Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:25 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ค่าย​ของ​พวก​เขา​ร้าง และ​อย่า​ได้​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่​ใน​กระโจม​ของ​เขา​เลย
  • 新标点和合本 - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们的住处变为废墟, 他们的帐棚无人居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他们的住处变为废墟, 他们的帐棚无人居住。
  • 当代译本 - 愿他们的家园一片荒凉, 愿他们的帐篷无人居住。
  • 圣经新译本 - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐幕无人居住。
  • 中文标准译本 - 愿他们的营寨变得荒凉, 愿他们的帐篷无人居住;
  • 现代标点和合本 - 愿他们的住处变为荒场, 愿他们的帐篷无人居住。
  • 和合本(拼音版) - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
  • New International Version - May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.
  • New International Reader's Version - May their homes be deserted. May no one live in their tents.
  • English Standard Version - May their camp be a desolation; let no one dwell in their tents.
  • New Living Translation - Let their homes become desolate and their tents be deserted.
  • The Message - Burn down their houses, Leave them desolate with nobody at home.
  • Christian Standard Bible - Make their fortification desolate; may no one live in their tents.
  • New American Standard Bible - May their camp be desolated; May there be none living in their tents.
  • New King James Version - Let their dwelling place be desolate; Let no one live in their tents.
  • Amplified Bible - May their encampment be desolate; May no one dwell in their tents.
  • American Standard Version - Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.
  • King James Version - Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
  • New English Translation - May their camp become desolate, their tents uninhabited!
  • World English Bible - Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
  • 新標點和合本 - 願他們的住處變為荒場; 願他們的帳棚無人居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們的住處變為廢墟, 他們的帳棚無人居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他們的住處變為廢墟, 他們的帳棚無人居住。
  • 當代譯本 - 願他們的家園一片荒涼, 願他們的帳篷無人居住。
  • 聖經新譯本 - 願他們的住處變為荒場; 願他們的帳幕無人居住。
  • 呂振中譯本 - 願他們的營房變為荒涼; 願他們的帳棚無人居住。
  • 中文標準譯本 - 願他們的營寨變得荒涼, 願他們的帳篷無人居住;
  • 現代標點和合本 - 願他們的住處變為荒場, 願他們的帳篷無人居住。
  • 文理和合譯本 - 願其住址荒寂、幕無居人兮、
  • 文理委辦譯本 - 其第邱墟、無人居處兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其宅變為荒墟、願其幕無人居處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願聖怒之加於其身兮。
  • Nueva Versión Internacional - Quédense desiertos sus campamentos, y deshabitadas sus tiendas de campaña.
  • 현대인의 성경 - 그들의 집이 폐허가 되게 하여 그 곳에 사는 자가 없게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ton indignation ╵se déverse sur eux ! Que ta colère ardente les atteigne !
  • リビングバイブル - その住まいは廃屋とし、荒れるにまかせてください。
  • Nova Versão Internacional - Fique deserto o lugar deles; não haja ninguém que habite nas suas tendas.
  • Hoffnung für alle - Schütte deinen Zorn über sie aus, überwältige sie in deinem Grimm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện nơi họ ở trở thành hoang địa, không còn ai lai vãng nhà họ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ที่อยู่ของพวกเขาเริศร้าง อย่าให้มีผู้ใดอาศัยอยู่ในที่พำนักของพวกเขา
交叉引用
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 9:8 - และ​ตำหนัก​นี้​จะ​กลาย​เป็น​หิน​กอง​พะเนิน ทุก​คน​ที่​ผ่าน​มา​ก็​จะ​ตก​ตะลึง​และ​เหน็บแนม และ​จะ​พูด​ว่า ‘ทำไม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ได้​กระทำ​อย่าง​นี้​ต่อ​แผ่นดิน​นี้​และ​ต่อ​พระ​ตำหนัก​นี้’
  • มัทธิว 24:1 - แล้ว​พระ​เยซู​ก็​ออก​ไป​จาก​พระ​วิหาร ขณะ​ที่​กำลัง​เดิน​ไป​อยู่นั้น เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ได้​ชี้​ตึก​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร​ให้​พระ​องค์​ดู
  • มัทธิว 24:2 - พระ​องค์​กล่าวตอบ​ว่า “เจ้า​เห็น​สิ่ง​เหล่า​นี้​ใช่​ไหม เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ไม่​มี​หิน​ก้อน​ใด​ซึ่ง​วาง​ทับ​ซ้อนกัน​อยู่​ที่นี่​จะ​รอด​จาก​การ​ทำลาย​ไป​ได้”
  • ลูกา 13:35 - ดู​เถิด บ้าน​ของ​เจ้า​ถูก​ทิ้ง​ร้าง​ไว้ เรา​ขอบอก​ว่า เจ้า​จะ​ไม่​เห็น​เรา​จน​กว่า​เจ้า​จะ​พูด​ว่า ‘ขอ​พระ​องค์​ผู้​มา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จง​เป็น​สุข​เถิด’”
  • อิสยาห์ 6:11 - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จะ​นาน​เพียง​ไร” พระ​องค์​กล่าว​ว่า “จน​กระทั่ง​เมือง​พัง​ทลาย ไร้​ผู้​อยู่​อาศัย และ​บ้าน​ถูก​ทิ้ง​ร้าง และ​แผ่นดิน​พินาศ จน​ไม่​เหลือ​แม้แต่​ซาก
  • อิสยาห์ 5:1 - โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ร้อง​เพลง​ให้​กับ​เพื่อน​รัก​ของ​ข้าพเจ้า เพลง​รัก​ของ​สวน​องุ่น​ของ​เพื่อน​ข้าพเจ้า เพื่อน​รัก​ของ​ข้าพเจ้า​มี​สวน​องุ่น บน​เนิน​เขา​ที่​อุดม​สมบูรณ์​ยิ่ง
  • เยเรมีย์ 7:12 - “บัดนี้​เจ้า​จง​ไป​ยัง​สถาน​ที่​ของ​เรา​ใน​เมือง​ชิโลห์ ซึ่ง​ใน​ตอน​แรก​ชื่อ​ของ​เรา​อยู่​ที่​นั่น และ​ไป​ดู​ว่า​เรา​ได้​ทำ​อะไร​ต่อ​สถาน​ที่​นั้น​เนื่องจาก​ความ​ชั่ว​ของ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา
  • เยเรมีย์ 7:13 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า และ​บัดนี้ เป็น​เพราะ​พวก​เจ้า​ได้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้ และ​เรา​ก็​ได้​พูด​กับ​พวก​เจ้า​เสมอ​มา แต่​เจ้า​ก็​ไม่​ยอม​ฟัง เมื่อ​เรา​เรียก​เจ้า เจ้า​ก็​ไม่​ตอบ
  • เยเรมีย์ 7:14 - ฉะนั้น เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​ตำหนัก​ซึ่ง​ได้​รับ​เรียก​ว่า​เป็น​ของ​เรา และ​เป็น​ที่​เจ้า​ไว้​วางใจ และ​จะ​กระทำ​ต่อ​สถาน​ที่​ซึ่ง​เรา​มอบ​ให้​แก่​เจ้า​และ​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า ดัง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​ต่อ​ชิโลห์
  • มัทธิว 23:38 - ดู​เถิด บ้าน​ของ​เจ้า​ถูก​ทิ้ง​ร้าง​ไว้
  • กิจการของอัครทูต 1:20 - เปโตร​พูด​ว่า “ด้วย​เหตุ​ว่า​มี​บันทึก​ไว้​ใน​ฉบับ​สดุดี​ดังนี้ ‘ขอ​ให้​ค่าย​ของ​เขา​ร้าง และ​อย่า​ได้​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่​เลย’ และ ‘ขอ​ให้​คน​อื่น​มา​เป็น​ผู้​นำ แทน​ใน​ตำแหน่ง​ของ​เขา’
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ค่าย​ของ​พวก​เขา​ร้าง และ​อย่า​ได้​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่​ใน​กระโจม​ของ​เขา​เลย
  • 新标点和合本 - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们的住处变为废墟, 他们的帐棚无人居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他们的住处变为废墟, 他们的帐棚无人居住。
  • 当代译本 - 愿他们的家园一片荒凉, 愿他们的帐篷无人居住。
  • 圣经新译本 - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐幕无人居住。
  • 中文标准译本 - 愿他们的营寨变得荒凉, 愿他们的帐篷无人居住;
  • 现代标点和合本 - 愿他们的住处变为荒场, 愿他们的帐篷无人居住。
  • 和合本(拼音版) - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
  • New International Version - May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.
  • New International Reader's Version - May their homes be deserted. May no one live in their tents.
  • English Standard Version - May their camp be a desolation; let no one dwell in their tents.
  • New Living Translation - Let their homes become desolate and their tents be deserted.
  • The Message - Burn down their houses, Leave them desolate with nobody at home.
  • Christian Standard Bible - Make their fortification desolate; may no one live in their tents.
  • New American Standard Bible - May their camp be desolated; May there be none living in their tents.
  • New King James Version - Let their dwelling place be desolate; Let no one live in their tents.
  • Amplified Bible - May their encampment be desolate; May no one dwell in their tents.
  • American Standard Version - Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.
  • King James Version - Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
  • New English Translation - May their camp become desolate, their tents uninhabited!
  • World English Bible - Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
  • 新標點和合本 - 願他們的住處變為荒場; 願他們的帳棚無人居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們的住處變為廢墟, 他們的帳棚無人居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他們的住處變為廢墟, 他們的帳棚無人居住。
  • 當代譯本 - 願他們的家園一片荒涼, 願他們的帳篷無人居住。
  • 聖經新譯本 - 願他們的住處變為荒場; 願他們的帳幕無人居住。
  • 呂振中譯本 - 願他們的營房變為荒涼; 願他們的帳棚無人居住。
  • 中文標準譯本 - 願他們的營寨變得荒涼, 願他們的帳篷無人居住;
  • 現代標點和合本 - 願他們的住處變為荒場, 願他們的帳篷無人居住。
  • 文理和合譯本 - 願其住址荒寂、幕無居人兮、
  • 文理委辦譯本 - 其第邱墟、無人居處兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其宅變為荒墟、願其幕無人居處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願聖怒之加於其身兮。
  • Nueva Versión Internacional - Quédense desiertos sus campamentos, y deshabitadas sus tiendas de campaña.
  • 현대인의 성경 - 그들의 집이 폐허가 되게 하여 그 곳에 사는 자가 없게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ton indignation ╵se déverse sur eux ! Que ta colère ardente les atteigne !
  • リビングバイブル - その住まいは廃屋とし、荒れるにまかせてください。
  • Nova Versão Internacional - Fique deserto o lugar deles; não haja ninguém que habite nas suas tendas.
  • Hoffnung für alle - Schütte deinen Zorn über sie aus, überwältige sie in deinem Grimm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện nơi họ ở trở thành hoang địa, không còn ai lai vãng nhà họ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ที่อยู่ของพวกเขาเริศร้าง อย่าให้มีผู้ใดอาศัยอยู่ในที่พำนักของพวกเขา
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 9:8 - และ​ตำหนัก​นี้​จะ​กลาย​เป็น​หิน​กอง​พะเนิน ทุก​คน​ที่​ผ่าน​มา​ก็​จะ​ตก​ตะลึง​และ​เหน็บแนม และ​จะ​พูด​ว่า ‘ทำไม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ได้​กระทำ​อย่าง​นี้​ต่อ​แผ่นดิน​นี้​และ​ต่อ​พระ​ตำหนัก​นี้’
  • มัทธิว 24:1 - แล้ว​พระ​เยซู​ก็​ออก​ไป​จาก​พระ​วิหาร ขณะ​ที่​กำลัง​เดิน​ไป​อยู่นั้น เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ได้​ชี้​ตึก​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร​ให้​พระ​องค์​ดู
  • มัทธิว 24:2 - พระ​องค์​กล่าวตอบ​ว่า “เจ้า​เห็น​สิ่ง​เหล่า​นี้​ใช่​ไหม เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ไม่​มี​หิน​ก้อน​ใด​ซึ่ง​วาง​ทับ​ซ้อนกัน​อยู่​ที่นี่​จะ​รอด​จาก​การ​ทำลาย​ไป​ได้”
  • ลูกา 13:35 - ดู​เถิด บ้าน​ของ​เจ้า​ถูก​ทิ้ง​ร้าง​ไว้ เรา​ขอบอก​ว่า เจ้า​จะ​ไม่​เห็น​เรา​จน​กว่า​เจ้า​จะ​พูด​ว่า ‘ขอ​พระ​องค์​ผู้​มา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จง​เป็น​สุข​เถิด’”
  • อิสยาห์ 6:11 - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จะ​นาน​เพียง​ไร” พระ​องค์​กล่าว​ว่า “จน​กระทั่ง​เมือง​พัง​ทลาย ไร้​ผู้​อยู่​อาศัย และ​บ้าน​ถูก​ทิ้ง​ร้าง และ​แผ่นดิน​พินาศ จน​ไม่​เหลือ​แม้แต่​ซาก
  • อิสยาห์ 5:1 - โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ร้อง​เพลง​ให้​กับ​เพื่อน​รัก​ของ​ข้าพเจ้า เพลง​รัก​ของ​สวน​องุ่น​ของ​เพื่อน​ข้าพเจ้า เพื่อน​รัก​ของ​ข้าพเจ้า​มี​สวน​องุ่น บน​เนิน​เขา​ที่​อุดม​สมบูรณ์​ยิ่ง
  • เยเรมีย์ 7:12 - “บัดนี้​เจ้า​จง​ไป​ยัง​สถาน​ที่​ของ​เรา​ใน​เมือง​ชิโลห์ ซึ่ง​ใน​ตอน​แรก​ชื่อ​ของ​เรา​อยู่​ที่​นั่น และ​ไป​ดู​ว่า​เรา​ได้​ทำ​อะไร​ต่อ​สถาน​ที่​นั้น​เนื่องจาก​ความ​ชั่ว​ของ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา
  • เยเรมีย์ 7:13 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า และ​บัดนี้ เป็น​เพราะ​พวก​เจ้า​ได้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้ และ​เรา​ก็​ได้​พูด​กับ​พวก​เจ้า​เสมอ​มา แต่​เจ้า​ก็​ไม่​ยอม​ฟัง เมื่อ​เรา​เรียก​เจ้า เจ้า​ก็​ไม่​ตอบ
  • เยเรมีย์ 7:14 - ฉะนั้น เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​ตำหนัก​ซึ่ง​ได้​รับ​เรียก​ว่า​เป็น​ของ​เรา และ​เป็น​ที่​เจ้า​ไว้​วางใจ และ​จะ​กระทำ​ต่อ​สถาน​ที่​ซึ่ง​เรา​มอบ​ให้​แก่​เจ้า​และ​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า ดัง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​ต่อ​ชิโลห์
  • มัทธิว 23:38 - ดู​เถิด บ้าน​ของ​เจ้า​ถูก​ทิ้ง​ร้าง​ไว้
  • กิจการของอัครทูต 1:20 - เปโตร​พูด​ว่า “ด้วย​เหตุ​ว่า​มี​บันทึก​ไว้​ใน​ฉบับ​สดุดี​ดังนี้ ‘ขอ​ให้​ค่าย​ของ​เขา​ร้าง และ​อย่า​ได้​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่​เลย’ และ ‘ขอ​ให้​คน​อื่น​มา​เป็น​ผู้​นำ แทน​ใน​ตำแหน่ง​ของ​เขา’
圣经
资源
计划
奉献