逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使我們的性命存活, 不叫我們的腳搖動。
- 新标点和合本 - 他使我们的性命存活, 也不叫我们的脚摇动。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我们的性命存活, 不叫我们的脚摇动。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使我们的性命存活, 不叫我们的脚摇动。
- 当代译本 - 祂保全我们的生命, 不让我们失脚滑倒。
- 圣经新译本 - 他保全我们的性命, 不使我们的脚动摇。
- 中文标准译本 - 是他把我们的性命存留在活人中, 不让我们的脚动摇。
- 现代标点和合本 - 他使我们的性命存活, 也不叫我们的脚摇动。
- 和合本(拼音版) - 他使我们的性命存活, 也不叫我们的脚摇动。
- New International Version - he has preserved our lives and kept our feet from slipping.
- New International Reader's Version - He has kept us alive. He has kept our feet from slipping.
- English Standard Version - who has kept our soul among the living and has not let our feet slip.
- New Living Translation - Our lives are in his hands, and he keeps our feet from stumbling.
- Christian Standard Bible - He keeps us alive and does not allow our feet to slip.
- New American Standard Bible - Who keeps us in life, And does not allow our feet to slip.
- New King James Version - Who keeps our soul among the living, And does not allow our feet to be moved.
- Amplified Bible - Who keeps us among the living, And does not allow our feet to slip or stumble.
- American Standard Version - Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved.
- King James Version - Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
- New English Translation - He preserves our lives and does not allow our feet to slip.
- World English Bible - who preserves our life among the living, and doesn’t allow our feet to be moved.
- 新標點和合本 - 他使我們的性命存活, 也不叫我們的腳搖動。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我們的性命存活, 不叫我們的腳搖動。
- 當代譯本 - 祂保全我們的生命, 不讓我們失腳滑倒。
- 聖經新譯本 - 他保全我們的性命, 不使我們的腳動搖。
- 呂振中譯本 - 就是那把我們安置於活人中間, 不使我們的腳搖動的。
- 中文標準譯本 - 是他把我們的性命存留在活人中, 不讓我們的腳動搖。
- 現代標點和合本 - 他使我們的性命存活, 也不叫我們的腳搖動。
- 文理和合譯本 - 彼使我命得存、不任我足顚蹶兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、俾我生存、免余悚動、鍛鍊我躬、無異冶金兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主保全我生命、不使我足顛蹶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既保吾魂。亦扶吾足。
- Nueva Versión Internacional - Él ha protegido nuestra vida, ha evitado que resbalen nuestros pies.
- 현대인의 성경 - 그는 우리 생명을 보존하시고 우리를 넘어지지 않게 하신다.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est grâce à lui que nous vivons : il nous a gardés de la chute.
- リビングバイブル - 私たちのいのちを手中におさめておられるのは、 神なのです。 神はまた、道を踏みはずさないように、 私たちを支えてくださいます。
- Nova Versão Internacional - foi ele quem preservou a nossa vida impedindo que os nossos pés escorregassem.
- Hoffnung für alle - Gott erhält uns am Leben, er lässt uns nicht untergehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mạng sống chúng con trong tay Ngài và Ngài giữ chân chúng con không trợt ngã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรักษาชีวิตของเราไว้ ทรงคุ้มครองเท้าของเราไม่ให้พลาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ให้พวกเรามีชีวิตอยู่ท่ามกลางคนเป็น และไม่ปล่อยให้เท้าของเราพลาดพลั้ง
交叉引用
- 詩篇 37:23 - 義人的腳步為耶和華所穩定; 他的道路,耶和華也喜愛。
- 詩篇 37:24 - 他雖失腳也不致全身仆倒, 因為耶和華攙扶他的手。
- 詩篇 94:18 - 我若說:「我失了腳!」 耶和華啊,你的慈愛必扶持我。
- 撒母耳記上 25:29 - 雖有人起來追逼你,要尋索你的性命,我主的性命在耶和華—你的 神那裏,如同藏在生命的寶藏中。至於你仇敵的性命,耶和華必甩去,如用機弦甩石一樣。
- 詩篇 125:3 - 惡人的杖必不在義人的土地上停留, 免得義人伸手作惡。
- 撒母耳記上 2:9 - 「他必保護他聖民的腳步, 但惡人卻在黑暗中毀滅, 因為人不是靠力量得勝。
- 詩篇 62:2 - 惟獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇護所,我必不大大動搖。
- 詩篇 22:29 - 地上富足的人都必吃喝而敬拜, 凡下到塵土中不能存活自己性命的人, 都要在他面前下拜 ;
- 使徒行傳 17:28 - 我們生活、行動、存在都在於他。就如你們的詩人也有人說:『我們也是他所生的。』
- 詩篇 62:6 - 惟獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇護所,我必不動搖。
- 歌羅西書 3:3 - 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在 神裏面。
- 歌羅西書 3:4 - 基督是你們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同在榮耀裏顯現。
- 詩篇 112:6 - 他永不動搖。 義人被記念,直到永遠。
- 詩篇 121:3 - 他不叫你的腳搖動, 保護你的必不打盹!