逐节对照
- Christian Standard Bible - Let the peoples praise you, God; let all the peoples praise you.
- 新标点和合本 - 神啊,愿列邦称赞你! 愿万民都称赞你!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,愿万民称谢你! 愿万民都称谢你!
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,愿万民称谢你! 愿万民都称谢你!
- 当代译本 - 上帝啊, 愿列邦赞美你, 愿万族都称颂你。
- 圣经新译本 - 神啊!愿众民都称谢你, 愿万民都称谢你。
- 中文标准译本 - 神哪,愿万民称谢你, 愿万民都称谢你!
- 现代标点和合本 - 神啊,愿列邦称赞你, 愿万民都称赞你!
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,愿列邦称赞你, 愿万民都称赞你。
- New International Version - May the peoples praise you, God; may all the peoples praise you.
- New International Reader's Version - God, may the nations praise you. May all the people on earth praise you.
- English Standard Version - Let the peoples praise you, O God; let all the peoples praise you!
- New Living Translation - May the nations praise you, O God. Yes, may all the nations praise you.
- New American Standard Bible - May the peoples praise You, God; May all the peoples praise You.
- New King James Version - Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.
- Amplified Bible - Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.
- American Standard Version - Let the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee.
- King James Version - Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
- New English Translation - Let the nations thank you, O God! Let all the nations thank you!
- World English Bible - let the peoples praise you, God. Let all the peoples praise you.
- 新標點和合本 - 神啊,願列邦稱讚你! 願萬民都稱讚你!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,願萬民稱謝你! 願萬民都稱謝你!
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,願萬民稱謝你! 願萬民都稱謝你!
- 當代譯本 - 上帝啊, 願列邦讚美你, 願萬族都稱頌你。
- 聖經新譯本 - 神啊!願眾民都稱謝你, 願萬民都稱謝你。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,願萬族之民稱讚你, 願萬族之民都稱讚你。
- 中文標準譯本 - 神哪,願萬民稱謝你, 願萬民都稱謝你!
- 現代標點和合本 - 神啊,願列邦稱讚你, 願萬民都稱讚你!
- 文理和合譯本 - 上帝歟、願列邦稱讚爾、萬民稱讚爾兮、
- 文理委辦譯本 - 願庶民頌爾、億兆讚爾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、列邦皆當讚美主、萬邦皆當頌揚主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願爾聖道。風行八極。願爾惠音。播傳兆域。
- Nueva Versión Internacional - Que te alaben, oh Dios, los pueblos; que todos los pueblos te alaben.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 민족들이 주를 찬양하게 하시며 모든 민족들이 주를 찬양하게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Подобно тому, как развеивается дым, развей их! Как тает воск от огня, пусть пропадут нечестивые от лица Божьего.
- Восточный перевод - Подобно тому, как развеивается дым, развей их! Как тает воск от огня, пусть пропадут нечестивые перед Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подобно тому, как развеивается дым, развей их! Как тает воск от огня, пусть пропадут нечестивые перед Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подобно тому, как развеивается дым, развей их! Как тает воск от огня, пусть пропадут нечестивые перед Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - afin que sur la terre ╵on reconnaisse ╵comment tu interviens, et que chez tous les peuples ╵on voie comment tu sauves !
- リビングバイブル - どの国の人々も、心から主をほめたたえるでしょう。
- Nova Versão Internacional - Louvem-te os povos, ó Deus; louvem-te todos os povos.
- Hoffnung für alle - Dann wird man auf der ganzen Welt erkennen, wie gut du bist und handelst. Alle Völker werden sehen und verstehen: Du bist ihre Rettung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện các dân tộc ca ngợi Chúa, lạy Đức Chúa Trời. Toàn thể nhân loại tôn vinh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอให้ชนชาติต่างๆ สรรเสริญพระองค์ ขอให้ประชาชาติทั่วโลกสรรเสริญพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า ให้บรรดาชนชาติสรรเสริญพระองค์ ให้ชนชาติทั้งปวงสรรเสริญพระองค์
交叉引用
- Isaiah 38:18 - For Sheol cannot thank you; Death cannot praise you. Those who go down to the Pit cannot hope for your faithfulness.
- Isaiah 38:19 - The living, only the living can thank you, as I do today; a father will make your faithfulness known to children.
- Psalms 45:17 - I will cause your name to be remembered for all generations; therefore the peoples will praise you forever and ever.
- Psalms 142:7 - Free me from prison so that I can praise your name. The righteous will gather around me because you deal generously with me.
- Psalms 67:5 - Let the peoples praise you, God, let all the peoples praise you.
- Psalms 119:175 - Let me live, and I will praise you; may your judgments help me.
- Psalms 74:21 - Do not let the oppressed turn away in shame; let the poor and needy praise your name.