逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主所擊者、彼亦加逼迫、主所傷者、彼反譏誚其苦、
- 新标点和合本 - 因为,你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你所击打的,他们就迫害; 你所击伤的,他们述说 他的愁苦。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你所击打的,他们就迫害; 你所击伤的,他们述说 他的愁苦。
- 当代译本 - 因为他们迫害你击打过的人, 嘲笑你所打伤之人的痛苦。
- 圣经新译本 - 因为他们迫害你所击打的人, 嘲笑你所击伤的人的痛苦。
- 中文标准译本 - 因为他们追逼你所打击的人, 议论你所击伤之人的痛苦。
- 现代标点和合本 - 因为你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
- 和合本(拼音版) - 因为你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
- New International Version - For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.
- New International Reader's Version - They attack those you have wounded. They talk about the pain of those you have hurt.
- English Standard Version - For they persecute him whom you have struck down, and they recount the pain of those you have wounded.
- New Living Translation - To the one you have punished, they add insult to injury; they add to the pain of those you have hurt.
- The Message - They gossiped about the one you disciplined, Made up stories about anyone wounded by God.
- Christian Standard Bible - For they persecute the one you struck and talk about the pain of those you wounded.
- New American Standard Bible - For they have persecuted him whom You Yourself struck, And they tell of the pain of those whom You have wounded.
- New King James Version - For they persecute the ones You have struck, And talk of the grief of those You have wounded.
- Amplified Bible - For they have persecuted him whom You have struck, And they tell of the pain of those whom You have pierced and wounded.
- American Standard Version - For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.
- King James Version - For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
- New English Translation - For they harass the one whom you discipline; they spread the news about the suffering of those whom you punish.
- World English Bible - For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
- 新標點和合本 - 因為,你所擊打的,他們就逼迫; 你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你所擊打的,他們就迫害; 你所擊傷的,他們述說 他的愁苦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你所擊打的,他們就迫害; 你所擊傷的,他們述說 他的愁苦。
- 當代譯本 - 因為他們迫害你擊打過的人, 嘲笑你所打傷之人的痛苦。
- 聖經新譯本 - 因為他們迫害你所擊打的人, 嘲笑你所擊傷的人的痛苦。
- 呂振中譯本 - 因為你所擊打的、他們就逼迫; 你所擊傷的 、他們就加上 痛苦。
- 中文標準譯本 - 因為他們追逼你所打擊的人, 議論你所擊傷之人的痛苦。
- 現代標點和合本 - 因為你所擊打的,他們就逼迫; 你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
- 文理和合譯本 - 蓋彼迫爾所擊者、道爾所傷者之苦兮、
- 文理委辦譯本 - 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願其居室之成墟。
- Nueva Versión Internacional - Pues al que has afligido lo persiguen, y se burlan del dolor del que has herido.
- 현대인의 성경 - 그들이 주께서 벌하신 자를 핍박하고 주께서 상하게 하신 자들의 고통을 들어 말합니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Que les lieux où ils campent ╵soient dévastés, que leurs demeures ╵soient privées d’habitants !
- リビングバイブル - 彼らは、神が懲らしめた者を迫害し、 神が切りつけた者の傷を見てあざけったからです。
- Nova Versão Internacional - Pois perseguem aqueles que tu feres e comentam a dor daqueles a quem castigas.
- Hoffnung für alle - Ihr Besitz soll veröden, in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ bức hại người bị Chúa trừng trị; thuật lại đau thương người bị Chúa gây đau thương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาข่มเหงผู้ที่พระองค์ทรงโบยตี และพูดถึงความเจ็บปวดของผู้ที่พระองค์ทรงทำให้บาดเจ็บ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาข่มเหงผู้ที่พระองค์ได้ลงโทษแล้ว และผู้ที่พระองค์ทำให้บาดเจ็บ พวกเขายังจะทำให้ต้องรับทุกข์ทรมานมากขึ้นอีก
交叉引用
- 詩篇 109:16 - 緣其不思以施憐憫、逼迫困苦貧窮之人、逼迫心中悲傷之人、欲殺害之、
- 馬可福音 15:27 - 又將二盜同釘十字架 或作釘耶穌時又用兩十字架釘二盜 一左一右、
- 馬可福音 15:28 - 是應經所載云、被人列於罪犯中、 有原文抄本無此節
- 馬可福音 15:29 - 過者譏之、搖首曰、噫、毀聖殿三日又建之者、
- 馬可福音 15:30 - 今宜自救、由十字架下矣、
- 馬可福音 15:31 - 祭司諸長、及經士、亦如此戲之、相語曰、彼救他人、不能自救、
- 馬可福音 15:32 - 以色列 王基督、今可由十字架而下、使我見而信、同釘者亦詬之、○
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太 人殺主耶穌、及己之先知、又窘逐我儕、彼不為天主所悅、且與眾人為敵、
- 約伯記 19:21 - 我友乎、矜恤我、矜恤我、因天主之手責我、
- 約伯記 19:22 - 天主責我、爾何又加以逼迫、 或作爾何為逼迫我如天主 我身軀受害、爾猶以為不足乎、
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主曰、刃歟、爾醒、 刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興 擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、 惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
- 以賽亞書 53:10 - 主願使之受折磨、受苦楚、以己身獻為贖罪祭後、必得見後裔、壽命綿延、主之志必藉以大成、 主之志必藉以大成或作其手所行主之事無不亨通
- 歷代志下 28:9 - 撒瑪利亞 有主之先知、名 俄德 、出、至返 撒瑪利亞 之軍前、 或作出迎往撒瑪利亞之軍 告之曰、緣主爾列祖之天主怒 猶大 故、付之爾手、乃爾怒氣沖天、大行殺戮、
- 撒迦利亞書 1:15 - 我向安佚之列國、大震我怒、蓋我昔微怒 斯民 、而彼加害過甚、
- 以賽亞書 53:4 - 彼仍任我之恙、負我之憂、我反以為天主懲罰之、譴責之、加之困苦、