逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主在聖所、作孤兒之父、為寡婦伸冤、
- 新标点和合本 - 神在他的圣所作孤儿的父, 作寡妇的伸冤者。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝在他的圣所作孤儿的父, 作寡妇的伸冤者。
- 和合本2010(神版-简体) - 神在他的圣所作孤儿的父, 作寡妇的伸冤者。
- 当代译本 - 住在圣所的上帝是孤儿的父亲, 寡妇的保护者。
- 圣经新译本 - 神在他的圣居所, 作孤儿的父亲,作寡妇的伸冤者。
- 中文标准译本 - 神在他神圣的居所中, 作孤儿的父亲,作寡妇的辩护者。
- 现代标点和合本 - 神在他的圣所做孤儿的父, 做寡妇的申冤者。
- 和合本(拼音版) - 上帝在他的圣所作孤儿的父, 作寡妇的伸冤者。
- New International Version - A father to the fatherless, a defender of widows, is God in his holy dwelling.
- New International Reader's Version - God is in his holy temple. He is a father to children whose fathers have died. He takes care of women whose husbands have died.
- English Standard Version - Father of the fatherless and protector of widows is God in his holy habitation.
- New Living Translation - Father to the fatherless, defender of widows— this is God, whose dwelling is holy.
- The Message - Father of orphans, champion of widows, is God in his holy house. God makes homes for the homeless, leads prisoners to freedom, but leaves rebels to rot in hell.
- Christian Standard Bible - God in his holy dwelling is a father of the fatherless and a champion of widows.
- New American Standard Bible - A father of the fatherless and a judge for the widows, Is God in His holy dwelling.
- New King James Version - A father of the fatherless, a defender of widows, Is God in His holy habitation.
- Amplified Bible - A father of the fatherless and a judge and protector of the widows, Is God in His holy habitation.
- American Standard Version - A father of the fatherless, and a judge of the widows, Is God in his holy habitation.
- King James Version - A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.
- New English Translation - He is a father to the fatherless and an advocate for widows. God rules from his holy palace.
- World English Bible - A father of the fatherless, and a defender of the widows, is God in his holy habitation.
- 新標點和合本 - 神在他的聖所作孤兒的父, 作寡婦的伸冤者。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝在他的聖所作孤兒的父, 作寡婦的伸冤者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神在他的聖所作孤兒的父, 作寡婦的伸冤者。
- 當代譯本 - 住在聖所的上帝是孤兒的父親, 寡婦的保護者。
- 聖經新譯本 - 神在他的聖居所, 作孤兒的父親,作寡婦的伸冤者。
- 呂振中譯本 - 上帝在他的聖居所、 做孤兒的父,為寡婦伸訴。
- 中文標準譯本 - 神在他神聖的居所中, 作孤兒的父親,作寡婦的辯護者。
- 現代標點和合本 - 神在他的聖所做孤兒的父, 做寡婦的申冤者。
- 文理和合譯本 - 上帝在其聖所、為孤兒之父、嫠婦之士師兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝在聖所、孤子蒙眷佑、嫠婦得倚賴兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 向主謳歌。歡呼聖名。何以迎駕。響遏行雲。聖名曰「爺。」可不尊親。
- Nueva Versión Internacional - Padre de los huérfanos y defensor de las viudas es Dios en su morada santa.
- 현대인의 성경 - 거룩한 곳에 계시는 하나님은 고아의 아버지시요 과부의 보호자이시다.
- Новый Русский Перевод - Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои, несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.
- Восточный перевод - Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои, несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои, несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои, несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.
- La Bible du Semeur 2015 - Chantez à Dieu ! ╵Louez-le par vos chants ! Frayez la voie ╵de celui qui chevauche les nuées ! Son nom est « l’Eternel ». Exultez de joie devant lui !
- リビングバイブル - きよいお方である神は、 父親のいない子の父となり、 未亡人の訴えを公正に取り扱ってくださいます。
- Nova Versão Internacional - Pai para os órfãos e defensor das viúvas é Deus em sua santa habitação.
- Hoffnung für alle - Musiziert zu Gottes Ehre, besingt seinen Namen! Ebnet den Weg für den, der auf den Wolken reitet : »Herr« ist sein Name. Jubelt ihm zu!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ngự trong nơi thánh, Ngài là Cha trẻ mồ côi, Đấng bênh vực người quả phụ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาของลูกกำพร้าพ่อและผู้ปกป้องของหญิงม่าย คือองค์พระเจ้าในที่ประทับอันบริสุทธิ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดาของคนกำพร้าพ่อ และผู้คุ้มครองของหญิงม่าย พระองค์คือพระเจ้าในสถานที่บริสุทธิ์
交叉引用
- 使徒行傳 7:48 - 然至上者不居手造之殿、如先知所言、
- 使徒行傳 7:49 - 主曰、天乃我寶座、地乃我足凳、爾曹為我建何室、何地為我駐蹕之所、
- 約伯記 29:12 - 因我拯援哀呼之貧民、救護無助之孤子、
- 約伯記 29:13 - 淪落之人、為我祝福、我使嫠婦中心歡樂、
- 約伯記 31:16 - 何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
- 約伯記 31:17 - 何曾獨食我餐、何曾不使孤子與我同食、
- 以弗所書 5:1 - 爾為天主所愛之子、當效天主、
- 申命記 26:15 - 求主自天上自聖所俯鑒、賜福於主之民 以色列 、並於主所賜我之地、即主所誓許我祖賜我流乳與蜜之地、○
- 歷代志下 30:27 - 祭司 利未 人起、為民祝福、蒙主俯聽、其祈禱上達於天、主之聖居、
- 何西阿書 14:3 - 我儕不復求救於 亞述 、不復欲乘 伊及 之 馬、不再稱己手所造者為我之天主、 我之天主或作我儕之神 無父之子、惟主矜恤、
- 詩篇 33:14 - 主從所居之處、俯視凡居於世間之人、
- 詩篇 72:2 - 彼必 彼必或作願彼 按公義判斷主之民、以平正判斷主民之窮困人、
- 歷代志下 6:2 - 我為主建造殿宇、永為主之居所、
- 路加福音 18:2 - 曰、某邑有一士師、不畏天主、不禮世人、
- 路加福音 18:3 - 其邑有一嫠婦、入見之曰、有仇我者、請伸我冤、
- 路加福音 18:4 - 士師久不允、後自思曰、我雖不畏天主、不禮世人、
- 路加福音 18:5 - 但此嫠婦屢煩我、必伸其冤、免其恆至擾我、
- 路加福音 18:6 - 主曰、爾聽此不義之士師所言、
- 路加福音 18:7 - 天主之選民、晝夜籲禱天主、其應允或遲、豈不終伸其冤乎、
- 詩篇 72:4 - 必為民中困苦人伸冤、拯救貧窮之人、懲罰暴虐之輩、
- 以賽亞書 66:1 - 主如是云、天乃我之寶座、地乃我之足凳、爾曹可為我建何殿、我駐蹕之所、可在何地、
- 以賽亞書 57:15 - 至高至上永生、名為聖主者如是云、我雖居至高聖所、亦與痛悔者虛心者偕居、使謙卑者心蘇、使痛悔者心蘇、
- 詩篇 10:18 - 主為孤子與受屈之人伸冤、使世之人不復橫行霸道、
- 耶利米書 5:28 - 彼豐腴光潤、作惡過甚、不為孤子伸冤、不使之亨通、 不使之亨通或作所為皆亨通 不為貧者辯屈、
- 詩篇 82:3 - 爾曹當為卑弱者及孤兒伸冤、當為困苦貧窮者辨屈、
- 詩篇 82:4 - 當保護卑弱貧窮之人、救其脫離惡人之手、
- 詩篇 146:9 - 主保護客旅、扶助孤寡、使惡人之道路彎曲、
- 以賽亞書 1:23 - 爾之侯伯悖逆、與盜為侶、俱好賄賂、求贓私、不為孤子辨屈、嫠婦不敢至前訴冤、
- 耶利米書 49:11 - 爾遺孤子、我必保全、爾之嫠婦、可倚賴我、
- 申命記 10:18 - 為孤寡伸冤、憐愛客旅、賜之衣食、
- 詩篇 10:14 - 其實主已觀察、殘忍毒害、主皆明見、報應在主手、貧民可以倚賴主、孤子必蒙主救助、