逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其目昏不能見、願主使其腰弱無力、
- 新标点和合本 - 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们的眼睛昏花,看不见; 求你使他们的腰常常战抖。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿他们的眼睛昏花,看不见; 求你使他们的腰常常战抖。
- 当代译本 - 愿他们眼目昏暗,无法看见; 愿他们颤颤巍巍,直不起腰来。
- 圣经新译本 - 愿他们的眼睛昏花,不能看见; 愿他们的腰不停地战抖。
- 中文标准译本 - 愿他们的眼睛变为昏暗,不能看见; 求你使他们的腰一直颤抖。
- 现代标点和合本 - 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见, 愿你使他们的腰常常战抖。
- 和合本(拼音版) - 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
- New International Version - May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.
- New International Reader's Version - Let their eyes grow weak so they can’t see. Let their backs be bent forever.
- English Standard Version - Let their eyes be darkened, so that they cannot see, and make their loins tremble continually.
- New Living Translation - Let their eyes go blind so they cannot see, and make their bodies shake continually.
- The Message - Make them become blind as bats, Give them the shakes from morning to night.
- Christian Standard Bible - Let their eyes grow too dim to see, and let their hips continually quake.
- New American Standard Bible - May their eyes grow dim so that they cannot see, And make their hips shake continually.
- New King James Version - Let their eyes be darkened, so that they do not see; And make their loins shake continually.
- Amplified Bible - May their eyes be dimmed so that they cannot see, And make their loins shake continually [in terror and weakness].
- American Standard Version - Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake.
- King James Version - Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
- New English Translation - May their eyes be blinded! Make them shake violently!
- World English Bible - Let their eyes be darkened, so that they can’t see. Let their backs be continually bent.
- 新標點和合本 - 願他們的眼睛昏矇,不得看見; 願你使他們的腰常常戰抖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們的眼睛昏花,看不見; 求你使他們的腰常常戰抖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願他們的眼睛昏花,看不見; 求你使他們的腰常常戰抖。
- 當代譯本 - 願他們眼目昏暗,無法看見; 願他們顫顫巍巍,直不起腰來。
- 聖經新譯本 - 願他們的眼睛昏花,不能看見; 願他們的腰不停地戰抖。
- 呂振中譯本 - 願他們的眼睛昏矇、不能看見; 願他們的腰不斷地戰抖搖晃。
- 中文標準譯本 - 願他們的眼睛變為昏暗,不能看見; 求你使他們的腰一直顫抖。
- 現代標點和合本 - 願他們的眼睛昏矇,不得看見, 願你使他們的腰常常戰抖。
- 文理和合譯本 - 其目昏眊不見、其腰戰慄不已兮、
- 文理委辦譯本 - 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願其筵席之化為羅網兮。俾紛紛然而自罹。
- Nueva Versión Internacional - Que se les nublen los ojos, para que no vean; y que sus fuerzas flaqueen para siempre.
- 현대인의 성경 - 그들의 눈이 어두워 보지 못하게 하시고 그들의 허리가 항상 떨리게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Que leurs banquets deviennent ╵un piège devant eux, que leur tranquillité ╵soit comme un traquenard !
- リビングバイブル - 暗闇に閉じ込められて目が見えなくなり、 骨と皮ばかりに衰えますように。
- Nova Versão Internacional - Que se lhe escureçam os olhos para que não consigam ver; faze-lhes tremer o corpo sem parar.
- Hoffnung für alle - Ihre Opferfeste sollen ihnen zu einer Falle werden, in der sie sich selbst fangen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện mắt họ tối đen không thấy được, lưng họ cúi khom cho đến đời đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ดวงตาของพวกเขามืดมัวไป พวกเขาจะได้มองไม่เห็น และขอให้หลังของพวกเขาค้อมลงตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ตาของเขามืดลงเพื่อจะมองไม่เห็น และทำให้บั้นเอวสั่นสะท้านอยู่เนืองๆ
交叉引用
- 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、我甚欲爾知此奧義、免爾自視為智、即 以色列 人有剛愎者、惟待眾異邦人歸誠、
- 約翰福音 12:39 - 彼眾不能信、因 以賽亞 復云、
- 約翰福音 12:40 - 主使其目瞽心頑、免其目明心悟、悔改而我醫之、
- 哥林多後書 3:14 - 其心愚頑、至於今日、讀舊約時、其帕尚存未除、此帕惟賴基督可除、
- 使徒行傳 28:26 - 其言云、往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、
- 使徒行傳 28:27 - 蓋此民之心冥頑、自聾其耳、自閉其目、免其目視耳聽心悟、悔改而我醫之、
- 以賽亞書 29:9 - 爾曹惟驚駭驚異、惟迷昧迷蒙、彼醉並非因酒、步履欹斜、並非因飲醉人之物、
- 以賽亞書 29:10 - 蓋主使爾猶如酣睡、閉爾目、蒙爾首、爾目即先知、爾首即先見、
- 以賽亞書 21:3 - 巴比倫 人必曰、 我腰痛甚、劬勞如臨產之婦、我因畏縮而耳不能聞、因驚惶而目不能視、
- 以賽亞書 21:4 - 我心昏迷、極為悚惶、我宴樂之夜、變為驚駭之夜、
- 馬太福音 13:14 - 在是人也、正應 以賽亞 之預言云、爾將聽而不聰、視而不明、
- 馬太福音 13:15 - 因斯民之心冥頑、自聾其耳、自閉其目、免其目視、耳聽、心悟悔改、而我醫之焉、
- 申命記 28:65 - 爾在異邦、必不得安、不得立足之地、主必在彼使爾心恐目盲、衷懷憂患、
- 申命記 28:66 - 爾之生命懸寄危境、晝夜驚惶、自料難保生命、
- 申命記 28:67 - 爾因心之所懼、目之所見、朝必曰、願得及暮、暮必曰、願得及朝、
- 羅馬書 11:10 - 願其目矇而不見、其背屈而不伸、
- 耶利米書 30:6 - 爾曹且訪問觀察、有男曾產子乎、今見人各以手支腰、面變青色、若將產之婦、此何故歟、
- 以賽亞書 6:9 - 曰、往哉、告斯民云、爾曹雖聽、聽而不聰、爾曹雖視、視而不明、
- 以賽亞書 6:10 - 使斯民心蒙、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟悔改、而得醫治、
- 但以理書 5:6 - 則愕然變色、中心惶恐悚懼、腰弱若骨脫節、兩膝戰慄、彼此相擊、