Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
67:1 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 愿 神恩待我们,赐福给我们, 愿他用脸光照我们, (细拉)
  • 新标点和合本 - 愿 神怜悯我们,赐福与我们, 用脸光照我们,细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿上帝怜悯我们,赐福给我们, 使他的脸向我们发光,(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿 神怜悯我们,赐福给我们, 使他的脸向我们发光,(细拉)
  • 当代译本 - 愿上帝恩待我们, 赐福给我们,以容光照耀我们。(细拉)
  • 中文标准译本 - 愿神恩待我们、祝福我们, 愿他的脸照亮我们!细拉
  • 现代标点和合本 - 愿神怜悯我们,赐福于我们, 用脸光照我们,(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 愿上帝怜悯我们,赐福与我们, 用脸光照我们,细拉
  • New International Version - May God be gracious to us and bless us and make his face shine on us—
  • New International Reader's Version - God, have mercy on us and bless us. May you be pleased with us.
  • English Standard Version - May God be gracious to us and bless us and make his face to shine upon us, Selah
  • New Living Translation - May God be merciful and bless us. May his face smile with favor on us. Interlude
  • The Message - God, mark us with grace and blessing! Smile! The whole country will see how you work, all the godless nations see how you save. God! Let people thank and enjoy you. Let all people thank and enjoy you. Let all far-flung people become happy and shout their happiness because You judge them fair and square, you tend the far-flung peoples. God! Let people thank and enjoy you. Let all people thank and enjoy you. Earth, display your exuberance! You mark us with blessing, O God, our God. You mark us with blessing, O God. Earth’s four corners—honor him!
  • Christian Standard Bible - May God be gracious to us and bless us; may he make his face shine upon us Selah
  • New American Standard Bible - God be gracious to us and bless us, And cause His face to shine upon us— Selah
  • New King James Version - God be merciful to us and bless us, And cause His face to shine upon us, Selah
  • Amplified Bible - God be gracious and kind-hearted to us and bless us, And make His face shine [with favor] on us— Selah.
  • American Standard Version - God be merciful unto us, and bless us, And cause his face to shine upon us; [Selah
  • King James Version - God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.
  • New English Translation - May God show us his favor and bless us! May he smile on us! (Selah)
  • World English Bible - May God be merciful to us, bless us, and cause his face to shine on us. Selah.
  • 新標點和合本 - 願神憐憫我們,賜福與我們, 用臉光照我們,(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願上帝憐憫我們,賜福給我們, 使他的臉向我們發光,(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願 神憐憫我們,賜福給我們, 使他的臉向我們發光,(細拉)
  • 當代譯本 - 願上帝恩待我們, 賜福給我們,以容光照耀我們。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 願 神恩待我們,賜福給我們, 願他用臉光照我們, (細拉)
  • 呂振中譯本 - 願上帝恩待我們,賜福與我們, 用他的聖容光照我們; (細拉)
  • 中文標準譯本 - 願神恩待我們、祝福我們, 願他的臉照亮我們!細拉
  • 現代標點和合本 - 願神憐憫我們,賜福於我們, 用臉光照我們,(細拉)
  • 文理和合譯本 - 祈上帝矜憫我、錫嘏我、以容光燭我兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、求爾矜憫、錫予純嘏、色相光華、普照我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願天主憐憫我儕、賜福於我儕、以面上之光輝照臨我儕、細拉、
  • Nueva Versión Internacional - Dios nos tenga compasión y nos bendiga; Dios haga resplandecer su rostro sobre nosotros, Selah
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 우리를 불쌍히 여기시고 축복하시며 인자한 모습으로 우리를 바라보소서.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида. Песнь.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнопение Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнопение Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнопение Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur : psaume à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes. Cantique.
  • リビングバイブル - ああ神よ。 私たちをあわれんで祝福してください。 私たちをごらんになるとき、 あなたの御顔が喜びにほころびますように。
  • Nova Versão Internacional - Que Deus tenha misericórdia de nós e nos abençoe, e faça resplandecer o seu rosto sobre nós , Pausa
  • Hoffnung für alle - Ein Lied. Mit Instrumenten zu begleiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện Đức Chúa Trời thương xót và ban phước. Xin Thiên nhan rạng rỡ trên chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าทรงเมตตาและอวยพรข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอให้พระพักตร์ทอแสงเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า โปรด​กรุณา​ต่อ​เรา และ​อวยพร​พวก​เรา และ​หัน​หน้า​ให้​เรา​ด้วย​แสง​อัน​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​องค์ เซล่าห์
交叉引用
  • 诗篇 6:1 - 耶和华啊!求你不要在烈怒中责备我, 也不要在气忿中管教我。
  • 诗篇 28:9 - 求你拯救你的子民, 赐福给你的产业, 牧养他们,怀抱他们,直到永远。
  • 诗篇 76:1 - 在犹大, 神是人人所认识的, 在 以色列,他的名被尊为大。
  • 哥林多后书 13:14 - 愿主耶稣基督的恩惠, 神的慈爱,圣灵的契通,常与你们众人同在。
  • 申命记 21:8 - 耶和华啊,求你赦免你的子民以色列,就是你救赎的,不要使流无辜人的血的罪归在你的子民以色列中间。’这样,他们流人血的罪就得到赦免了。
  • 以弗所书 1:3 - 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他在基督里,曾经把天上各种属灵的福分赐给我们:
  • 民数记 6:24 - 愿耶和华赐福你, 保护你;
  • 民数记 6:25 - 愿耶和华使他的脸光照你, 赐恩给你;
  • 民数记 6:26 - 愿耶和华敞脸垂顾你, 赐你平安。’
  • 民数记 6:27 - 他们要这样奉我的名为以色列人祝福,我也要赐福他们。”
  • 诗篇 80:1 - 以色列的牧者啊!带领约瑟好像带领羊群的啊! 求你留心听; 坐在基路伯上面的啊! 求你显出荣光。
  • 诗篇 80:2 - 在以法莲、便雅悯和玛拿西面前, 求你施展你的大能, 前来拯救我们。
  • 诗篇 80:3 -  神啊,求你使我们复兴! 愿你的脸光照 我们,我们就可以得救。
  • 诗篇 80:7 - 万军的 神啊!求你使我们复兴; 愿你的脸光照 我们,我们就可以得救。
  • 诗篇 119:135 - 求你用你的脸光照你的仆人, 把你的律例教导我。
  • 诗篇 80:19 - 耶和华万军的 神啊!求你使我们复兴; 愿你的脸光照 我们,我们就可以得救。
  • 诗篇 31:16 - 求你用你的脸光照你的仆人, 以你的慈爱拯救我。
  • 诗篇 4:1 - 我公义的 神啊(“我公义的 神啊”或译:“使我为义的 神啊”)! 我呼求的时候,求你答应我。 我在困苦中,你曾使我舒畅。 求你恩待我,听我的祷告。
  • 哥林多后书 4:6 - 因为那说“要有光从黑暗里照出来”的 神,已经照在我们的心里,要我们把 神的荣光照出去,就是使人可以认识那在基督脸上的荣光。
  • 诗篇 4:6 - 有许多人说:“谁能指示我们得什么好处呢?” 耶和华啊!求你仰起你的脸,光照我们。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 愿 神恩待我们,赐福给我们, 愿他用脸光照我们, (细拉)
  • 新标点和合本 - 愿 神怜悯我们,赐福与我们, 用脸光照我们,细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿上帝怜悯我们,赐福给我们, 使他的脸向我们发光,(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿 神怜悯我们,赐福给我们, 使他的脸向我们发光,(细拉)
  • 当代译本 - 愿上帝恩待我们, 赐福给我们,以容光照耀我们。(细拉)
  • 中文标准译本 - 愿神恩待我们、祝福我们, 愿他的脸照亮我们!细拉
  • 现代标点和合本 - 愿神怜悯我们,赐福于我们, 用脸光照我们,(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 愿上帝怜悯我们,赐福与我们, 用脸光照我们,细拉
  • New International Version - May God be gracious to us and bless us and make his face shine on us—
  • New International Reader's Version - God, have mercy on us and bless us. May you be pleased with us.
  • English Standard Version - May God be gracious to us and bless us and make his face to shine upon us, Selah
  • New Living Translation - May God be merciful and bless us. May his face smile with favor on us. Interlude
  • The Message - God, mark us with grace and blessing! Smile! The whole country will see how you work, all the godless nations see how you save. God! Let people thank and enjoy you. Let all people thank and enjoy you. Let all far-flung people become happy and shout their happiness because You judge them fair and square, you tend the far-flung peoples. God! Let people thank and enjoy you. Let all people thank and enjoy you. Earth, display your exuberance! You mark us with blessing, O God, our God. You mark us with blessing, O God. Earth’s four corners—honor him!
  • Christian Standard Bible - May God be gracious to us and bless us; may he make his face shine upon us Selah
  • New American Standard Bible - God be gracious to us and bless us, And cause His face to shine upon us— Selah
  • New King James Version - God be merciful to us and bless us, And cause His face to shine upon us, Selah
  • Amplified Bible - God be gracious and kind-hearted to us and bless us, And make His face shine [with favor] on us— Selah.
  • American Standard Version - God be merciful unto us, and bless us, And cause his face to shine upon us; [Selah
  • King James Version - God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.
  • New English Translation - May God show us his favor and bless us! May he smile on us! (Selah)
  • World English Bible - May God be merciful to us, bless us, and cause his face to shine on us. Selah.
  • 新標點和合本 - 願神憐憫我們,賜福與我們, 用臉光照我們,(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願上帝憐憫我們,賜福給我們, 使他的臉向我們發光,(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願 神憐憫我們,賜福給我們, 使他的臉向我們發光,(細拉)
  • 當代譯本 - 願上帝恩待我們, 賜福給我們,以容光照耀我們。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 願 神恩待我們,賜福給我們, 願他用臉光照我們, (細拉)
  • 呂振中譯本 - 願上帝恩待我們,賜福與我們, 用他的聖容光照我們; (細拉)
  • 中文標準譯本 - 願神恩待我們、祝福我們, 願他的臉照亮我們!細拉
  • 現代標點和合本 - 願神憐憫我們,賜福於我們, 用臉光照我們,(細拉)
  • 文理和合譯本 - 祈上帝矜憫我、錫嘏我、以容光燭我兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、求爾矜憫、錫予純嘏、色相光華、普照我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願天主憐憫我儕、賜福於我儕、以面上之光輝照臨我儕、細拉、
  • Nueva Versión Internacional - Dios nos tenga compasión y nos bendiga; Dios haga resplandecer su rostro sobre nosotros, Selah
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 우리를 불쌍히 여기시고 축복하시며 인자한 모습으로 우리를 바라보소서.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида. Песнь.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнопение Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнопение Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнопение Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur : psaume à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes. Cantique.
  • リビングバイブル - ああ神よ。 私たちをあわれんで祝福してください。 私たちをごらんになるとき、 あなたの御顔が喜びにほころびますように。
  • Nova Versão Internacional - Que Deus tenha misericórdia de nós e nos abençoe, e faça resplandecer o seu rosto sobre nós , Pausa
  • Hoffnung für alle - Ein Lied. Mit Instrumenten zu begleiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện Đức Chúa Trời thương xót và ban phước. Xin Thiên nhan rạng rỡ trên chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าทรงเมตตาและอวยพรข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอให้พระพักตร์ทอแสงเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า โปรด​กรุณา​ต่อ​เรา และ​อวยพร​พวก​เรา และ​หัน​หน้า​ให้​เรา​ด้วย​แสง​อัน​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​องค์ เซล่าห์
  • 诗篇 6:1 - 耶和华啊!求你不要在烈怒中责备我, 也不要在气忿中管教我。
  • 诗篇 28:9 - 求你拯救你的子民, 赐福给你的产业, 牧养他们,怀抱他们,直到永远。
  • 诗篇 76:1 - 在犹大, 神是人人所认识的, 在 以色列,他的名被尊为大。
  • 哥林多后书 13:14 - 愿主耶稣基督的恩惠, 神的慈爱,圣灵的契通,常与你们众人同在。
  • 申命记 21:8 - 耶和华啊,求你赦免你的子民以色列,就是你救赎的,不要使流无辜人的血的罪归在你的子民以色列中间。’这样,他们流人血的罪就得到赦免了。
  • 以弗所书 1:3 - 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他在基督里,曾经把天上各种属灵的福分赐给我们:
  • 民数记 6:24 - 愿耶和华赐福你, 保护你;
  • 民数记 6:25 - 愿耶和华使他的脸光照你, 赐恩给你;
  • 民数记 6:26 - 愿耶和华敞脸垂顾你, 赐你平安。’
  • 民数记 6:27 - 他们要这样奉我的名为以色列人祝福,我也要赐福他们。”
  • 诗篇 80:1 - 以色列的牧者啊!带领约瑟好像带领羊群的啊! 求你留心听; 坐在基路伯上面的啊! 求你显出荣光。
  • 诗篇 80:2 - 在以法莲、便雅悯和玛拿西面前, 求你施展你的大能, 前来拯救我们。
  • 诗篇 80:3 -  神啊,求你使我们复兴! 愿你的脸光照 我们,我们就可以得救。
  • 诗篇 80:7 - 万军的 神啊!求你使我们复兴; 愿你的脸光照 我们,我们就可以得救。
  • 诗篇 119:135 - 求你用你的脸光照你的仆人, 把你的律例教导我。
  • 诗篇 80:19 - 耶和华万军的 神啊!求你使我们复兴; 愿你的脸光照 我们,我们就可以得救。
  • 诗篇 31:16 - 求你用你的脸光照你的仆人, 以你的慈爱拯救我。
  • 诗篇 4:1 - 我公义的 神啊(“我公义的 神啊”或译:“使我为义的 神啊”)! 我呼求的时候,求你答应我。 我在困苦中,你曾使我舒畅。 求你恩待我,听我的祷告。
  • 哥林多后书 4:6 - 因为那说“要有光从黑暗里照出来”的 神,已经照在我们的心里,要我们把 神的荣光照出去,就是使人可以认识那在基督脸上的荣光。
  • 诗篇 4:6 - 有许多人说:“谁能指示我们得什么好处呢?” 耶和华啊!求你仰起你的脸,光照我们。
圣经
资源
计划
奉献