Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:25 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 願他們的營房變為荒涼; 願他們的帳棚無人居住。
  • 新标点和合本 - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们的住处变为废墟, 他们的帐棚无人居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他们的住处变为废墟, 他们的帐棚无人居住。
  • 当代译本 - 愿他们的家园一片荒凉, 愿他们的帐篷无人居住。
  • 圣经新译本 - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐幕无人居住。
  • 中文标准译本 - 愿他们的营寨变得荒凉, 愿他们的帐篷无人居住;
  • 现代标点和合本 - 愿他们的住处变为荒场, 愿他们的帐篷无人居住。
  • 和合本(拼音版) - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
  • New International Version - May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.
  • New International Reader's Version - May their homes be deserted. May no one live in their tents.
  • English Standard Version - May their camp be a desolation; let no one dwell in their tents.
  • New Living Translation - Let their homes become desolate and their tents be deserted.
  • The Message - Burn down their houses, Leave them desolate with nobody at home.
  • Christian Standard Bible - Make their fortification desolate; may no one live in their tents.
  • New American Standard Bible - May their camp be desolated; May there be none living in their tents.
  • New King James Version - Let their dwelling place be desolate; Let no one live in their tents.
  • Amplified Bible - May their encampment be desolate; May no one dwell in their tents.
  • American Standard Version - Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.
  • King James Version - Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
  • New English Translation - May their camp become desolate, their tents uninhabited!
  • World English Bible - Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
  • 新標點和合本 - 願他們的住處變為荒場; 願他們的帳棚無人居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們的住處變為廢墟, 他們的帳棚無人居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他們的住處變為廢墟, 他們的帳棚無人居住。
  • 當代譯本 - 願他們的家園一片荒涼, 願他們的帳篷無人居住。
  • 聖經新譯本 - 願他們的住處變為荒場; 願他們的帳幕無人居住。
  • 中文標準譯本 - 願他們的營寨變得荒涼, 願他們的帳篷無人居住;
  • 現代標點和合本 - 願他們的住處變為荒場, 願他們的帳篷無人居住。
  • 文理和合譯本 - 願其住址荒寂、幕無居人兮、
  • 文理委辦譯本 - 其第邱墟、無人居處兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其宅變為荒墟、願其幕無人居處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願聖怒之加於其身兮。
  • Nueva Versión Internacional - Quédense desiertos sus campamentos, y deshabitadas sus tiendas de campaña.
  • 현대인의 성경 - 그들의 집이 폐허가 되게 하여 그 곳에 사는 자가 없게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ton indignation ╵se déverse sur eux ! Que ta colère ardente les atteigne !
  • リビングバイブル - その住まいは廃屋とし、荒れるにまかせてください。
  • Nova Versão Internacional - Fique deserto o lugar deles; não haja ninguém que habite nas suas tendas.
  • Hoffnung für alle - Schütte deinen Zorn über sie aus, überwältige sie in deinem Grimm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện nơi họ ở trở thành hoang địa, không còn ai lai vãng nhà họ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ที่อยู่ของพวกเขาเริศร้าง อย่าให้มีผู้ใดอาศัยอยู่ในที่พำนักของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ค่าย​ของ​พวก​เขา​ร้าง และ​อย่า​ได้​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่​ใน​กระโจม​ของ​เขา​เลย
交叉引用
  • 列王紀上 9:8 - 這殿必成為荒堆 ;凡從這裏經過的人都必驚訝嗤笑、說:「永恆主為甚麼辦這地和這殿到這樣呢?」
  • 馬太福音 24:1 - 耶穌從殿裏出來,正走路的時候,門徒上前來,把殿的建築指給他看。
  • 馬太福音 24:2 - 耶穌回答他們說:『你們不是看見這一切麼?我實在告訴你們,將來在這裏、斷沒有一塊石頭能留在一塊石頭上、而不被拆毁的!』
  • 路加福音 13:35 - 你看吧,你們的殿 留下給你們了!我告訴你們,你們斷不得以見我,直等到你們說: 「奉主名來的是當受祝頌的!」』
  • 以賽亞書 6:11 - 我說:『主啊,這到幾時為止呢?』他說: 『直到城市荒廢,無人居住, 房屋 空閒 無人,地土廢置荒涼:
  • 以賽亞書 5:1 - 讓我來歌唱我所愛的人, 來唱 一首愛歌論到他的葡萄園: 我所愛的人有葡萄園 在肥美的山岡上。
  • 耶利米書 7:12 - 你請到我的地方,就是那在 示羅 的,我起先使我的名居住的所在,去察看我因我人民 以色列 的邪惡對那地所行的怎麼樣。
  • 耶利米書 7:13 - 現在呢、永恆主發神諭說,因你們行了這一切事,我也曾告誡了你們,又及時又屢次地告誡,你們卻不聽;我呼喚你們,你們卻不應,
  • 耶利米書 7:14 - 因此我必待這殿,就是這稱為我名下的,你們所倚靠的,我必待這地方,就是我所賜給你們、和你們列祖的,像我從前待 示羅 一樣。
  • 馬太福音 23:38 - 你看吧,你們的殿 留下給你們了 !
  • 使徒行傳 1:20 - 因為《詩篇》書上記着 說 : 「願他的莊舍變為荒場, 沒人住在裏面」; 又 說 : 「願別人取得他的監督職分」。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 願他們的營房變為荒涼; 願他們的帳棚無人居住。
  • 新标点和合本 - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们的住处变为废墟, 他们的帐棚无人居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他们的住处变为废墟, 他们的帐棚无人居住。
  • 当代译本 - 愿他们的家园一片荒凉, 愿他们的帐篷无人居住。
  • 圣经新译本 - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐幕无人居住。
  • 中文标准译本 - 愿他们的营寨变得荒凉, 愿他们的帐篷无人居住;
  • 现代标点和合本 - 愿他们的住处变为荒场, 愿他们的帐篷无人居住。
  • 和合本(拼音版) - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
  • New International Version - May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.
  • New International Reader's Version - May their homes be deserted. May no one live in their tents.
  • English Standard Version - May their camp be a desolation; let no one dwell in their tents.
  • New Living Translation - Let their homes become desolate and their tents be deserted.
  • The Message - Burn down their houses, Leave them desolate with nobody at home.
  • Christian Standard Bible - Make their fortification desolate; may no one live in their tents.
  • New American Standard Bible - May their camp be desolated; May there be none living in their tents.
  • New King James Version - Let their dwelling place be desolate; Let no one live in their tents.
  • Amplified Bible - May their encampment be desolate; May no one dwell in their tents.
  • American Standard Version - Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.
  • King James Version - Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
  • New English Translation - May their camp become desolate, their tents uninhabited!
  • World English Bible - Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
  • 新標點和合本 - 願他們的住處變為荒場; 願他們的帳棚無人居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們的住處變為廢墟, 他們的帳棚無人居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他們的住處變為廢墟, 他們的帳棚無人居住。
  • 當代譯本 - 願他們的家園一片荒涼, 願他們的帳篷無人居住。
  • 聖經新譯本 - 願他們的住處變為荒場; 願他們的帳幕無人居住。
  • 中文標準譯本 - 願他們的營寨變得荒涼, 願他們的帳篷無人居住;
  • 現代標點和合本 - 願他們的住處變為荒場, 願他們的帳篷無人居住。
  • 文理和合譯本 - 願其住址荒寂、幕無居人兮、
  • 文理委辦譯本 - 其第邱墟、無人居處兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其宅變為荒墟、願其幕無人居處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願聖怒之加於其身兮。
  • Nueva Versión Internacional - Quédense desiertos sus campamentos, y deshabitadas sus tiendas de campaña.
  • 현대인의 성경 - 그들의 집이 폐허가 되게 하여 그 곳에 사는 자가 없게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ton indignation ╵se déverse sur eux ! Que ta colère ardente les atteigne !
  • リビングバイブル - その住まいは廃屋とし、荒れるにまかせてください。
  • Nova Versão Internacional - Fique deserto o lugar deles; não haja ninguém que habite nas suas tendas.
  • Hoffnung für alle - Schütte deinen Zorn über sie aus, überwältige sie in deinem Grimm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện nơi họ ở trở thành hoang địa, không còn ai lai vãng nhà họ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ที่อยู่ของพวกเขาเริศร้าง อย่าให้มีผู้ใดอาศัยอยู่ในที่พำนักของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ค่าย​ของ​พวก​เขา​ร้าง และ​อย่า​ได้​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่​ใน​กระโจม​ของ​เขา​เลย
  • 列王紀上 9:8 - 這殿必成為荒堆 ;凡從這裏經過的人都必驚訝嗤笑、說:「永恆主為甚麼辦這地和這殿到這樣呢?」
  • 馬太福音 24:1 - 耶穌從殿裏出來,正走路的時候,門徒上前來,把殿的建築指給他看。
  • 馬太福音 24:2 - 耶穌回答他們說:『你們不是看見這一切麼?我實在告訴你們,將來在這裏、斷沒有一塊石頭能留在一塊石頭上、而不被拆毁的!』
  • 路加福音 13:35 - 你看吧,你們的殿 留下給你們了!我告訴你們,你們斷不得以見我,直等到你們說: 「奉主名來的是當受祝頌的!」』
  • 以賽亞書 6:11 - 我說:『主啊,這到幾時為止呢?』他說: 『直到城市荒廢,無人居住, 房屋 空閒 無人,地土廢置荒涼:
  • 以賽亞書 5:1 - 讓我來歌唱我所愛的人, 來唱 一首愛歌論到他的葡萄園: 我所愛的人有葡萄園 在肥美的山岡上。
  • 耶利米書 7:12 - 你請到我的地方,就是那在 示羅 的,我起先使我的名居住的所在,去察看我因我人民 以色列 的邪惡對那地所行的怎麼樣。
  • 耶利米書 7:13 - 現在呢、永恆主發神諭說,因你們行了這一切事,我也曾告誡了你們,又及時又屢次地告誡,你們卻不聽;我呼喚你們,你們卻不應,
  • 耶利米書 7:14 - 因此我必待這殿,就是這稱為我名下的,你們所倚靠的,我必待這地方,就是我所賜給你們、和你們列祖的,像我從前待 示羅 一樣。
  • 馬太福音 23:38 - 你看吧,你們的殿 留下給你們了 !
  • 使徒行傳 1:20 - 因為《詩篇》書上記着 說 : 「願他的莊舍變為荒場, 沒人住在裏面」; 又 說 : 「願別人取得他的監督職分」。
圣经
资源
计划
奉献