逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼使我命得存、不任我足顚蹶兮、
- 新标点和合本 - 他使我们的性命存活, 也不叫我们的脚摇动。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我们的性命存活, 不叫我们的脚摇动。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使我们的性命存活, 不叫我们的脚摇动。
- 当代译本 - 祂保全我们的生命, 不让我们失脚滑倒。
- 圣经新译本 - 他保全我们的性命, 不使我们的脚动摇。
- 中文标准译本 - 是他把我们的性命存留在活人中, 不让我们的脚动摇。
- 现代标点和合本 - 他使我们的性命存活, 也不叫我们的脚摇动。
- 和合本(拼音版) - 他使我们的性命存活, 也不叫我们的脚摇动。
- New International Version - he has preserved our lives and kept our feet from slipping.
- New International Reader's Version - He has kept us alive. He has kept our feet from slipping.
- English Standard Version - who has kept our soul among the living and has not let our feet slip.
- New Living Translation - Our lives are in his hands, and he keeps our feet from stumbling.
- Christian Standard Bible - He keeps us alive and does not allow our feet to slip.
- New American Standard Bible - Who keeps us in life, And does not allow our feet to slip.
- New King James Version - Who keeps our soul among the living, And does not allow our feet to be moved.
- Amplified Bible - Who keeps us among the living, And does not allow our feet to slip or stumble.
- American Standard Version - Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved.
- King James Version - Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
- New English Translation - He preserves our lives and does not allow our feet to slip.
- World English Bible - who preserves our life among the living, and doesn’t allow our feet to be moved.
- 新標點和合本 - 他使我們的性命存活, 也不叫我們的腳搖動。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我們的性命存活, 不叫我們的腳搖動。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使我們的性命存活, 不叫我們的腳搖動。
- 當代譯本 - 祂保全我們的生命, 不讓我們失腳滑倒。
- 聖經新譯本 - 他保全我們的性命, 不使我們的腳動搖。
- 呂振中譯本 - 就是那把我們安置於活人中間, 不使我們的腳搖動的。
- 中文標準譯本 - 是他把我們的性命存留在活人中, 不讓我們的腳動搖。
- 現代標點和合本 - 他使我們的性命存活, 也不叫我們的腳搖動。
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、俾我生存、免余悚動、鍛鍊我躬、無異冶金兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主保全我生命、不使我足顛蹶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既保吾魂。亦扶吾足。
- Nueva Versión Internacional - Él ha protegido nuestra vida, ha evitado que resbalen nuestros pies.
- 현대인의 성경 - 그는 우리 생명을 보존하시고 우리를 넘어지지 않게 하신다.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est grâce à lui que nous vivons : il nous a gardés de la chute.
- リビングバイブル - 私たちのいのちを手中におさめておられるのは、 神なのです。 神はまた、道を踏みはずさないように、 私たちを支えてくださいます。
- Nova Versão Internacional - foi ele quem preservou a nossa vida impedindo que os nossos pés escorregassem.
- Hoffnung für alle - Gott erhält uns am Leben, er lässt uns nicht untergehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mạng sống chúng con trong tay Ngài và Ngài giữ chân chúng con không trợt ngã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรักษาชีวิตของเราไว้ ทรงคุ้มครองเท้าของเราไม่ให้พลาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ให้พวกเรามีชีวิตอยู่ท่ามกลางคนเป็น และไม่ปล่อยให้เท้าของเราพลาดพลั้ง
交叉引用
- 詩篇 37:23 - 善人之步履、為耶和華所定、其行徑、為耶和華所悅兮、
- 詩篇 37:24 - 彼即顚蹶、不至不振、耶和華扶之以手兮、
- 詩篇 94:18 - 耶和華歟、我曰我足滑跌時、爾之慈惠扶我兮、
- 撒母耳記上 25:29 - 人雖起而追爾、以索爾命、然我主之命、乃封於生命包中、與爾上帝耶和華偕、若夫敵之生命、耶和華則必棄擲之、如以繩發石焉、
- 詩篇 125:3 - 惡人之杖、不及義人之業、免義人伸手作惡兮、
- 撒母耳記上 2:9 - 彼之聖民、必護衛其步履、使惡人緘默於幽暗、蓋恃力者、無有得勝也、
- 詩篇 62:2 - 惟彼為我磐石、為我拯救、我之高臺、我不至於大震兮、
- 詩篇 22:29 - 地上之豐肥者、必飲食而敬拜兮、將歸塵土、莫保其生者、必俯伏於其前兮、
- 使徒行傳 17:28 - 蓋我儕在其中而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕亦為其裔、
- 詩篇 62:6 - 惟彼為我磐石、為我拯救、我之高臺、我不至於動搖兮、
- 歌羅西書 3:3 - 蓋爾已死、爾之生與基督共隱於上帝、
- 歌羅西書 3:4 - 基督為我之生、及其顯著、爾亦將共顯於榮中、○
- 詩篇 112:6 - 永不動搖、義人恆被記憶兮、
- 詩篇 121:3 - 彼不任爾失足、護佑爾者不寐兮、