Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
67:1 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 願上帝恩待我們, 賜福給我們,以容光照耀我們。(細拉)
  • 新标点和合本 - 愿 神怜悯我们,赐福与我们, 用脸光照我们,细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿上帝怜悯我们,赐福给我们, 使他的脸向我们发光,(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿 神怜悯我们,赐福给我们, 使他的脸向我们发光,(细拉)
  • 当代译本 - 愿上帝恩待我们, 赐福给我们,以容光照耀我们。(细拉)
  • 圣经新译本 - 愿 神恩待我们,赐福给我们, 愿他用脸光照我们, (细拉)
  • 中文标准译本 - 愿神恩待我们、祝福我们, 愿他的脸照亮我们!细拉
  • 现代标点和合本 - 愿神怜悯我们,赐福于我们, 用脸光照我们,(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 愿上帝怜悯我们,赐福与我们, 用脸光照我们,细拉
  • New International Version - May God be gracious to us and bless us and make his face shine on us—
  • New International Reader's Version - God, have mercy on us and bless us. May you be pleased with us.
  • English Standard Version - May God be gracious to us and bless us and make his face to shine upon us, Selah
  • New Living Translation - May God be merciful and bless us. May his face smile with favor on us. Interlude
  • The Message - God, mark us with grace and blessing! Smile! The whole country will see how you work, all the godless nations see how you save. God! Let people thank and enjoy you. Let all people thank and enjoy you. Let all far-flung people become happy and shout their happiness because You judge them fair and square, you tend the far-flung peoples. God! Let people thank and enjoy you. Let all people thank and enjoy you. Earth, display your exuberance! You mark us with blessing, O God, our God. You mark us with blessing, O God. Earth’s four corners—honor him!
  • Christian Standard Bible - May God be gracious to us and bless us; may he make his face shine upon us Selah
  • New American Standard Bible - God be gracious to us and bless us, And cause His face to shine upon us— Selah
  • New King James Version - God be merciful to us and bless us, And cause His face to shine upon us, Selah
  • Amplified Bible - God be gracious and kind-hearted to us and bless us, And make His face shine [with favor] on us— Selah.
  • American Standard Version - God be merciful unto us, and bless us, And cause his face to shine upon us; [Selah
  • King James Version - God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.
  • New English Translation - May God show us his favor and bless us! May he smile on us! (Selah)
  • World English Bible - May God be merciful to us, bless us, and cause his face to shine on us. Selah.
  • 新標點和合本 - 願神憐憫我們,賜福與我們, 用臉光照我們,(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願上帝憐憫我們,賜福給我們, 使他的臉向我們發光,(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願 神憐憫我們,賜福給我們, 使他的臉向我們發光,(細拉)
  • 聖經新譯本 - 願 神恩待我們,賜福給我們, 願他用臉光照我們, (細拉)
  • 呂振中譯本 - 願上帝恩待我們,賜福與我們, 用他的聖容光照我們; (細拉)
  • 中文標準譯本 - 願神恩待我們、祝福我們, 願他的臉照亮我們!細拉
  • 現代標點和合本 - 願神憐憫我們,賜福於我們, 用臉光照我們,(細拉)
  • 文理和合譯本 - 祈上帝矜憫我、錫嘏我、以容光燭我兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、求爾矜憫、錫予純嘏、色相光華、普照我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願天主憐憫我儕、賜福於我儕、以面上之光輝照臨我儕、細拉、
  • Nueva Versión Internacional - Dios nos tenga compasión y nos bendiga; Dios haga resplandecer su rostro sobre nosotros, Selah
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 우리를 불쌍히 여기시고 축복하시며 인자한 모습으로 우리를 바라보소서.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида. Песнь.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнопение Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнопение Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнопение Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur : psaume à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes. Cantique.
  • リビングバイブル - ああ神よ。 私たちをあわれんで祝福してください。 私たちをごらんになるとき、 あなたの御顔が喜びにほころびますように。
  • Nova Versão Internacional - Que Deus tenha misericórdia de nós e nos abençoe, e faça resplandecer o seu rosto sobre nós , Pausa
  • Hoffnung für alle - Ein Lied. Mit Instrumenten zu begleiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện Đức Chúa Trời thương xót và ban phước. Xin Thiên nhan rạng rỡ trên chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าทรงเมตตาและอวยพรข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอให้พระพักตร์ทอแสงเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า โปรด​กรุณา​ต่อ​เรา และ​อวยพร​พวก​เรา และ​หัน​หน้า​ให้​เรา​ด้วย​แสง​อัน​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​องค์ เซล่าห์
交叉引用
  • 詩篇 6:1 - 耶和華啊, 求你不要憤然責備我, 不要發烈怒懲罰我。
  • 詩篇 28:9 - 求你拯救你的子民,賜福給你的產業, 永遠牧養他們,扶持他們。
  • 詩篇 76:1 - 上帝在猶大人人皆知, 在以色列威名遠揚。
  • 哥林多後書 13:14 - 願主耶穌基督的恩典、上帝的慈愛、聖靈的感動,常與你們眾人同在!
  • 申命記 21:8 - 耶和華啊,求你赦免你已經救贖的以色列子民,不要把殺害這無辜之人的罪算在你的子民身上。』這樣,殺人的罪便可得到赦免。
  • 以弗所書 1:3 - 讚美我們主耶穌基督的父上帝!祂在基督裡賜給了我們天上各樣屬靈的恩福。
  • 民數記 6:24 - 『願耶和華賜福給你,保護你;
  • 民數記 6:25 - 願耶和華以祂的容光照耀你,施恩給你;
  • 民數記 6:26 - 願耶和華笑顏垂顧你,賜你平安。』
  • 民數記 6:27 - 他們要奉我的名為以色列人祝福,我必賜福給他們。」
  • 詩篇 80:1 - 以色列的牧者啊, 你像照顧羊群一樣帶領約瑟的子孫, 求你垂聽我們的祈禱。 坐在基路伯天使之上的耶和華啊, 求你向以法蓮、便雅憫和瑪拿西發出光輝, 求你施展大能來拯救我們。
  • 詩篇 80:3 - 上帝啊,求你復興我們, 用你臉上的榮光照耀我們, 使我們得救。
  • 詩篇 80:7 - 萬軍之上帝啊, 求你復興我們, 用你臉上的榮光照耀我們, 使我們得救。
  • 詩篇 119:135 - 求你以容光照耀僕人, 將你的律例教導我。
  • 詩篇 80:19 - 萬軍之上帝耶和華啊, 求你復興我們, 用你臉上的榮光照耀我們, 使我們得救。
  • 詩篇 31:16 - 求你以容光照耀僕人, 施慈愛拯救我。
  • 詩篇 4:1 - 稱我為義人的上帝啊! 我呼求的時候,求你回答。 你曾救我脫離困境, 現在求你憐憫我, 垂聽我的禱告。
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那吩咐光從黑暗中照射出來 的上帝光照了我們的心,為要讓我們認識上帝在耶穌基督臉上所彰顯的榮耀之光。
  • 詩篇 4:6 - 許多人說:「誰會善待我們呢?」 耶和華啊, 求你的聖容光照我們。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 願上帝恩待我們, 賜福給我們,以容光照耀我們。(細拉)
  • 新标点和合本 - 愿 神怜悯我们,赐福与我们, 用脸光照我们,细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿上帝怜悯我们,赐福给我们, 使他的脸向我们发光,(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿 神怜悯我们,赐福给我们, 使他的脸向我们发光,(细拉)
  • 当代译本 - 愿上帝恩待我们, 赐福给我们,以容光照耀我们。(细拉)
  • 圣经新译本 - 愿 神恩待我们,赐福给我们, 愿他用脸光照我们, (细拉)
  • 中文标准译本 - 愿神恩待我们、祝福我们, 愿他的脸照亮我们!细拉
  • 现代标点和合本 - 愿神怜悯我们,赐福于我们, 用脸光照我们,(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 愿上帝怜悯我们,赐福与我们, 用脸光照我们,细拉
  • New International Version - May God be gracious to us and bless us and make his face shine on us—
  • New International Reader's Version - God, have mercy on us and bless us. May you be pleased with us.
  • English Standard Version - May God be gracious to us and bless us and make his face to shine upon us, Selah
  • New Living Translation - May God be merciful and bless us. May his face smile with favor on us. Interlude
  • The Message - God, mark us with grace and blessing! Smile! The whole country will see how you work, all the godless nations see how you save. God! Let people thank and enjoy you. Let all people thank and enjoy you. Let all far-flung people become happy and shout their happiness because You judge them fair and square, you tend the far-flung peoples. God! Let people thank and enjoy you. Let all people thank and enjoy you. Earth, display your exuberance! You mark us with blessing, O God, our God. You mark us with blessing, O God. Earth’s four corners—honor him!
  • Christian Standard Bible - May God be gracious to us and bless us; may he make his face shine upon us Selah
  • New American Standard Bible - God be gracious to us and bless us, And cause His face to shine upon us— Selah
  • New King James Version - God be merciful to us and bless us, And cause His face to shine upon us, Selah
  • Amplified Bible - God be gracious and kind-hearted to us and bless us, And make His face shine [with favor] on us— Selah.
  • American Standard Version - God be merciful unto us, and bless us, And cause his face to shine upon us; [Selah
  • King James Version - God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.
  • New English Translation - May God show us his favor and bless us! May he smile on us! (Selah)
  • World English Bible - May God be merciful to us, bless us, and cause his face to shine on us. Selah.
  • 新標點和合本 - 願神憐憫我們,賜福與我們, 用臉光照我們,(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願上帝憐憫我們,賜福給我們, 使他的臉向我們發光,(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願 神憐憫我們,賜福給我們, 使他的臉向我們發光,(細拉)
  • 聖經新譯本 - 願 神恩待我們,賜福給我們, 願他用臉光照我們, (細拉)
  • 呂振中譯本 - 願上帝恩待我們,賜福與我們, 用他的聖容光照我們; (細拉)
  • 中文標準譯本 - 願神恩待我們、祝福我們, 願他的臉照亮我們!細拉
  • 現代標點和合本 - 願神憐憫我們,賜福於我們, 用臉光照我們,(細拉)
  • 文理和合譯本 - 祈上帝矜憫我、錫嘏我、以容光燭我兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、求爾矜憫、錫予純嘏、色相光華、普照我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願天主憐憫我儕、賜福於我儕、以面上之光輝照臨我儕、細拉、
  • Nueva Versión Internacional - Dios nos tenga compasión y nos bendiga; Dios haga resplandecer su rostro sobre nosotros, Selah
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 우리를 불쌍히 여기시고 축복하시며 인자한 모습으로 우리를 바라보소서.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида. Песнь.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнопение Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнопение Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнопение Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur : psaume à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes. Cantique.
  • リビングバイブル - ああ神よ。 私たちをあわれんで祝福してください。 私たちをごらんになるとき、 あなたの御顔が喜びにほころびますように。
  • Nova Versão Internacional - Que Deus tenha misericórdia de nós e nos abençoe, e faça resplandecer o seu rosto sobre nós , Pausa
  • Hoffnung für alle - Ein Lied. Mit Instrumenten zu begleiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện Đức Chúa Trời thương xót và ban phước. Xin Thiên nhan rạng rỡ trên chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าทรงเมตตาและอวยพรข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอให้พระพักตร์ทอแสงเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า โปรด​กรุณา​ต่อ​เรา และ​อวยพร​พวก​เรา และ​หัน​หน้า​ให้​เรา​ด้วย​แสง​อัน​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​องค์ เซล่าห์
  • 詩篇 6:1 - 耶和華啊, 求你不要憤然責備我, 不要發烈怒懲罰我。
  • 詩篇 28:9 - 求你拯救你的子民,賜福給你的產業, 永遠牧養他們,扶持他們。
  • 詩篇 76:1 - 上帝在猶大人人皆知, 在以色列威名遠揚。
  • 哥林多後書 13:14 - 願主耶穌基督的恩典、上帝的慈愛、聖靈的感動,常與你們眾人同在!
  • 申命記 21:8 - 耶和華啊,求你赦免你已經救贖的以色列子民,不要把殺害這無辜之人的罪算在你的子民身上。』這樣,殺人的罪便可得到赦免。
  • 以弗所書 1:3 - 讚美我們主耶穌基督的父上帝!祂在基督裡賜給了我們天上各樣屬靈的恩福。
  • 民數記 6:24 - 『願耶和華賜福給你,保護你;
  • 民數記 6:25 - 願耶和華以祂的容光照耀你,施恩給你;
  • 民數記 6:26 - 願耶和華笑顏垂顧你,賜你平安。』
  • 民數記 6:27 - 他們要奉我的名為以色列人祝福,我必賜福給他們。」
  • 詩篇 80:1 - 以色列的牧者啊, 你像照顧羊群一樣帶領約瑟的子孫, 求你垂聽我們的祈禱。 坐在基路伯天使之上的耶和華啊, 求你向以法蓮、便雅憫和瑪拿西發出光輝, 求你施展大能來拯救我們。
  • 詩篇 80:3 - 上帝啊,求你復興我們, 用你臉上的榮光照耀我們, 使我們得救。
  • 詩篇 80:7 - 萬軍之上帝啊, 求你復興我們, 用你臉上的榮光照耀我們, 使我們得救。
  • 詩篇 119:135 - 求你以容光照耀僕人, 將你的律例教導我。
  • 詩篇 80:19 - 萬軍之上帝耶和華啊, 求你復興我們, 用你臉上的榮光照耀我們, 使我們得救。
  • 詩篇 31:16 - 求你以容光照耀僕人, 施慈愛拯救我。
  • 詩篇 4:1 - 稱我為義人的上帝啊! 我呼求的時候,求你回答。 你曾救我脫離困境, 現在求你憐憫我, 垂聽我的禱告。
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那吩咐光從黑暗中照射出來 的上帝光照了我們的心,為要讓我們認識上帝在耶穌基督臉上所彰顯的榮耀之光。
  • 詩篇 4:6 - 許多人說:「誰會善待我們呢?」 耶和華啊, 求你的聖容光照我們。
圣经
资源
计划
奉献