逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾曹臥於羊牢、有若班鳩、其羽鍍銀、其翎鍍金兮、
- 新标点和合本 - 你们安卧在羊圈的时候, 好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们躺卧在羊圈, 好像鸽子的翅膀镀银,翎毛镀金一般。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们躺卧在羊圈, 好像鸽子的翅膀镀银,翎毛镀金一般。
- 当代译本 - 即使躺在羊圈里的人也披金戴银, 就像鸽子镀银的翅膀和金光闪闪的羽毛。
- 圣经新译本 - 你们躺卧在羊圈中, 如同鸽子的翅膀镀上白银, 羽毛镀上黄金。”
- 中文标准译本 - 你们在羊圈中睡觉时, 好像鸽子翅膀上镀着银子, 羽翼镀着黄金。
- 现代标点和合本 - 你们安卧在羊圈的时候, 好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。
- 和合本(拼音版) - 你们安卧在羊圈的时候, 好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。
- New International Version - Even while you sleep among the sheep pens, the wings of my dove are sheathed with silver, its feathers with shining gold.”
- New International Reader's Version - Even while the soldiers sleep near the sheep pens, God wins the battle for them. He gives the enemy’s silver and gold to Israel, his dove.”
- English Standard Version - though you men lie among the sheepfolds— the wings of a dove covered with silver, its pinions with shimmering gold.
- New Living Translation - Even those who lived among the sheepfolds found treasures— doves with wings of silver and feathers of gold.
- Christian Standard Bible - While you lie among the sheep pens, the wings of a dove are covered with silver, and its feathers with glistening gold.
- New American Standard Bible - When you lie down among the sheepfolds, You are like the wings of a dove covered with silver, And its pinions with glistening gold.
- New King James Version - Though you lie down among the sheepfolds, You will be like the wings of a dove covered with silver, And her feathers with yellow gold.”
- Amplified Bible - When you lie down [to rest] among the sheepfolds, You [Israel] are like the wings of a dove [of victory] overlaid with silver, Its feathers glistening with gold [trophies taken from the enemy].
- American Standard Version - When ye lie among the sheepfolds, It is as the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
- King James Version - Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
- New English Translation - When you lie down among the sheepfolds, the wings of the dove are covered with silver and with glittering gold.
- World English Bible - while you sleep among the camp fires, the wings of a dove sheathed with silver, her feathers with shining gold.
- 新標點和合本 - 你們安臥在羊圈的時候, 好像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們躺臥在羊圈, 好像鴿子的翅膀鍍銀,翎毛鍍金一般。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們躺臥在羊圈, 好像鴿子的翅膀鍍銀,翎毛鍍金一般。
- 當代譯本 - 即使躺在羊圈裡的人也披金戴銀, 就像鴿子鍍銀的翅膀和金光閃閃的羽毛。
- 聖經新譯本 - 你們躺臥在羊圈中, 如同鴿子的翅膀鍍上白銀, 羽毛鍍上黃金。”
- 呂振中譯本 - 他們 雖躺在羊圈之間, 卻像 鴿子翅膀鍍着白銀, 其翎翼 鍍着 綠金一般;
- 中文標準譯本 - 你們在羊圈中睡覺時, 好像鴿子翅膀上鍍著銀子, 羽翼鍍著黃金。
- 現代標點和合本 - 你們安臥在羊圈的時候, 好像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。
- 文理委辦譯本 - 昔爾民卧於羊牢之間、其後可比之鴿、其翮如銀、其羽若金兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹安居境內、有如鴿然、翅似白銀、翎若黃金、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵軍之帥。倉皇四奔。深閨之女。戎捷是分。
- Nueva Versión Internacional - alas de paloma cubiertas de plata, con plumas de oro resplandeciente. Tú te quedaste a dormir entre los rebaños».
- 현대인의 성경 - 너희가 비록 양 우리에 누웠으나 금과 은빛 날개를 단 비둘기 같구나.”
- Новый Русский Перевод - Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот , и поют обо мне пьяницы.
- Восточный перевод - Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот , и поют обо мне пьяницы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот , и поют обо мне пьяницы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот , и поют обо мне пьяницы.
- La Bible du Semeur 2015 - Les rois des armées ennemies s’enfuient et c’est la débandade. Celles qui sont restées ╵à la maison partagent le butin.
- Nova Versão Internacional - Mesmo quando vocês dormem entre as fogueiras do acampamento , as asas da minha pomba estão recobertas de prata; as suas penas, de ouro reluzente”.
- Hoffnung für alle - »Die feindlichen Könige jagen mit ihren Heeren davon, ja, sie ergreifen alle die Flucht! In den Häusern verteilt man schon die Beute: Silber und schimmerndes Gold – alles glitzert und glänzt in herrlicher Pracht! Wollt ihr da noch bei den Herden sitzen bleiben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ an nghỉ giữa chuồng chiên, sẽ như bồ câu cánh dát bạc, bộ lông nạm vàng ròng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในขณะที่ท่านนอนอยู่ท่ามกลางฝูงแกะ ปีกนกพิราบของเราก็อาบด้วยเงิน และขนก็อร่ามด้วยทองคำ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าพวกเขาจะนอนอยู่แถวคอกแกะ ปีกนกพิราบซึ่งทาบด้วยเงิน ขนของมันก็เป็นทองคำบริสุทธิ์
交叉引用
- 哥林多前書 12:2 - 爾為異邦人時、惑於瘖偶、隨所牽引、爾所知也、
- 以弗所書 5:26 - 欲使之聖、由水之洗、以道潔之、
- 以弗所書 5:27 - 立之己前、為有榮者、無瑕皺等疵、乃聖而無玷也、
- 出埃及記 1:14 - 使之作苦、以勞其生、和泥、陶瓦、力田、所服之役、無不以嚴、○
- 提多書 3:3 - 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
- 士師記 5:16 - 爾何坐於牢中、聽牧者之笛乎、流便在其溪濱、深自揣度、
- 路加福音 15:16 - 欲以豕所食之豆莢充腹、而無人予之、
- 路加福音 15:22 - 父語諸僕曰、速取至美之袍衣之、施環於其指、納履於其足、
- 詩篇 74:19 - 爾之鳲鳩、勿付其命於野獸、爾之貧民、勿忘其生於永久兮、
- 詩篇 81:6 - 曰、我脫其肩之擔、釋其手之筐兮、
- 啟示錄 1:5 - 並自耶穌基督、即忠信之證、由死而首生、為世上諸王之主者也、彼愛我儕、以其血釋我諸罪、
- 啟示錄 1:6 - 使我儕為國、為其父上帝之祭司、願榮與權歸之、以至世世、阿們、
- 以西結書 16:6 - 我過時、見爾轉側於爾血、謂爾曰、雖在血中、而可得生、再曰、雖在血中、而可得生、
- 以西結書 16:7 - 我使爾長、若田所產、漸即長大、而獲美容、乳顯髮長、惟赤身而露體、
- 以西結書 16:8 - 我過而見爾時、乃相愛之際、則以衣襟覆爾、蔽爾裸體、與爾誓約、爾則歸我、主耶和華言之矣、
- 以西結書 16:9 - 我洗爾以水、盡滌爾血、沐爾以膏、
- 以西結書 16:10 - 衣爾以錦繡、履爾以獺皮、束爾以細枲、被爾以幣帛、
- 以西結書 16:11 - 以飾妝爾、著釧於手、垂鏈於項、
- 以西結書 16:12 - 置環於鼻、懸珥於耳、戴華冕於首、
- 以西結書 16:13 - 如是、爾以金銀為飾、以細枲幣帛錦繡為衣、以細麵蜜油為食、遂成豔麗、利達致得后位、
- 以西結書 16:14 - 我以我之炫耀錫爾、俾爾豔麗完備、名譽揚於列邦、主耶和華言之矣、○
- 以弗所書 2:1 - 且爾素以罪愆而死、
- 以弗所書 2:2 - 從斯世之俗而行、服在空乘權之君、即今運行於悖逆者之靈、
- 以弗所書 2:3 - 我儕亦嘗出入其中、徇形軀之情、行身心之欲、本為服怒之輩、如他人然、
- 詩篇 149:4 - 耶和華喜悅其民、謙卑者、榮之以拯救兮、
- 列王紀上 4:20 - 猶大與以色列人、多如海濱之沙、飲食歡樂、
- 列王紀上 4:21 - 所羅門轄諸國、自大河至非利士地、延及埃及境、皆納貢服事所羅門、至其畢生、
- 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義者不得承上帝國乎、毋受惑、凡淫亂、拜像、行姦、為孌童、比頑童、
- 哥林多前書 6:10 - 竊盜、貪婪、沉湎、詬詈、苛索者、皆不得承上帝國也、
- 哥林多前書 6:11 - 爾中素有如是者、惟以主耶穌基督名、及我上帝之神、已洗滌成聖而見義焉、○
- 詩篇 105:37 - 導民而出、攜金與銀、其支派中、無一荏弱之人兮、
- 創世記 49:14 - 以薩迦如健驢、臥於羊牢、