Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
67:6 吳經熊譯本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 地已经出了土产;  神,就是我们的 神要赐福与我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地已经出了土产, 上帝,我们的上帝,要赐福给我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地已经出了土产,  神,我们的 神,要赐福给我们。
  • 当代译本 - 大地出产丰富。 上帝,我们的上帝要赐福我们。
  • 圣经新译本 - 地生出土产;  神,就是我们的 神,要赐福给我们。
  • 中文标准译本 - 大地有了出产; 神,我们的神,要祝福我们。
  • 现代标点和合本 - 地已经出了土产, 神,就是我们的神,要赐福于我们。
  • 和合本(拼音版) - 地已经出了土产;上帝, 就是我们的上帝,要赐福与我们。
  • New International Version - The land yields its harvest; God, our God, blesses us.
  • New International Reader's Version - The land produces its crops. God, our God, blesses us.
  • English Standard Version - The earth has yielded its increase; God, our God, shall bless us.
  • New Living Translation - Then the earth will yield its harvests, and God, our God, will richly bless us.
  • Christian Standard Bible - The earth has produced its harvest; God, our God, blesses us.
  • New American Standard Bible - The earth has yielded its produce; God, our God, blesses us.
  • New King James Version - Then the earth shall yield her increase; God, our own God, shall bless us.
  • Amplified Bible - The earth has yielded its harvest [as evidence of His approval]; God, our God, blesses us.
  • American Standard Version - The earth hath yielded its increase: God, even our own God, will bless us.
  • King James Version - Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
  • New English Translation - The earth yields its crops. May God, our God, bless us!
  • World English Bible - The earth has yielded its increase. God, even our own God, will bless us.
  • 新標點和合本 - 地已經出了土產; 神-就是我們的神要賜福與我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地已經出了土產, 上帝,我們的上帝,要賜福給我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地已經出了土產,  神,我們的 神,要賜福給我們。
  • 當代譯本 - 大地出產豐富。 上帝,我們的上帝要賜福我們。
  • 聖經新譯本 - 地生出土產;  神,就是我們的 神,要賜福給我們。
  • 呂振中譯本 - 地出了土產; 上帝、我們的上帝、賜福與我們。
  • 中文標準譯本 - 大地有了出產; 神,我們的神,要祝福我們。
  • 現代標點和合本 - 地已經出了土產, 神,就是我們的神,要賜福於我們。
  • 文理和合譯本 - 地出其產、上帝我之上帝、必錫嘏於我兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、我之上帝錫嘏於我、使彼土壤、物產豐亨兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地土出產豐盛、天主我天主、賜福於我儕、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra dará entonces su fruto, y Dios, nuestro Dios, nos bendecirá.
  • 현대인의 성경 - 우리 하나님이 우리를 축복하셨으므로 땅이 농산물을 내었구나.
  • Новый Русский Перевод - Отец сирот и защитник вдов  – Бог в святом жилище Своем.
  • Восточный перевод - Отец сирот и защитник вдов – Всевышний в святом жилище Своём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец сирот и защитник вдов – Аллах в святом жилище Своём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец сирот и защитник вдов – Всевышний в святом жилище Своём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les peuples te louent, ╵ô Dieu, que tous les peuples ╵t’adressent leurs louanges !
  • リビングバイブル - 刈り入れた作物が、 山のように積み上げられたからです。 神が私たちを祝福してくださいますように。 そうすれば、地の果てに住む人も、 私たちの神をあがめるようになるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Que a terra dê a sua colheita, e Deus, o nosso Deus, nos abençoe!
  • Hoffnung für alle - Die Völker sollen dir danken, Gott! Ja, alle Völker sollen dich preisen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, đất sẽ gia tăng hoa lợi, và Đức Chúa Trời là Đức Chúa Trời chúng con, sẽ ban phước lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วแผ่นดินจะเกิดดอกออกผล และพระเจ้า องค์พระเจ้าของเรา จะทรงอวยพรเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​โลก​ได้​เพิ่มพูน​ผล​ผลิต พระ​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​จะ​อวยพร​พวก​เรา
交叉引用
  • 詩篇 85:9 - 諦聽聖言兮。其馨若蘭。主願與子民言歸於好兮。苟若輩不再陷於冥頑。
  • 詩篇 85:10 - 但能小心翼翼以事主兮。應證救恩之實邇。行見光榮之重臨兮。盤桓乎吾地。
  • 詩篇 85:11 - 仁慈共妙諦交歡。正義與和平吻合。
  • 詩篇 85:12 - 妙諦自地而萌兮。正義由天而發。
  • 哥林多前書 3:6 - 我種植之、 亞波羅 從而灌溉之;而使其發榮滋長者、則天主也。
  • 哥林多前書 3:7 - 種植者與灌溉者均不足貴也;所可貴者惟賜其發榮滋長之天主耳。
  • 哥林多前書 3:8 - 夫種植者與灌溉者原屬一體、且亦必各得其工作之酬勞。
  • 哥林多前書 3:9 - 吾儕乃天主所假之手、爾等則為天主之田園、天主之第宅也。
  • 詩篇 48:14 - 細察彼宮殿。何一有毀缺。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 地已经出了土产;  神,就是我们的 神要赐福与我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地已经出了土产, 上帝,我们的上帝,要赐福给我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地已经出了土产,  神,我们的 神,要赐福给我们。
  • 当代译本 - 大地出产丰富。 上帝,我们的上帝要赐福我们。
  • 圣经新译本 - 地生出土产;  神,就是我们的 神,要赐福给我们。
  • 中文标准译本 - 大地有了出产; 神,我们的神,要祝福我们。
  • 现代标点和合本 - 地已经出了土产, 神,就是我们的神,要赐福于我们。
  • 和合本(拼音版) - 地已经出了土产;上帝, 就是我们的上帝,要赐福与我们。
  • New International Version - The land yields its harvest; God, our God, blesses us.
  • New International Reader's Version - The land produces its crops. God, our God, blesses us.
  • English Standard Version - The earth has yielded its increase; God, our God, shall bless us.
  • New Living Translation - Then the earth will yield its harvests, and God, our God, will richly bless us.
  • Christian Standard Bible - The earth has produced its harvest; God, our God, blesses us.
  • New American Standard Bible - The earth has yielded its produce; God, our God, blesses us.
  • New King James Version - Then the earth shall yield her increase; God, our own God, shall bless us.
  • Amplified Bible - The earth has yielded its harvest [as evidence of His approval]; God, our God, blesses us.
  • American Standard Version - The earth hath yielded its increase: God, even our own God, will bless us.
  • King James Version - Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
  • New English Translation - The earth yields its crops. May God, our God, bless us!
  • World English Bible - The earth has yielded its increase. God, even our own God, will bless us.
  • 新標點和合本 - 地已經出了土產; 神-就是我們的神要賜福與我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地已經出了土產, 上帝,我們的上帝,要賜福給我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地已經出了土產,  神,我們的 神,要賜福給我們。
  • 當代譯本 - 大地出產豐富。 上帝,我們的上帝要賜福我們。
  • 聖經新譯本 - 地生出土產;  神,就是我們的 神,要賜福給我們。
  • 呂振中譯本 - 地出了土產; 上帝、我們的上帝、賜福與我們。
  • 中文標準譯本 - 大地有了出產; 神,我們的神,要祝福我們。
  • 現代標點和合本 - 地已經出了土產, 神,就是我們的神,要賜福於我們。
  • 文理和合譯本 - 地出其產、上帝我之上帝、必錫嘏於我兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、我之上帝錫嘏於我、使彼土壤、物產豐亨兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地土出產豐盛、天主我天主、賜福於我儕、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra dará entonces su fruto, y Dios, nuestro Dios, nos bendecirá.
  • 현대인의 성경 - 우리 하나님이 우리를 축복하셨으므로 땅이 농산물을 내었구나.
  • Новый Русский Перевод - Отец сирот и защитник вдов  – Бог в святом жилище Своем.
  • Восточный перевод - Отец сирот и защитник вдов – Всевышний в святом жилище Своём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец сирот и защитник вдов – Аллах в святом жилище Своём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец сирот и защитник вдов – Всевышний в святом жилище Своём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les peuples te louent, ╵ô Dieu, que tous les peuples ╵t’adressent leurs louanges !
  • リビングバイブル - 刈り入れた作物が、 山のように積み上げられたからです。 神が私たちを祝福してくださいますように。 そうすれば、地の果てに住む人も、 私たちの神をあがめるようになるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Que a terra dê a sua colheita, e Deus, o nosso Deus, nos abençoe!
  • Hoffnung für alle - Die Völker sollen dir danken, Gott! Ja, alle Völker sollen dich preisen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, đất sẽ gia tăng hoa lợi, và Đức Chúa Trời là Đức Chúa Trời chúng con, sẽ ban phước lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วแผ่นดินจะเกิดดอกออกผล และพระเจ้า องค์พระเจ้าของเรา จะทรงอวยพรเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​โลก​ได้​เพิ่มพูน​ผล​ผลิต พระ​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​จะ​อวยพร​พวก​เรา
  • 詩篇 85:9 - 諦聽聖言兮。其馨若蘭。主願與子民言歸於好兮。苟若輩不再陷於冥頑。
  • 詩篇 85:10 - 但能小心翼翼以事主兮。應證救恩之實邇。行見光榮之重臨兮。盤桓乎吾地。
  • 詩篇 85:11 - 仁慈共妙諦交歡。正義與和平吻合。
  • 詩篇 85:12 - 妙諦自地而萌兮。正義由天而發。
  • 哥林多前書 3:6 - 我種植之、 亞波羅 從而灌溉之;而使其發榮滋長者、則天主也。
  • 哥林多前書 3:7 - 種植者與灌溉者均不足貴也;所可貴者惟賜其發榮滋長之天主耳。
  • 哥林多前書 3:8 - 夫種植者與灌溉者原屬一體、且亦必各得其工作之酬勞。
  • 哥林多前書 3:9 - 吾儕乃天主所假之手、爾等則為天主之田園、天主之第宅也。
  • 詩篇 48:14 - 細察彼宮殿。何一有毀缺。
圣经
资源
计划
奉献