合本 - 這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛, 或是獻有角有蹄的公牛。
- 文理和合譯本 - 此耶和華所悅、愈於獻牛、蹄角兼備之牡牛兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華必以此為喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不為悅兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主悅納此、勝於有蹏有角之牡牛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予欲歌頌聖名兮。揄揚洪恩。
- Nueva Versión Internacional - Esa ofrenda agradará más al Señor que la de un toro o un novillo con sus cuernos y pezuñas.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors je te louerai, ╵ô Dieu, dans mes cantiques, je dirai ta grandeur ╵avec reconnaissance.
- リビングバイブル - それは、いけにえの雄牛や若い雄牛以上に、 主に喜ばれるでしょう。
- Nova Versão Internacional - isso agradará o Senhor mais do que bois, mais do que touros com seus chifres e cascos.
- Hoffnung für alle - Dann will ich dich loben mit meinem Lied; ich will deinen Namen rühmen und dir danken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hành động ấy vui lòng Chúa Hằng Hữu, hơn tế lễ bằng bò, hơn cả bò có sừng với móng rẽ ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งนี้จะเป็นที่พอพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้ายิ่งกว่าการถวายวัว ยิ่งกว่าการถวายวัวผู้ทั้งเขาและกีบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การกระทำเช่นนี้ย่อมเป็นที่พอใจของพระผู้เป็นเจ้า ยิ่งกว่าการถวายโค หรือโคหนุ่มที่มีเขาและกีบ
交叉引用
- 시편 50:23 - 감사로 제사를 드리는 자가 나를 영화롭게 하나니 자기 행실을 바르게 하는 자에게 내가 구원의 길을 보이리라.”
- 히브리서 13:15 - 그러므로 예수님을 통해서 언제나 하나님께 찬양의 제사를 드립시다. 이것은 그분의 이름에 감사하는 우리 입술의 열매입니다.
- 에베소서 5:19 - 시와 찬미와 영적인 노래로 서로 이야기하고 마음으로 주님께 노래하고 찬송하십시오.
- 에베소서 5:20 - 그리고 언제나 모든 일에 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 하나님 아버지께 감사하고
- 베드로전서 2:5 - 여러분도 산 돌처럼 영적인 집을 짓는 데 쓰이도록 하십시오. 거기서 여러분은 예수 그리스도를 통해 하나님이 기쁘게 받으실 영적 제사를 드릴 거룩한 제사장이 될 것입니다.
- 호세아 14:2 - 너는 여호와께 돌아와서 이렇게 기도하라. “우리의 모든 죄를 용서하시고 우리를 너그럽게 받으소서. 우리가 찬양의 제사를 주께 드리겠습니다.
- 시편 50:13 - 내가 수소의 고기를 먹으며 염소의 피를 마시겠느냐?
- 시편 50:14 - 내가 참으로 너에게 원하는 것은 진정한 감사와 서약을 지키는 일이다.