逐节对照
- 中文标准译本 - 因为他们追逼你所打击的人, 议论你所击伤之人的痛苦。
- 新标点和合本 - 因为,你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你所击打的,他们就迫害; 你所击伤的,他们述说 他的愁苦。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你所击打的,他们就迫害; 你所击伤的,他们述说 他的愁苦。
- 当代译本 - 因为他们迫害你击打过的人, 嘲笑你所打伤之人的痛苦。
- 圣经新译本 - 因为他们迫害你所击打的人, 嘲笑你所击伤的人的痛苦。
- 现代标点和合本 - 因为你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
- 和合本(拼音版) - 因为你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
- New International Version - For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.
- New International Reader's Version - They attack those you have wounded. They talk about the pain of those you have hurt.
- English Standard Version - For they persecute him whom you have struck down, and they recount the pain of those you have wounded.
- New Living Translation - To the one you have punished, they add insult to injury; they add to the pain of those you have hurt.
- The Message - They gossiped about the one you disciplined, Made up stories about anyone wounded by God.
- Christian Standard Bible - For they persecute the one you struck and talk about the pain of those you wounded.
- New American Standard Bible - For they have persecuted him whom You Yourself struck, And they tell of the pain of those whom You have wounded.
- New King James Version - For they persecute the ones You have struck, And talk of the grief of those You have wounded.
- Amplified Bible - For they have persecuted him whom You have struck, And they tell of the pain of those whom You have pierced and wounded.
- American Standard Version - For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.
- King James Version - For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
- New English Translation - For they harass the one whom you discipline; they spread the news about the suffering of those whom you punish.
- World English Bible - For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
- 新標點和合本 - 因為,你所擊打的,他們就逼迫; 你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你所擊打的,他們就迫害; 你所擊傷的,他們述說 他的愁苦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你所擊打的,他們就迫害; 你所擊傷的,他們述說 他的愁苦。
- 當代譯本 - 因為他們迫害你擊打過的人, 嘲笑你所打傷之人的痛苦。
- 聖經新譯本 - 因為他們迫害你所擊打的人, 嘲笑你所擊傷的人的痛苦。
- 呂振中譯本 - 因為你所擊打的、他們就逼迫; 你所擊傷的 、他們就加上 痛苦。
- 中文標準譯本 - 因為他們追逼你所打擊的人, 議論你所擊傷之人的痛苦。
- 現代標點和合本 - 因為你所擊打的,他們就逼迫; 你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
- 文理和合譯本 - 蓋彼迫爾所擊者、道爾所傷者之苦兮、
- 文理委辦譯本 - 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主所擊者、彼亦加逼迫、主所傷者、彼反譏誚其苦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願其居室之成墟。
- Nueva Versión Internacional - Pues al que has afligido lo persiguen, y se burlan del dolor del que has herido.
- 현대인의 성경 - 그들이 주께서 벌하신 자를 핍박하고 주께서 상하게 하신 자들의 고통을 들어 말합니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Que les lieux où ils campent ╵soient dévastés, que leurs demeures ╵soient privées d’habitants !
- リビングバイブル - 彼らは、神が懲らしめた者を迫害し、 神が切りつけた者の傷を見てあざけったからです。
- Nova Versão Internacional - Pois perseguem aqueles que tu feres e comentam a dor daqueles a quem castigas.
- Hoffnung für alle - Ihr Besitz soll veröden, in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ bức hại người bị Chúa trừng trị; thuật lại đau thương người bị Chúa gây đau thương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาข่มเหงผู้ที่พระองค์ทรงโบยตี และพูดถึงความเจ็บปวดของผู้ที่พระองค์ทรงทำให้บาดเจ็บ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาข่มเหงผู้ที่พระองค์ได้ลงโทษแล้ว และผู้ที่พระองค์ทำให้บาดเจ็บ พวกเขายังจะทำให้ต้องรับทุกข์ทรมานมากขึ้นอีก
交叉引用
- 诗篇 109:16 - 因为他从不记得施慈爱, 却追逼困苦人、贫穷人、心里哀痛的人, 要置他们于死地。
- 马可福音 15:27 - 同时,他们把两个强盗与耶稣一起钉上十字架,一个在右边,一个在左边。
- 马可福音 15:28 - 这就应验了经上所说的:“他被列在不法之徒当中。”
- 马可福音 15:29 - 那些路过的人辱骂耶稣,摇着头,说:“咳!你这个要拆毁圣所、三天内又建起来的人哪,
- 马可福音 15:30 - 从十字架上下来,救救你自己吧!”
- 马可福音 15:31 - 同样,祭司长们也与经文士们一起嘲笑,相互说:“他救了别人,却不能救自己!
- 马可福音 15:32 - 这个基督,以色列的王,现在让他从十字架上下来吧,好让我们看了就相信!”与耶稣一起被钉十字架的人也责骂他。
- 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人不但杀了主耶稣和 先知们,也驱逐了我们,并且不讨神的喜悦,又与所有的人作对,
- 撒迦利亚书 13:7 - 万军之耶和华宣告: “刀剑哪,醒来吧, 攻击我的牧人, 攻击我邻近之人! 打击牧人,羊群就四散; 我必转手对付其中弱小的!”
- 以赛亚书 53:10 - 原来,耶和华的意愿是要压伤他,使他受痛楚。 当他把自己的性命作为赎罪祭 时, 他就必看见后裔,并且年日延绵; 耶和华所喜悦的必在他手中兴盛。
- 历代志下 28:9 - 那里有耶和华的一位先知,名叫俄德,他出来迎见回撒玛利亚的军队,对他们说:“看哪,你们祖先的神耶和华对犹大恼怒,把他们交在你们手中,你们竟然怒火滔天杀戮他们。
- 撒迦利亚书 1:15 - 我对安逸的列国极其震怒,因为我从前对我的子民 只是稍微发怒,列国却对他们 变本加厉。
- 以赛亚书 53:4 - 他诚然担当了我们的忧患, 背负了我们的痛苦; 我们却认为他受责罚,被神责打、苦待了。