逐节对照
- 呂振中譯本 - 求你走近我來,將 我 贖回; 因我仇敵之緣故贖救我。
- 新标点和合本 - 求你亲近我,救赎我! 求你因我的仇敌把我赎回!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你亲近我,救赎我! 求你因我仇敌的缘故将我赎回!
- 和合本2010(神版-简体) - 求你亲近我,救赎我! 求你因我仇敌的缘故将我赎回!
- 当代译本 - 求你前来拯救我, 因仇敌环伺而救赎我。
- 圣经新译本 - 求你亲近我,拯救我, 因我仇敌的缘故救赎我。
- 中文标准译本 - 求你亲近我的灵魂,赎回我; 求你因我仇敌的缘故救赎我!
- 现代标点和合本 - 求你亲近我,救赎我, 求你因我的仇敌把我赎回。
- 和合本(拼音版) - 求你亲近我,救赎我, 求你因我的仇敌把我赎回。
- New International Version - Come near and rescue me; deliver me because of my foes.
- New International Reader's Version - Come near and save me. Set me free from my enemies.
- English Standard Version - Draw near to my soul, redeem me; ransom me because of my enemies!
- New Living Translation - Come and redeem me; free me from my enemies.
- The Message - Come close, God; get me out of here. Rescue me from this deathtrap.
- Christian Standard Bible - Come near to me and redeem me; ransom me because of my enemies.
- New American Standard Bible - Come near to my soul and redeem it; Ransom me because of my enemies!
- New King James Version - Draw near to my soul, and redeem it; Deliver me because of my enemies.
- Amplified Bible - Draw near to my soul and redeem it; Ransom me because of my enemies [so that they do not delight in my distress].
- American Standard Version - Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies.
- King James Version - Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
- New English Translation - Come near me and redeem me! Because of my enemies, rescue me!
- World English Bible - Draw near to my soul and redeem it. Ransom me because of my enemies.
- 新標點和合本 - 求你親近我,救贖我! 求你因我的仇敵把我贖回!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你親近我,救贖我! 求你因我仇敵的緣故將我贖回!
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你親近我,救贖我! 求你因我仇敵的緣故將我贖回!
- 當代譯本 - 求你前來拯救我, 因仇敵環伺而救贖我。
- 聖經新譯本 - 求你親近我,拯救我, 因我仇敵的緣故救贖我。
- 中文標準譯本 - 求你親近我的靈魂,贖回我; 求你因我仇敵的緣故救贖我!
- 現代標點和合本 - 求你親近我,救贖我, 求你因我的仇敵把我贖回。
- 文理和合譯本 - 近我而救之、因我敵而贖我兮、
- 文理委辦譯本 - 我敵迫切、望爾離予勿遠、救我毋遲兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主來臨、贖我生命、我遇仇敵、求主救贖我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫掩爾顏兮。於爾臣僕。予今在厄兮。相救務速。
- Nueva Versión Internacional - Ven a mi lado, y rescátame; redímeme, por causa de mis enemigos.
- 현대인의 성경 - 가까이 와서 나를 구하시며 내 원수들에게서 나를 구원하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne te détourne plus ╵de moi, ton serviteur ! Je suis dans la détresse, ╵réponds-moi sans tarder !
- リビングバイブル - 主よ、駆けつけて来て、救い出してください。 敵の手から守ってください。
- Nova Versão Internacional - Aproxima-te e resgata-me; livra-me por causa dos meus inimigos.
- Hoffnung für alle - Verbirg dich nicht länger vor mir, ich bin doch dein Diener! Ich weiß keinen Ausweg mehr, darum erhöre mich bald.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin lại gần và đưa tay giải cứu, chuộc hồn con khỏi bọn ác nhân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเสด็จมาใกล้ และช่วยกู้ข้าพระองค์ด้วยเถิด ขอทรงปลดปล่อยข้าพระองค์จากเหล่าศัตรู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดเข้ามาใกล้ข้าพเจ้าเถิด ไถ่และช่วยข้าพเจ้าให้เป็นอิสระจากศัตรู
交叉引用
- 詩篇 22:1 - 我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄了我? 為甚麼 遠離而不救我? 不聽 我哀哼的話呢?
- 詩篇 31:5 - 我將我的靈交付的、是在你手裏; 永恆主可信可靠的上帝啊, 你贖救了我。
- 申命記 32:27 - 是我怕仇敵惹我發怒, 我原 想 着說:「我必將他們割裂成塊 , 使他們的名號都滅絕於人間」; 恐怕敵人判斷錯了, 恐怕他們說:「是我們的手高舉起來 作 的, 並不是永恆主行了這一切事啊。」
- 詩篇 10:1 - 永恆主啊,你為甚麼站在遠處? 我 在患難時你為甚麼掩 面 不顧呢?
- 約伯記 6:23 - 我何曾說:「請搭救我脫離敵人的手」? 或說:「請贖救我脫離強橫人的手」呢?
- 耶利米書 14:8 - 以色列 所希望的啊, 他患難時的拯救者啊, 你為甚麼像在這地寄居的? 為甚麼 像行路人只轉來住一宵呢?
- 詩篇 49:15 - 只是上帝總要贖救我的性命 脫離陰間的掌握, 因為他必收納我。 (細拉)
- 約書亞記 7:9 - 迦南 人和這地所有的居民聽見了,一定會把我們圍住,將我們的名從地上剪除掉;那時你為你至大之名要怎麼辦呢?』
- 詩篇 22:19 - 但是你呢,永恆主啊,不要遠離 我 ; 我的助力啊,快來幫助我。
- 詩篇 111:9 - 他向他人民施贖救, 他命定他的約到永遠; 他的名聖而可畏懼。