逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾足浸於敵人之血、使爾犬以舌舐之、
- 新标点和合本 - 使你打碎仇敌,你的脚踹在血中, 使你狗的舌头从其中得份。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好叫你打碎仇敌,使你的脚踹在血中, 使你狗的舌头也有份。”
- 和合本2010(神版-简体) - 好叫你打碎仇敌,使你的脚踹在血中, 使你狗的舌头也有份。”
- 当代译本 - 好让你们的脚从他们的血泊中踩过, 你们的狗也可以舔他们的血。”
- 圣经新译本 - 好使你在他们的血中洗自己的脚(按照《马索拉文本》,本句应作“好使你在血中打碎自己的脚”;现参照《七十士译本》翻译),使你的狗的舌头也有分舔仇敌的血。”
- 中文标准译本 - 好使你的脚把仇敌击碎在血中, 使你的狗的舌头从中也有份。”
- 现代标点和合本 - 使你打碎仇敌,你的脚踹在血中, 使你狗的舌头从其中得份。”
- 和合本(拼音版) - 使你打碎仇敌,你的脚踹在血中, 使你狗的舌头从其中得份。”
- New International Version - that your feet may wade in the blood of your foes, while the tongues of your dogs have their share.”
- New International Reader's Version - Then your feet can wade in their blood. The tongues of your dogs can lick up all the blood they want.”
- English Standard Version - that you may strike your feet in their blood, that the tongues of your dogs may have their portion from the foe.”
- New Living Translation - You, my people, will wash your feet in their blood, and even your dogs will get their share!”
- Christian Standard Bible - so that your foot may wade in blood and your dogs’ tongues may have their share from the enemies.”
- New American Standard Bible - So that your foot may shatter them in blood, And the tongue of your dogs may have its portion from your enemies.”
- New King James Version - That your foot may crush them in blood, And the tongues of your dogs may have their portion from your enemies.”
- Amplified Bible - That your foot may crush them in blood, That the tongue of your dogs may have its share from your enemies.”
- American Standard Version - That thou mayest crush them, dipping thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from thine enemies.
- King James Version - That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.
- New English Translation - so that your feet may stomp in their blood, and your dogs may eat their portion of the enemies’ corpses.”
- World English Bible - that you may crush them, dipping your foot in blood, that the tongues of your dogs may have their portion from your enemies.”
- 新標點和合本 - 使你打碎仇敵,你的腳踹在血中, 使你狗的舌頭從其中得分。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好叫你打碎仇敵,使你的腳踹在血中, 使你狗的舌頭也有份。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 好叫你打碎仇敵,使你的腳踹在血中, 使你狗的舌頭也有份。」
- 當代譯本 - 好讓你們的腳從他們的血泊中踩過, 你們的狗也可以舔他們的血。」
- 聖經新譯本 - 好使你在他們的血中洗自己的腳(按照《馬索拉文本》,本句應作“好使你在血中打碎自己的腳”;現參照《七十士譯本》翻譯),使你的狗的舌頭也有分舔仇敵的血。”
- 呂振中譯本 - 使你的腳可以在血中洗 , 使你的狗的舌頭可以從仇敵身上 獲得其分。』
- 中文標準譯本 - 好使你的腳把仇敵擊碎在血中, 使你的狗的舌頭從中也有份。」
- 現代標點和合本 - 使你打碎仇敵,你的腳踹在血中, 使你狗的舌頭從其中得份。」
- 文理和合譯本 - 俾爾碎之、足浸其血、爾犬得食其肉兮、
- 文理委辦譯本 - 使爾足履其血、俾犬食之兮。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 近自 巴山 。遠自深淵。凡屬吾民。悉使歸旋。傲頑之徒。爾其殄之。
- Nueva Versión Internacional - para que se empapen los pies en la sangre de sus enemigos; para que, al lamerla, los perros tengan también su parte».
- 현대인의 성경 - 너희가 그들의 피에 발을 담그며 너희 개가 그 피를 핥아 먹게 하리라.”
- Новый Русский Перевод - Пусть будет стол их перед ними петлей, а процветание – западней .
- Восточный перевод - Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой, а священные праздники – западнёй .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой, а священные праздники – западнёй .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой, а священные праздники – западнёй .
- La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur a déclaré : des monts du Basan, ╵je les ramènerai, je les ramènerai ╵des profondeurs marines,
- リビングバイブル - 人々はこの敵を徹底的に滅ぼし、 彼らの血に足を浸すべきです。 犬が敵の肉を食べるでしょう。
- Nova Versão Internacional - para que você encharque os pés no sangue dos inimigos, sangue do qual a língua dos cães terá a sua porção.”
- Hoffnung für alle - Der Herr hat gesagt: »Ich ziehe meine Feinde zur Rechenschaft, ob sie sich im Baschangebirge verstecken oder gar im tiefen Meer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con, dân Ta, sẽ rửa chân mình trong máu quân thù, và ngay cả đàn chó cũng được chia phần thắng lợi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อพวกเจ้าจะเอาเลือดศัตรูล้างเท้า และลิ้นของสุนัขของเจ้าจะได้รับส่วนแบ่งของมัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อเจ้าจะได้แกว่งเท้าในแอ่งเลือด เพื่อลิ้นสุนัขของเจ้าจะได้มีส่วนแบ่งปันจากศัตรูของเจ้า”
交叉引用
- 列王紀下 9:33 - 耶戶 曰、擲之下、遂擲之下、其血濺於墻、亦濺於馬、遂踐踏之、
- 列王紀下 9:34 - 耶戶 入宮、式食式飲、命曰、當往尋此可詛之婦而葬之、蓋其為王女也、
- 列王紀下 9:35 - 往欲葬之、僅得其頭顱與足及手掌而已、
- 列王紀下 9:36 - 遂返告 耶戶 、 耶戶 曰、此應主藉其僕 提斯比 人 以利亞 所言者、云、 耶洗別 必在 耶斯烈 田、為犬所食、
- 列王紀下 9:37 - 耶洗別 之屍在 耶斯烈 田、如糞在田、甚至人不得指之曰、是乃 耶洗別 也、
- 啟示錄 19:17 - 我見一天使立於日中、向空中飛鳥大聲呼曰、來、集於至大天主之盛筵、
- 啟示錄 19:18 - 食君王之肉、將帥之肉、勇士之肉、馬及乘馬者之肉、自主者、為奴者、無論大小、皆食其肉、
- 啟示錄 19:19 - 我見獸與世之諸王及其眾軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
- 啟示錄 19:20 - 獸被擒、偽先知曾於獸前行異跡、誘惑受獸印誌及拜獸像者、亦同被擒、二者生投於硫磺火坑中、
- 啟示錄 19:21 - 其餘見殺於乘馬者口中所出之劍、鳥食其肉而飽焉、
- 以賽亞書 63:1 - 此來自 以東 衣紅衣、來自 波斯拉 衣麗服、具大力、威烈而來者誰乎、 主曰、 乃我也、我言仁義、 我言仁義或作我應許救恩 有大力能以救民、
- 以賽亞書 63:2 - 民曰、 爾衣甚紅、爾服與踐葡萄於壓酒處者無異、何歟、
- 以賽亞書 63:3 - 主曰、 我獨踐葡萄於壓酒處、萬民中無人偕我、我震怒以踐踏之、施威以蹂躪之、其血濺於我衣、污染我服、
- 以賽亞書 63:4 - 蓋復仇之日、已在我心、贖我民之時已屆矣、
- 以賽亞書 63:5 - 我見無人輔助、無人扶持、甚為奇異、故自以臂施行拯救、施威自為扶持、
- 以賽亞書 63:6 - 震怒踐踏異邦人、施威使之沈醉、使其血流於地、○
- 列王紀上 22:38 - 有人滌其車與兵器於 撒瑪利亞 之池、犬餂其血、應主所言、 或作有人滌其車於撒瑪利亞之池又有妓浴於側犬餂其血應主所言
- 列王紀上 21:19 - 告之曰、主如是云、爾已殺人、又據其業乎、主如是云、犬於何處餂 拿伯 之血、亦於何處將餂爾之血、
- 詩篇 58:10 - 善人見惡人遭報、必然喜悅、必濯足於惡人之血中、