逐节对照
- 呂振中譯本 - 我拿麻布當服裝, 就成了他們的笑談。
- 新标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
- 和合本2010(神版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
- 当代译本 - 我披上麻衣, 他们就讥笑我。
- 圣经新译本 - 我披上麻衣, 就成了他们取笑的对象。
- 中文标准译本 - 我披上麻布为衣袍, 我却成了他们的笑柄。
- 现代标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
- 和合本(拼音版) - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
- New International Version - when I put on sackcloth, people make sport of me.
- New International Reader's Version - When I put on rough clothing to show how sad I am, people make jokes about me.
- English Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
- New Living Translation - When I dress in burlap to show sorrow, they make fun of me.
- The Message - When I put on a sad face, They treated me like a clown.
- Christian Standard Bible - I wore sackcloth as my clothing, and I was a joke to them.
- New American Standard Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a proverb to them.
- New King James Version - I also made sackcloth my garment; I became a byword to them.
- Amplified Bible - When I made sackcloth my clothing [as one in mourning], I became a byword [a mere object of scorn] to them.
- American Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
- King James Version - I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
- New English Translation - I wear sackcloth and they ridicule me.
- World English Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
- 新標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
- 當代譯本 - 我披上麻衣, 他們就譏笑我。
- 聖經新譯本 - 我披上麻衣, 就成了他們取笑的對象。
- 中文標準譯本 - 我披上麻布為衣袍, 我卻成了他們的笑柄。
- 現代標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
- 文理和合譯本 - 以麻為衣、則為人之話柄兮、
- 文理委辦譯本 - 我以麻為衣、人託詞以哂笑兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我衣麻衣、彼眾以我為笑談、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世人見予含淚而守齋兮。舉狺狺然而非之。
- Nueva Versión Internacional - cuando me visto de luto, soy objeto de burlas.
- 현대인의 성경 - 내가 굵은 삼베 옷을 입었더니 오히려 내가 그들에게 웃음거리가 되었습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand je pleure et je jeûne, je reçois des insultes.
- リビングバイブル - 私が罪を恥じて謙遜になり、 悲しんで荒布をまとうと、彼らは私を笑いものにします。
- Nova Versão Internacional - quando ponho vestes de lamento, sou objeto de chacota.
- Hoffnung für alle - Ich weinte über den Zustand deines Heiligtums und fastete, aber damit wurde ich erst recht zum Gespött der Leute.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con mặc áo gai với lòng thống hối, con bị người ta nhạo báng cười chê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพระองค์สวมเสื้อผ้ากระสอบ ผู้คนพูดกระทบกระเทียบข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาข้าพเจ้านุ่งห่มด้วยผ้ากระสอบ ข้าพเจ้าเป็นที่น่าขบขันสำหรับพวกเขา
交叉引用
- 申命記 28:37 - 在永恆主所要領你到的列族之民中、你必成了令人驚骸、令人談笑譏刺的對象。
- 以賽亞書 22:12 - 當那日子、主萬軍之永恆主 叫 人 哀哭號咷, 頭上光禿, 腰 束麻布;
- 約珥書 1:13 - 祭司啊, 腰 束 麻布 而慟哭吧! 伺候祭壇的啊,哀號哦! 伺候我的上帝的啊, 披着麻布進 殿 去過夜吧! 因為素祭和奠祭 都從你們的上帝殿中停止了。
- 詩篇 35:13 - 至於我呢、我在他們有病時、 卻穿着麻衣, 以禁食刻苦自己。 我所祈禱的都回到自己懷中。
- 詩篇 35:14 - 我出入往來、 待他 像朋友弟兄; 我悲哀屈身、如同哀悼母親。
- 以賽亞書 20:2 - 那時候 以前 ,永恆主由 亞摩斯 的兒子 以賽亞 經手講話說:『你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋;』 以賽亞 就這樣作,裸體赤腳而走——
- 約珥書 1:8 - 哀哦,像處女腰束麻布哦, 為年少時的 未婚 夫 哀號 哦。
- 詩篇 44:13 - 你使我們成了我們鄰國所羞辱的, 我們被四圍的人所嗤笑所譏刺。
- 詩篇 44:14 - 你使我們在列國中做了笑談, 在萬國之民中做人搖頭的對象。
- 約伯記 17:6 - 他使我成為萬族民中的笑談; 我也成了被人吐唾沫於臉上的人。
- 耶利米書 24:9 - 我必使他們成了地上各邦國所不寒而慄的對象, 在我放逐他們到的各地方成了令人羞辱、令人談笑、令人譏刺、咒罵的對象。
- 列王紀上 9:7 - 那麼我就必將 以色列 人從我所賜給他們的土地上剪滅掉,而我為自己的名所分別為聖的這殿、我也必從我面前丟出,使 以色列 人在萬族之民中、成為令人談笑令人譏刺的對象。