Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我陷淤泥、立足無地、我入深水、洪濤淹沒兮、
  • 新标点和合本 - 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我深陷在淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水之中,波涛漫过我身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我深陷在淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水之中,波涛漫过我身。
  • 当代译本 - 我深陷泥沼,无法站稳脚; 我落入深渊,被洪流淹没。
  • 圣经新译本 - 我深陷在淤泥中, 没有立足之地; 我到了水深之处, 波涛漫过我身。
  • 中文标准译本 - 我陷入深深的沼泽中,没有立足之地; 我进入众水的深处,洪流漫过我身。
  • 现代标点和合本 - 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
  • 和合本(拼音版) - 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
  • New International Version - I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.
  • New International Reader's Version - I’m sinking in deep mud. I have no firm place to stand. I am out in deep water. The waves roll over me.
  • English Standard Version - I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.
  • New Living Translation - Deeper and deeper I sink into the mire; I can’t find a foothold. I am in deep water, and the floods overwhelm me.
  • The Message - Quicksand under me, swamp water over me; I’m going down for the third time.
  • Christian Standard Bible - I have sunk in deep mud, and there is no footing; I have come into deep water, and a flood sweeps over me.
  • New American Standard Bible - I have sunk in deep mud, and there is no foothold; I have come into deep waters, and a flood overflows me.
  • New King James Version - I sink in deep mire, Where there is no standing; I have come into deep waters, Where the floods overflow me.
  • Amplified Bible - I have sunk in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, where a flood overwhelms me.
  • American Standard Version - I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
  • King James Version - I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
  • New English Translation - I sink into the deep mire where there is no solid ground; I am in deep water, and the current overpowers me.
  • World English Bible - I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
  • 新標點和合本 - 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水中,大水漫過我身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我深陷在淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水之中,波濤漫過我身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我深陷在淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水之中,波濤漫過我身。
  • 當代譯本 - 我深陷泥沼,無法站穩腳; 我落入深淵,被洪流淹沒。
  • 聖經新譯本 - 我深陷在淤泥中, 沒有立足之地; 我到了水深之處, 波濤漫過我身。
  • 呂振中譯本 - 我沉陷在深淤泥中, 沒有立腳之地。 我到了深水中; 流水漫過我身。
  • 中文標準譯本 - 我陷入深深的沼澤中,沒有立足之地; 我進入眾水的深處,洪流漫過我身。
  • 現代標點和合本 - 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水中,大水漫過我身。
  • 文理委辦譯本 - 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我陷於淤泥、無處可立、我沈於深水、波濤淹沒我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 水氾濫兮侵魂。求吾主兮來援。
  • Nueva Versión Internacional - Me estoy hundiendo en una ciénaga profunda, y no tengo dónde apoyar el pie. Estoy en medio de profundas aguas, y me arrastra la corriente.
  • 현대인의 성경 - 내가 깊은 수렁에 빠져들어가나 발을 디딜 곳이 없습니다. 내가 깊은 물에 빠졌는데 큰 물결이 나를 덮칩니다.
  • Новый Русский Перевод - Боже, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Господи!
  • Восточный перевод - Всевышний, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Вечный!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Вечный!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Вечный!
  • La Bible du Semeur 2015 - O mon Dieu, sauve-moi, j’ai de l’eau jusqu’au cou.
  • Nova Versão Internacional - Nas profundezas lamacentas eu me afundo; não tenho onde firmar os pés. Entrei em águas profundas; as correntezas me arrastam.
  • Hoffnung für alle - Rette mich, Gott, das Wasser steht mir bis zum Hals!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con bị lún trong bùn sâu; con không thể tìm được chỗ bám. Con rơi xuống nước sâu, và nước phủ ngập con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จมดิ่งลงในตมลึก ซึ่งไม่มีที่ให้หยั่งเท้า ข้าพระองค์จมอยู่ในห้วงน้ำลึก กระแสน้ำท่วมมิดข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จม​ลง​ใน​ตม​ลึก และ​มิ​อาจ​ใช้​เท้า​ยึด​เป็น​หลัก​ได้​เลย ข้าพเจ้า​ตก​สู่​ห้วงน้ำ​ลึก และ​คลื่น​ก็​ซัด​จน​มิด​ศีรษะ
交叉引用
  • 馬太福音 26:37 - 遂攜彼得及西庇太二子、憂戚慘怛、
  • 馬太福音 26:38 - 曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此、偕我儆醒、
  • 詩篇 88:6 - 爾置我於至深之坑、幽暗之處、深邃之域兮、
  • 詩篇 88:7 - 爾怒重壓我、爾以波濤困苦我兮、
  • 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、風吹衝屋、而不傾覆、因基磐上也、
  • 詩篇 32:6 - 因此敬虔之士、宜乘可尋之際禱爾、大水氾濫、必不相及兮、
  • 耶利米書 38:22 - 猶大王宮所遺之婦、必被攜出、至巴比倫王之牧伯、論爾曰、汝之良朋、誘爾而獲勝、見爾足陷於泥、則反而退焉、
  • 以西結書 27:26 - 爾之舟子引爾於大水、東風破爾於海中、
  • 以西結書 27:27 - 爾淪亡之日、爾之豐富、貨財品物、為舟子者、為鄉導者、彌舟隙者、商賈戰士、以及爾中民眾、俱溺於海、
  • 以西結書 27:28 - 鄉導呼號、波濤澎湃、
  • 以西結書 27:29 - 凡撥櫂者、舟子鄉導、必去舟而立於岸、
  • 以西結書 27:30 - 為爾痛哭、其聲遠聞、蒙塵於首、輾轉於灰、
  • 以西結書 27:31 - 為爾自髠、以麻束腰、痛心哭泣、備極悲哀、
  • 以西結書 27:32 - 為爾號咷、必作哀歌、哭曰、推羅寂寞於海、孰與之比擬乎、
  • 以西結書 27:33 - 爾之貨品、自海而出、使多國充足、因爾財物豐盛、俾地上列王富饒、
  • 以西結書 27:34 - 爾破壞於海之深處、財物民眾、與爾偕沈、
  • 耶利米書 38:6 - 彼眾遂執耶利米、囚於王子瑪基雅之井、在護軍院內、以繩縋之下、井無水而有泥、耶利米乃陷於泥中、
  • 創世記 7:17 - 洪水氾濫四旬、水勢洶湧、舟浮於地、
  • 創世記 7:18 - 水愈漲溢、舟溯洄於水面、
  • 創世記 7:19 - 水勢橫流已甚、天下崇山、俱為湮沒、
  • 創世記 7:20 - 水高於山、十有五肘、岑巖悉沒、
  • 創世記 7:21 - 地上眾生、飛鳥、六畜、百獸、昆蟲、以及人類、盡皆滅亡、
  • 創世記 7:22 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就淪喪、
  • 創世記 7:23 - 地上眾生、人及牲畜、昆蟲、禽鳥、悉滅於地、獨挪亞與在舟者得存、
  • 詩篇 40:2 - 援我於陷阱、出我於淤泥、立我足於磐石、穩我步履兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我陷淤泥、立足無地、我入深水、洪濤淹沒兮、
  • 新标点和合本 - 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我深陷在淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水之中,波涛漫过我身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我深陷在淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水之中,波涛漫过我身。
  • 当代译本 - 我深陷泥沼,无法站稳脚; 我落入深渊,被洪流淹没。
  • 圣经新译本 - 我深陷在淤泥中, 没有立足之地; 我到了水深之处, 波涛漫过我身。
  • 中文标准译本 - 我陷入深深的沼泽中,没有立足之地; 我进入众水的深处,洪流漫过我身。
  • 现代标点和合本 - 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
  • 和合本(拼音版) - 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
  • New International Version - I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.
  • New International Reader's Version - I’m sinking in deep mud. I have no firm place to stand. I am out in deep water. The waves roll over me.
  • English Standard Version - I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.
  • New Living Translation - Deeper and deeper I sink into the mire; I can’t find a foothold. I am in deep water, and the floods overwhelm me.
  • The Message - Quicksand under me, swamp water over me; I’m going down for the third time.
  • Christian Standard Bible - I have sunk in deep mud, and there is no footing; I have come into deep water, and a flood sweeps over me.
  • New American Standard Bible - I have sunk in deep mud, and there is no foothold; I have come into deep waters, and a flood overflows me.
  • New King James Version - I sink in deep mire, Where there is no standing; I have come into deep waters, Where the floods overflow me.
  • Amplified Bible - I have sunk in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, where a flood overwhelms me.
  • American Standard Version - I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
  • King James Version - I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
  • New English Translation - I sink into the deep mire where there is no solid ground; I am in deep water, and the current overpowers me.
  • World English Bible - I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
  • 新標點和合本 - 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水中,大水漫過我身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我深陷在淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水之中,波濤漫過我身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我深陷在淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水之中,波濤漫過我身。
  • 當代譯本 - 我深陷泥沼,無法站穩腳; 我落入深淵,被洪流淹沒。
  • 聖經新譯本 - 我深陷在淤泥中, 沒有立足之地; 我到了水深之處, 波濤漫過我身。
  • 呂振中譯本 - 我沉陷在深淤泥中, 沒有立腳之地。 我到了深水中; 流水漫過我身。
  • 中文標準譯本 - 我陷入深深的沼澤中,沒有立足之地; 我進入眾水的深處,洪流漫過我身。
  • 現代標點和合本 - 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水中,大水漫過我身。
  • 文理委辦譯本 - 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我陷於淤泥、無處可立、我沈於深水、波濤淹沒我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 水氾濫兮侵魂。求吾主兮來援。
  • Nueva Versión Internacional - Me estoy hundiendo en una ciénaga profunda, y no tengo dónde apoyar el pie. Estoy en medio de profundas aguas, y me arrastra la corriente.
  • 현대인의 성경 - 내가 깊은 수렁에 빠져들어가나 발을 디딜 곳이 없습니다. 내가 깊은 물에 빠졌는데 큰 물결이 나를 덮칩니다.
  • Новый Русский Перевод - Боже, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Господи!
  • Восточный перевод - Всевышний, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Вечный!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Вечный!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Вечный!
  • La Bible du Semeur 2015 - O mon Dieu, sauve-moi, j’ai de l’eau jusqu’au cou.
  • Nova Versão Internacional - Nas profundezas lamacentas eu me afundo; não tenho onde firmar os pés. Entrei em águas profundas; as correntezas me arrastam.
  • Hoffnung für alle - Rette mich, Gott, das Wasser steht mir bis zum Hals!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con bị lún trong bùn sâu; con không thể tìm được chỗ bám. Con rơi xuống nước sâu, và nước phủ ngập con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จมดิ่งลงในตมลึก ซึ่งไม่มีที่ให้หยั่งเท้า ข้าพระองค์จมอยู่ในห้วงน้ำลึก กระแสน้ำท่วมมิดข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จม​ลง​ใน​ตม​ลึก และ​มิ​อาจ​ใช้​เท้า​ยึด​เป็น​หลัก​ได้​เลย ข้าพเจ้า​ตก​สู่​ห้วงน้ำ​ลึก และ​คลื่น​ก็​ซัด​จน​มิด​ศีรษะ
  • 馬太福音 26:37 - 遂攜彼得及西庇太二子、憂戚慘怛、
  • 馬太福音 26:38 - 曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此、偕我儆醒、
  • 詩篇 88:6 - 爾置我於至深之坑、幽暗之處、深邃之域兮、
  • 詩篇 88:7 - 爾怒重壓我、爾以波濤困苦我兮、
  • 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、風吹衝屋、而不傾覆、因基磐上也、
  • 詩篇 32:6 - 因此敬虔之士、宜乘可尋之際禱爾、大水氾濫、必不相及兮、
  • 耶利米書 38:22 - 猶大王宮所遺之婦、必被攜出、至巴比倫王之牧伯、論爾曰、汝之良朋、誘爾而獲勝、見爾足陷於泥、則反而退焉、
  • 以西結書 27:26 - 爾之舟子引爾於大水、東風破爾於海中、
  • 以西結書 27:27 - 爾淪亡之日、爾之豐富、貨財品物、為舟子者、為鄉導者、彌舟隙者、商賈戰士、以及爾中民眾、俱溺於海、
  • 以西結書 27:28 - 鄉導呼號、波濤澎湃、
  • 以西結書 27:29 - 凡撥櫂者、舟子鄉導、必去舟而立於岸、
  • 以西結書 27:30 - 為爾痛哭、其聲遠聞、蒙塵於首、輾轉於灰、
  • 以西結書 27:31 - 為爾自髠、以麻束腰、痛心哭泣、備極悲哀、
  • 以西結書 27:32 - 為爾號咷、必作哀歌、哭曰、推羅寂寞於海、孰與之比擬乎、
  • 以西結書 27:33 - 爾之貨品、自海而出、使多國充足、因爾財物豐盛、俾地上列王富饒、
  • 以西結書 27:34 - 爾破壞於海之深處、財物民眾、與爾偕沈、
  • 耶利米書 38:6 - 彼眾遂執耶利米、囚於王子瑪基雅之井、在護軍院內、以繩縋之下、井無水而有泥、耶利米乃陷於泥中、
  • 創世記 7:17 - 洪水氾濫四旬、水勢洶湧、舟浮於地、
  • 創世記 7:18 - 水愈漲溢、舟溯洄於水面、
  • 創世記 7:19 - 水勢橫流已甚、天下崇山、俱為湮沒、
  • 創世記 7:20 - 水高於山、十有五肘、岑巖悉沒、
  • 創世記 7:21 - 地上眾生、飛鳥、六畜、百獸、昆蟲、以及人類、盡皆滅亡、
  • 創世記 7:22 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就淪喪、
  • 創世記 7:23 - 地上眾生、人及牲畜、昆蟲、禽鳥、悉滅於地、獨挪亞與在舟者得存、
  • 詩篇 40:2 - 援我於陷阱、出我於淤泥、立我足於磐石、穩我步履兮、
圣经
资源
计划
奉献