逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主悅納此、勝於有蹏有角之牡牛、
- 新标点和合本 - 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就让耶和华喜悦,胜似献牛, 献有角有蹄的公牛。
- 和合本2010(神版-简体) - 这就让耶和华喜悦,胜似献牛, 献有角有蹄的公牛。
- 当代译本 - 这要比献上公牛,献上有蹄有角的公牛更讨耶和华喜悦。
- 圣经新译本 - 这就使耶和华喜悦,胜过献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
- 中文标准译本 - 这会使耶和华喜悦, 胜过献上 牛, 胜过献上 有角有蹄的公牛。
- 现代标点和合本 - 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
- 和合本(拼音版) - 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
- New International Version - This will please the Lord more than an ox, more than a bull with its horns and hooves.
- New International Reader's Version - That will please the Lord more than offering him an ox. It will please him more than offering him a bull with its horns and hooves.
- English Standard Version - This will please the Lord more than an ox or a bull with horns and hoofs.
- New Living Translation - For this will please the Lord more than sacrificing cattle, more than presenting a bull with its horns and hooves.
- The Message - For God, this is better than oxen on the altar, Far better than blue-ribbon bulls.
- Christian Standard Bible - That will please the Lord more than an ox, more than a bull with horns and hooves.
- New American Standard Bible - And it will please the Lord better than an ox Or bull with horns and hoofs.
- New King James Version - This also shall please the Lord better than an ox or bull, Which has horns and hooves.
- Amplified Bible - And it will please the Lord better than an ox Or a young bull with horns and hoofs.
- American Standard Version - And it will please Jehovah better than an ox, Or a bullock that hath horns and hoofs.
- King James Version - This also shall please the Lord better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
- New English Translation - That will please the Lord more than an ox or a bull with horns and hooves.
- World English Bible - It will please Yahweh better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
- 新標點和合本 - 這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛, 或是獻有角有蹄的公牛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就讓耶和華喜悅,勝似獻牛, 獻有角有蹄的公牛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就讓耶和華喜悅,勝似獻牛, 獻有角有蹄的公牛。
- 當代譯本 - 這要比獻上公牛,獻上有蹄有角的公牛更討耶和華喜悅。
- 聖經新譯本 - 這就使耶和華喜悅,勝過獻牛, 或是獻有角有蹄的公牛。
- 呂振中譯本 - 這便使永恆主喜悅,勝於 獻 牛、 或獻 有角有蹄的公牛。
- 中文標準譯本 - 這會使耶和華喜悅, 勝過獻上 牛, 勝過獻上 有角有蹄的公牛。
- 現代標點和合本 - 這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛, 或是獻有角有蹄的公牛。
- 文理和合譯本 - 此耶和華所悅、愈於獻牛、蹄角兼備之牡牛兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華必以此為喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不為悅兮。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予欲歌頌聖名兮。揄揚洪恩。
- Nueva Versión Internacional - Esa ofrenda agradará más al Señor que la de un toro o un novillo con sus cuernos y pezuñas.
- 현대인의 성경 - 이것이 황소를 제물로 드리는 것보다 여호와를 더 기쁘게 할 것이다.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors je te louerai, ╵ô Dieu, dans mes cantiques, je dirai ta grandeur ╵avec reconnaissance.
- リビングバイブル - それは、いけにえの雄牛や若い雄牛以上に、 主に喜ばれるでしょう。
- Nova Versão Internacional - isso agradará o Senhor mais do que bois, mais do que touros com seus chifres e cascos.
- Hoffnung für alle - Dann will ich dich loben mit meinem Lied; ich will deinen Namen rühmen und dir danken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hành động ấy vui lòng Chúa Hằng Hữu, hơn tế lễ bằng bò, hơn cả bò có sừng với móng rẽ ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งนี้จะเป็นที่พอพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้ายิ่งกว่าการถวายวัว ยิ่งกว่าการถวายวัวผู้ทั้งเขาและกีบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การกระทำเช่นนี้ย่อมเป็นที่พอใจของพระผู้เป็นเจ้า ยิ่งกว่าการถวายโค หรือโคหนุ่มที่มีเขาและกีบ
交叉引用
- 詩篇 50:23 - 凡以感謝為祭者始是敬奉我、行動謹慎之人、我必使之得見我之救恩、
- 希伯來書 13:15 - 是以我儕當賴耶穌、讚美天主、稱謝其名、為我口之果、以此為祭而獻之、
- 以弗所書 5:19 - 當以歌章、頌詞、神賦、彼此對語、口唱心和、而讚美主、
- 以弗所書 5:20 - 凡事奉我主耶穌基督名、恆謝父天主、
- 彼得前書 2:5 - 亦如活石、被建為神室、又為聖潔之祭司、賴耶穌基督獻天主所悅納之神祭、
- 何西阿書 14:2 - 當歸誠主、以言禱曰、求主赦宥一切罪愆、我儕以言代犢、望主施恩悅納、
- 詩篇 50:13 - 我豈食牡牛之肉乎、我豈飲牡羊之血乎、
- 詩篇 50:14 - 當以感謝天主為祭、在至上主前、酬爾所許之願、