逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主之道得明在世、主之救恩得知在萬族中、
- 新标点和合本 - 好叫世界得知你的道路, 万国得知你的救恩。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好让全地得知你的道路, 万国得知你的救恩。
- 和合本2010(神版-简体) - 好让全地得知你的道路, 万国得知你的救恩。
- 当代译本 - 这样,普世都会知道你的道路, 万国都会知道你的救恩。
- 圣经新译本 - 好使全地得知你的道路, 万国得知你的救恩。
- 中文标准译本 - 这样,你的道路就显明在地上, 你的救恩就显明在万国中。
- 现代标点和合本 - 好叫世界得知你的道路, 万国得知你的救恩。
- 和合本(拼音版) - 好叫世界得知你的道路, 万国得知你的救恩。
- New International Version - so that your ways may be known on earth, your salvation among all nations.
- New International Reader's Version - Then your ways will be known on earth. All nations will see that you have the power to save.
- English Standard Version - that your way may be known on earth, your saving power among all nations.
- New Living Translation - May your ways be known throughout the earth, your saving power among people everywhere.
- Christian Standard Bible - so that your way may be known on earth, your salvation among all nations.
- New American Standard Bible - That Your way may be known on the earth, Your salvation among all nations.
- New King James Version - That Your way may be known on earth, Your salvation among all nations.
- Amplified Bible - That Your way may be known on earth, Your salvation and deliverance among all nations.
- American Standard Version - That thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations.
- King James Version - That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
- New English Translation - Then those living on earth will know what you are like; all nations will know how you deliver your people.
- World English Bible - That your way may be known on earth, and your salvation among all nations,
- 新標點和合本 - 好叫世界得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好讓全地得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
- 和合本2010(神版-繁體) - 好讓全地得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
- 當代譯本 - 這樣,普世都會知道你的道路, 萬國都會知道你的救恩。
- 聖經新譯本 - 好使全地得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
- 呂振中譯本 - 好叫 人 在地上得知你的道路, 在萬國中 得知 你的拯救。
- 中文標準譯本 - 這樣,你的道路就顯明在地上, 你的救恩就顯明在萬國中。
- 現代標點和合本 - 好叫世界得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
- 文理和合譯本 - 使爾道途、見知於寰宇、使爾拯救、見知於萬民兮、
- 文理委辦譯本 - 爾救世之道、使天下萬國咸知兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主垂憐。福我蒸民。求主開顏。光照世人。
- Nueva Versión Internacional - para que se conozcan en la tierra sus caminos, y entre todas las naciones su salvación.
- 현대인의 성경 - 그래서 온 세계가 주의 뜻을 알게 하시고 모든 민족이 주의 구원을 알게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Да восстанет Бог, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!
- Восточный перевод - Да восстанет Всевышний, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да восстанет Аллах, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да восстанет Всевышний, да рассеет Своих врагов; да побегут от Его лица ненавистники Его!
- La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu nous fasse grâce ! ╵Qu’il nous bénisse ! Qu’il nous regarde ╵avec bonté , Pause
- リビングバイブル - 私たちを世界に送り出し、 神の救いの力と全人類への永遠のご計画とを 知らせて回らせてください。
- Nova Versão Internacional - para que sejam conhecidos na terra os teus caminhos, ó Deus, a tua salvação entre todas as nações.
- Hoffnung für alle - Gott, sei uns gnädig und segne uns! Blicke uns freundlich an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện đường lối Chúa được khai mở trên đất, và ơn cứu rỗi nhiều người biết đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อให้คนทั่วโลกทราบถึงวิถีทางของพระองค์ และประชาชาติทั้งหลายรู้ถึงความรอดของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อว่าวิถีทางของพระองค์จะเป็นที่รู้จักบนแผ่นดินโลก ความรอดพ้นที่มาจากพระองค์เป็นที่รู้จักในประชาชาติทั้งปวง
交叉引用
- 使徒行傳 13:10 - 曰、噫、爾盈諸詭詐奸惡、乃魔之子、眾善之敵、爾亂主之正道不已乎、
- 使徒行傳 22:4 - 曾窘迫斯道之人、以至於死、無論男女、繫而囚之於獄、
- 使徒行傳 9:31 - 時徧 猶太 、 迦利利 、 撒瑪利亞 諸教會、皆平安建立、行事畏主、得聖神之慰、人數增廣矣、○
- 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為我門徒、因父與子與聖神之名、施之洗禮、 或作施之洗禮以歸父與子與聖神之名
- 詩篇 43:5 - 我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主必覿面施救、我因而頌揚天主、
- 詩篇 117:2 - 因主向我儕大施恩惠、主之誠實、永遠長存、阿勒盧亞、
- 以斯帖記 8:15 - 末底改 出自王前、衣朝服、其色藍白、戴大金冕、亦衣絳 絳或作紫 枲外袍、 書珊 城之民、歡呼喜樂、
- 以斯帖記 8:16 - 猶大 人甚有光焉、喜樂歡欣、更得尊榮、
- 以斯帖記 8:17 - 王之詔命所至之各州各邑、 猶大 人喜樂歡欣、設筵以為佳日、斯土之民、因懼 猶大 人、入 猶大 人會者甚多
- 撒迦利亞書 8:20 - 萬有之主如是云、列邦之人、多邑之居民將至、
- 撒迦利亞書 8:21 - 此邑之居民、往見彼邑之居民曰、莫若速往籲禱於主前、尋求萬有之主、我亦偕往、
- 撒迦利亞書 8:22 - 眾多之民、強大之邦、 或作諸國之民多邦之人 將至 耶路撒冷 尋求萬有之主、籲禱於主前、
- 撒迦利亞書 8:23 - 萬有之主如是云、當是日諸異邦之人、將執 猶大 人之衣襟、十人執一人之衣襟曰、我聞天主祐 祐原文作偕 爾、故欲與爾偕行、
- 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、必得見天主拯救云、
- 詩篇 66:1 - 普天下人、爾曹皆當向天主歡呼、
- 詩篇 66:2 - 歌頌天主名之榮耀、讚美天主、將榮耀歸於天主、
- 詩篇 66:3 - 向天主云、主所行者何其可懼、因主之大能、仇敵皆歸服主、
- 詩篇 66:4 - 普天下人、咸敬拜主、歌頌主、歌頌主名、細拉、
- 以賽亞書 52:10 - 主在列國目前、顯其聖臂、地極之人、得見我天主所施之拯救、○
- 路加福音 2:30 - 因我目已睹主之拯救、
- 路加福音 2:31 - 即主所備於萬民前者、
- 使徒行傳 18:25 - 此人曾學主道、心熱志銳、以主之事詳細辯論而訓人、但知 約翰 之洗禮而已、
- 詩篇 98:2 - 主施行拯救、令人知曉、在萬國人目前、顯彰公義、
- 詩篇 98:3 - 主向 以色列 族施恩慈與誠實、以踐前言、四極之人、共見我天主之拯救、
- 提多書 2:11 - 蓋天主普救之恩、已顯著於眾、