Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
68:9 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - You, God, showered abundant rain; you revived your inheritance when it languished.
  • 新标点和合本 - 神啊,你降下大雨; 你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你降下大雨; 你的产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你降下大雨; 你的产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 当代译本 - 上帝啊,你降下沛雨, 滋润你干旱的产业以色列,
  • 圣经新译本 -  神啊!你降下大雨, 使你贫瘠的产业得到滋润。
  • 中文标准译本 - 神哪,你降下丰沛的大雨; 当你的继业疲倦时,是你坚立了他!
  • 现代标点和合本 - 神啊,你降下大雨, 你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你降下大雨。 你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • New International Version - You gave abundant showers, O God; you refreshed your weary inheritance.
  • New International Reader's Version - God, you gave us plenty of rain. You renewed your worn-out land.
  • English Standard Version - Rain in abundance, O God, you shed abroad; you restored your inheritance as it languished;
  • New Living Translation - You sent abundant rain, O God, to refresh the weary land.
  • New American Standard Bible - You made plentiful rain fall, God; You confirmed Your inheritance when it was parched.
  • New King James Version - You, O God, sent a plentiful rain, Whereby You confirmed Your inheritance, When it was weary.
  • Amplified Bible - You, O God, sent abroad plentiful rain; You confirmed Your inheritance when it was parched and weary.
  • American Standard Version - Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
  • King James Version - Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
  • New English Translation - O God, you cause abundant showers to fall on your chosen people. When they are tired, you sustain them,
  • World English Bible - You, God, sent a plentiful rain. You confirmed your inheritance when it was weary.
  • 新標點和合本 - 神啊,你降下大雨; 你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你降下大雨; 你的產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你降下大雨; 你的產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你降下沛雨, 滋潤你乾旱的產業以色列,
  • 聖經新譯本 -  神啊!你降下大雨, 使你貧瘠的產業得到滋潤。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你下巨量大雨 在 你的產業上; 它 疲乏,你使它堅強過來;
  • 中文標準譯本 - 神哪,你降下豐沛的大雨; 當你的繼業疲倦時,是你堅立了他!
  • 現代標點和合本 - 神啊,你降下大雨, 你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、爾沛霖雨、爾業困乏、俾其堅固兮、
  • 文理委辦譯本 - 亢陽久而厥土熯兮、上帝沛降甘霖、因而優渥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、主曾降甘雨、滋潤主之地、其疲乏時、主使之復蘇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天地震搖。 西乃 惶惶。沛然降雨。以潤焦土。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, oh Dios, diste abundantes lluvias; reanimaste a tu extenuada herencia.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주께서 흡족한 비를 내려 주셔서 황폐한 주의 땅을 회복하셨으므로
  • Новый Русский Перевод - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • Восточный перевод - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • La Bible du Semeur 2015 - la terre alors trembla , ╵le ciel fondit en eau, ╵devant Dieu, le Dieu du mont Sinaï, devant Dieu, le Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - ああ神よ。あなたは十分な雨を降らせ、 疲れ果てたようなご自分の領地を、 生き返らせてくださいました。 根無し草のようであった神の民は、 その地を住みかとしていただいたのです。
  • Nova Versão Internacional - Deste chuvas generosas, ó Deus; refrescaste a tua herança exausta.
  • Hoffnung für alle - da bebte die Erde; vom Himmel strömte der Regen herab, als du dich am Berg Sinai zeigtest, du Gott Israels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã cho mưa dồi dào, lạy Đức Chúa Trời, đem tươi mát cho cơ nghiệp cằn cỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ประทานฝนอันอุดม ให้ความชุ่มชื่นแก่มรดกที่อ่อนล้าของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า พระ​องค์​ให้​ฝน​โปรย​อย่าง​ชุ่ม​ฉ่ำ เวลา​อาณาเขต​ของ​พระ​องค์​แห้ง​เหือด พระ​องค์​ทำให้​ผืน​แผ่นดิน​มี​ชีวิต​ขึ้น
交叉引用
  • Psalms 77:16 - The water saw you, God. The water saw you; it trembled. Even the depths shook.
  • Psalms 77:17 - The clouds poured down water. The storm clouds thundered; your arrows flashed back and forth.
  • Deuteronomy 11:10 - For the land you are entering to possess is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and irrigated by hand as in a vegetable garden.
  • Deuteronomy 11:11 - But the land you are entering to possess is a land of mountains and valleys, watered by rain from the sky.
  • Deuteronomy 11:12 - It is a land the Lord your God cares for. He is always watching over it from the beginning to the end of the year.
  • Deuteronomy 11:14 - I will provide rain for your land in the proper time, the autumn and spring rains, and you will harvest your grain, new wine, and fresh oil.
  • Psalms 78:24 - He rained manna for them to eat; he gave them grain from heaven.
  • Psalms 78:25 - People ate the bread of angels. He sent them an abundant supply of food.
  • Psalms 78:26 - He made the east wind blow in the skies and drove the south wind by his might.
  • Psalms 78:27 - He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the seas.
  • Psalms 65:9 - You visit the earth and water it abundantly, enriching it greatly. God’s stream is filled with water, for you prepare the earth in this way, providing people with grain.
  • Psalms 65:10 - You soften it with showers and bless its growth, soaking its furrows and leveling its ridges.
  • Psalms 65:11 - You crown the year with your goodness; your carts overflow with plenty.
  • Psalms 65:12 - The wilderness pastures overflow, and the hills are robed with joy.
  • Psalms 65:13 - The pastures are clothed with flocks and the valleys covered with grain. They shout in triumph; indeed, they sing.
  • Ezekiel 34:26 - I will make them and the area around my hill a blessing: I will send down showers in their season; they will be showers of blessing.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - You, God, showered abundant rain; you revived your inheritance when it languished.
  • 新标点和合本 - 神啊,你降下大雨; 你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你降下大雨; 你的产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你降下大雨; 你的产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 当代译本 - 上帝啊,你降下沛雨, 滋润你干旱的产业以色列,
  • 圣经新译本 -  神啊!你降下大雨, 使你贫瘠的产业得到滋润。
  • 中文标准译本 - 神哪,你降下丰沛的大雨; 当你的继业疲倦时,是你坚立了他!
  • 现代标点和合本 - 神啊,你降下大雨, 你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你降下大雨。 你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • New International Version - You gave abundant showers, O God; you refreshed your weary inheritance.
  • New International Reader's Version - God, you gave us plenty of rain. You renewed your worn-out land.
  • English Standard Version - Rain in abundance, O God, you shed abroad; you restored your inheritance as it languished;
  • New Living Translation - You sent abundant rain, O God, to refresh the weary land.
  • New American Standard Bible - You made plentiful rain fall, God; You confirmed Your inheritance when it was parched.
  • New King James Version - You, O God, sent a plentiful rain, Whereby You confirmed Your inheritance, When it was weary.
  • Amplified Bible - You, O God, sent abroad plentiful rain; You confirmed Your inheritance when it was parched and weary.
  • American Standard Version - Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
  • King James Version - Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
  • New English Translation - O God, you cause abundant showers to fall on your chosen people. When they are tired, you sustain them,
  • World English Bible - You, God, sent a plentiful rain. You confirmed your inheritance when it was weary.
  • 新標點和合本 - 神啊,你降下大雨; 你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你降下大雨; 你的產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你降下大雨; 你的產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你降下沛雨, 滋潤你乾旱的產業以色列,
  • 聖經新譯本 -  神啊!你降下大雨, 使你貧瘠的產業得到滋潤。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你下巨量大雨 在 你的產業上; 它 疲乏,你使它堅強過來;
  • 中文標準譯本 - 神哪,你降下豐沛的大雨; 當你的繼業疲倦時,是你堅立了他!
  • 現代標點和合本 - 神啊,你降下大雨, 你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、爾沛霖雨、爾業困乏、俾其堅固兮、
  • 文理委辦譯本 - 亢陽久而厥土熯兮、上帝沛降甘霖、因而優渥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、主曾降甘雨、滋潤主之地、其疲乏時、主使之復蘇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天地震搖。 西乃 惶惶。沛然降雨。以潤焦土。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, oh Dios, diste abundantes lluvias; reanimaste a tu extenuada herencia.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주께서 흡족한 비를 내려 주셔서 황폐한 주의 땅을 회복하셨으므로
  • Новый Русский Перевод - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • Восточный перевод - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • La Bible du Semeur 2015 - la terre alors trembla , ╵le ciel fondit en eau, ╵devant Dieu, le Dieu du mont Sinaï, devant Dieu, le Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - ああ神よ。あなたは十分な雨を降らせ、 疲れ果てたようなご自分の領地を、 生き返らせてくださいました。 根無し草のようであった神の民は、 その地を住みかとしていただいたのです。
  • Nova Versão Internacional - Deste chuvas generosas, ó Deus; refrescaste a tua herança exausta.
  • Hoffnung für alle - da bebte die Erde; vom Himmel strömte der Regen herab, als du dich am Berg Sinai zeigtest, du Gott Israels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã cho mưa dồi dào, lạy Đức Chúa Trời, đem tươi mát cho cơ nghiệp cằn cỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ประทานฝนอันอุดม ให้ความชุ่มชื่นแก่มรดกที่อ่อนล้าของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า พระ​องค์​ให้​ฝน​โปรย​อย่าง​ชุ่ม​ฉ่ำ เวลา​อาณาเขต​ของ​พระ​องค์​แห้ง​เหือด พระ​องค์​ทำให้​ผืน​แผ่นดิน​มี​ชีวิต​ขึ้น
  • Psalms 77:16 - The water saw you, God. The water saw you; it trembled. Even the depths shook.
  • Psalms 77:17 - The clouds poured down water. The storm clouds thundered; your arrows flashed back and forth.
  • Deuteronomy 11:10 - For the land you are entering to possess is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and irrigated by hand as in a vegetable garden.
  • Deuteronomy 11:11 - But the land you are entering to possess is a land of mountains and valleys, watered by rain from the sky.
  • Deuteronomy 11:12 - It is a land the Lord your God cares for. He is always watching over it from the beginning to the end of the year.
  • Deuteronomy 11:14 - I will provide rain for your land in the proper time, the autumn and spring rains, and you will harvest your grain, new wine, and fresh oil.
  • Psalms 78:24 - He rained manna for them to eat; he gave them grain from heaven.
  • Psalms 78:25 - People ate the bread of angels. He sent them an abundant supply of food.
  • Psalms 78:26 - He made the east wind blow in the skies and drove the south wind by his might.
  • Psalms 78:27 - He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the seas.
  • Psalms 65:9 - You visit the earth and water it abundantly, enriching it greatly. God’s stream is filled with water, for you prepare the earth in this way, providing people with grain.
  • Psalms 65:10 - You soften it with showers and bless its growth, soaking its furrows and leveling its ridges.
  • Psalms 65:11 - You crown the year with your goodness; your carts overflow with plenty.
  • Psalms 65:12 - The wilderness pastures overflow, and the hills are robed with joy.
  • Psalms 65:13 - The pastures are clothed with flocks and the valleys covered with grain. They shout in triumph; indeed, they sing.
  • Ezekiel 34:26 - I will make them and the area around my hill a blessing: I will send down showers in their season; they will be showers of blessing.
圣经
资源
计划
奉献