Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
68:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、昔爾行於民前、經歷曠野、
  • 新标点和合本 - 神啊,你曾在你百姓前头出来, 在旷野行走。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,当你走在百姓前头, 在旷野行进,(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,当你走在百姓前头, 在旷野行进,(细拉)
  • 当代译本 - 上帝啊, 你曾带领你的子民走过旷野。(细拉)
  • 圣经新译本 -  神啊!你领着你的子民出来, 走过旷野的时候, (细拉)
  • 中文标准译本 - 神哪,你走在你子民的前面, 在旷野前进;细拉
  • 现代标点和合本 - 神啊,你曾在你百姓前头出来, 在旷野行走。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你曾在你百姓前头出来, 在旷野行走。细拉
  • New International Version - When you, God, went out before your people, when you marched through the wilderness,
  • New International Reader's Version - God, you led your people out. You marched through the desert.
  • English Standard Version - O God, when you went out before your people, when you marched through the wilderness, Selah
  • New Living Translation - O God, when you led your people out from Egypt, when you marched through the dry wasteland, Interlude
  • The Message - God, when you took the lead with your people, when you marched out into the wild, Earth shook, sky broke out in a sweat; God was on the march. Even Sinai trembled at the sight of God on the move, at the sight of Israel’s God. You pour out rain in buckets, O God; thorn and cactus become an oasis For your people to camp in and enjoy. You set them up in business; they went from rags to riches.
  • Christian Standard Bible - God, when you went out before your people, when you marched through the desert, Selah
  • New American Standard Bible - God, when You went forth before Your people, When You marched through the desert, Selah
  • New King James Version - O God, when You went out before Your people, When You marched through the wilderness, Selah
  • Amplified Bible - O God, when You went out before Your people, When You marched through the wilderness, Selah.
  • American Standard Version - O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; [Selah
  • King James Version - O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
  • New English Translation - O God, when you lead your people into battle, when you march through the desert, (Selah)
  • World English Bible - God, when you went out before your people, when you marched through the wilderness... Selah.
  • 新標點和合本 - 神啊,你曾在你百姓前頭出來, 在曠野行走。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,當你走在百姓前頭, 在曠野行進,(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,當你走在百姓前頭, 在曠野行進,(細拉)
  • 當代譯本 - 上帝啊, 你曾帶領你的子民走過曠野。(細拉)
  • 聖經新譯本 -  神啊!你領著你的子民出來, 走過曠野的時候, (細拉)
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你領着你人民出來時, 在荒野上行進時, (細拉)
  • 中文標準譯本 - 神哪,你走在你子民的前面, 在曠野前進;細拉
  • 現代標點和合本 - 神啊,你曾在你百姓前頭出來, 在曠野行走。(細拉)
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、昔爾導民、行於曠野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、昔日引導子民、經行曠野、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恤彼煢獨。使成眷屬。釋彼冤囚。賜以康樂。澤所不賅。其惟怙惡。無悛於心。何可救藥。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando saliste, oh Dios, al frente de tu pueblo, cuando a través de los páramos marchaste, Selah
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주께서 광야를 거쳐 주의 백성을 인도하셨을 때
  • Новый Русский Перевод - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.
  • Восточный перевод - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка Вечный, Повелитель Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка Вечный, Повелитель Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка Вечный, Повелитель Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu accorde aux gens seuls ╵une famille. Il donne aux prisonniers ╵de sortir libres, dans la joie. Seuls les rebelles ╵sont confinés ╵dans un désert aride.
  • リビングバイブル - ああ神よ。あなたが荒野で人々を導かれた時、
  • Nova Versão Internacional - Quando saíste à frente do teu povo, ó Deus, quando marchaste pelo ermo, Pausa
  • Hoffnung für alle - Den Einsamen gibt er ein Zuhause, den Gefangenen schenkt er Freiheit und Glück. Wer jedoch gegen jede Ordnung verstößt, der führt ein trostloses Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, khi Chúa dắt dân Ngài ra khỏi Ai Cập, và vào vùng hoang mạc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เมื่อพระองค์ทรงนำหน้าเหล่าประชากรของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงยาตราผ่านถิ่นกันดาร เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า เวลา​พระ​องค์​นำ​หน้า​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ไป เวลา​พระ​องค์​ก้าว​ผ่าน​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น เซล่าห์
交叉引用
  • 彌迦書 2:13 - 闢路者前往、眾乃衝至邑門、自邑門而出、其王先之而行、耶和華導於其前、
  • 詩篇 114:1 - 以色列出埃及、雅各家離異言之民、
  • 詩篇 114:2 - 維時、猶大為耶和華聖所、以色列為其邦畿兮、
  • 詩篇 114:3 - 海見之而逃遁、約但返流兮、
  • 詩篇 114:4 - 山嶽踴躍如牡羊、岡陵踴躍如羔羊兮、
  • 詩篇 114:5 - 海歟、爾何為而逃遁、約但歟、爾何為而返流、
  • 詩篇 114:6 - 山嶽歟、爾何為踴躍如牡羊、岡陵歟、爾何為踴躍如羔羊、
  • 詩篇 114:7 - 爾大地歟、其顫動於主前、雅各之上帝前兮、
  • 詩篇 114:8 - 彼變磐石為池沼、堅石為源泉兮、
  • 申命記 4:34 - 上帝豈曾以試鍊、異蹟、奇事、爭戰、能手、奮臂、大而可畏之事、於他國中導出他民、如爾上帝耶和華為爾所行於埃及、爾所目擊者乎、
  • 哈巴谷書 3:12 - 爾發忿徧行大地、爾震怒蹂躪列邦、
  • 哈巴谷書 3:13 - 爾出以救爾民、拯爾受膏者、爾擊惡者之首、毀其室、露其址、至於盡處、
  • 士師記 4:14 - 底波拉謂巴拉曰、爾起、今日乃耶和華以西西拉付於爾手之日、耶和華非為爾先導乎、於是巴拉下他泊山、萬人隨之、
  • 士師記 5:4 - 耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、
  • 出埃及記 13:21 - 耶和華先之而往、晝在雲柱以導之、夜在火柱以燭之、俾其行邁、晝夜俱可、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、昔爾行於民前、經歷曠野、
  • 新标点和合本 - 神啊,你曾在你百姓前头出来, 在旷野行走。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,当你走在百姓前头, 在旷野行进,(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,当你走在百姓前头, 在旷野行进,(细拉)
  • 当代译本 - 上帝啊, 你曾带领你的子民走过旷野。(细拉)
  • 圣经新译本 -  神啊!你领着你的子民出来, 走过旷野的时候, (细拉)
  • 中文标准译本 - 神哪,你走在你子民的前面, 在旷野前进;细拉
  • 现代标点和合本 - 神啊,你曾在你百姓前头出来, 在旷野行走。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你曾在你百姓前头出来, 在旷野行走。细拉
  • New International Version - When you, God, went out before your people, when you marched through the wilderness,
  • New International Reader's Version - God, you led your people out. You marched through the desert.
  • English Standard Version - O God, when you went out before your people, when you marched through the wilderness, Selah
  • New Living Translation - O God, when you led your people out from Egypt, when you marched through the dry wasteland, Interlude
  • The Message - God, when you took the lead with your people, when you marched out into the wild, Earth shook, sky broke out in a sweat; God was on the march. Even Sinai trembled at the sight of God on the move, at the sight of Israel’s God. You pour out rain in buckets, O God; thorn and cactus become an oasis For your people to camp in and enjoy. You set them up in business; they went from rags to riches.
  • Christian Standard Bible - God, when you went out before your people, when you marched through the desert, Selah
  • New American Standard Bible - God, when You went forth before Your people, When You marched through the desert, Selah
  • New King James Version - O God, when You went out before Your people, When You marched through the wilderness, Selah
  • Amplified Bible - O God, when You went out before Your people, When You marched through the wilderness, Selah.
  • American Standard Version - O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; [Selah
  • King James Version - O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
  • New English Translation - O God, when you lead your people into battle, when you march through the desert, (Selah)
  • World English Bible - God, when you went out before your people, when you marched through the wilderness... Selah.
  • 新標點和合本 - 神啊,你曾在你百姓前頭出來, 在曠野行走。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,當你走在百姓前頭, 在曠野行進,(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,當你走在百姓前頭, 在曠野行進,(細拉)
  • 當代譯本 - 上帝啊, 你曾帶領你的子民走過曠野。(細拉)
  • 聖經新譯本 -  神啊!你領著你的子民出來, 走過曠野的時候, (細拉)
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你領着你人民出來時, 在荒野上行進時, (細拉)
  • 中文標準譯本 - 神哪,你走在你子民的前面, 在曠野前進;細拉
  • 現代標點和合本 - 神啊,你曾在你百姓前頭出來, 在曠野行走。(細拉)
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、昔爾導民、行於曠野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、昔日引導子民、經行曠野、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恤彼煢獨。使成眷屬。釋彼冤囚。賜以康樂。澤所不賅。其惟怙惡。無悛於心。何可救藥。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando saliste, oh Dios, al frente de tu pueblo, cuando a través de los páramos marchaste, Selah
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주께서 광야를 거쳐 주의 백성을 인도하셨을 때
  • Новый Русский Перевод - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.
  • Восточный перевод - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка Вечный, Повелитель Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка Вечный, Повелитель Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка Вечный, Повелитель Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu accorde aux gens seuls ╵une famille. Il donne aux prisonniers ╵de sortir libres, dans la joie. Seuls les rebelles ╵sont confinés ╵dans un désert aride.
  • リビングバイブル - ああ神よ。あなたが荒野で人々を導かれた時、
  • Nova Versão Internacional - Quando saíste à frente do teu povo, ó Deus, quando marchaste pelo ermo, Pausa
  • Hoffnung für alle - Den Einsamen gibt er ein Zuhause, den Gefangenen schenkt er Freiheit und Glück. Wer jedoch gegen jede Ordnung verstößt, der führt ein trostloses Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, khi Chúa dắt dân Ngài ra khỏi Ai Cập, và vào vùng hoang mạc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เมื่อพระองค์ทรงนำหน้าเหล่าประชากรของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงยาตราผ่านถิ่นกันดาร เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า เวลา​พระ​องค์​นำ​หน้า​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ไป เวลา​พระ​องค์​ก้าว​ผ่าน​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น เซล่าห์
  • 彌迦書 2:13 - 闢路者前往、眾乃衝至邑門、自邑門而出、其王先之而行、耶和華導於其前、
  • 詩篇 114:1 - 以色列出埃及、雅各家離異言之民、
  • 詩篇 114:2 - 維時、猶大為耶和華聖所、以色列為其邦畿兮、
  • 詩篇 114:3 - 海見之而逃遁、約但返流兮、
  • 詩篇 114:4 - 山嶽踴躍如牡羊、岡陵踴躍如羔羊兮、
  • 詩篇 114:5 - 海歟、爾何為而逃遁、約但歟、爾何為而返流、
  • 詩篇 114:6 - 山嶽歟、爾何為踴躍如牡羊、岡陵歟、爾何為踴躍如羔羊、
  • 詩篇 114:7 - 爾大地歟、其顫動於主前、雅各之上帝前兮、
  • 詩篇 114:8 - 彼變磐石為池沼、堅石為源泉兮、
  • 申命記 4:34 - 上帝豈曾以試鍊、異蹟、奇事、爭戰、能手、奮臂、大而可畏之事、於他國中導出他民、如爾上帝耶和華為爾所行於埃及、爾所目擊者乎、
  • 哈巴谷書 3:12 - 爾發忿徧行大地、爾震怒蹂躪列邦、
  • 哈巴谷書 3:13 - 爾出以救爾民、拯爾受膏者、爾擊惡者之首、毀其室、露其址、至於盡處、
  • 士師記 4:14 - 底波拉謂巴拉曰、爾起、今日乃耶和華以西西拉付於爾手之日、耶和華非為爾先導乎、於是巴拉下他泊山、萬人隨之、
  • 士師記 5:4 - 耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、
  • 出埃及記 13:21 - 耶和華先之而往、晝在雲柱以導之、夜在火柱以燭之、俾其行邁、晝夜俱可、
圣经
资源
计划
奉献