逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心歌腹詠。齊頌令譽。
- 新标点和合本 - 全地要敬拜你,歌颂你, 要歌颂你的名。”细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 全地要敬拜你,歌颂你, 要歌颂你的名。”(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 全地要敬拜你,歌颂你, 要歌颂你的名。”(细拉)
- 当代译本 - 普天下都敬拜你, 颂赞你,颂赞你的名。”(细拉)
- 圣经新译本 - 全地的居民都必敬拜你, 向你歌颂, 歌颂你的名。” (细拉)
- 中文标准译本 - 全地都要向你下拜,要歌颂你; 他们要歌颂你的名!”细拉
- 现代标点和合本 - 全地要敬拜你,歌颂你, 要歌颂你的名。”(细拉)
- 和合本(拼音版) - 全地要敬拜你,歌颂你, 要歌颂你的名。”细拉
- New International Version - All the earth bows down to you; they sing praise to you, they sing the praises of your name.”
- New International Reader's Version - Everyone on earth bows down to you. They sing praise to you. They sing the praises of your name.”
- English Standard Version - All the earth worships you and sings praises to you; they sing praises to your name.” Selah
- New Living Translation - Everything on earth will worship you; they will sing your praises, shouting your name in glorious songs.” Interlude
- Christian Standard Bible - The whole earth will worship you and sing praise to you. They will sing praise to your name.” Selah
- New American Standard Bible - All the earth will worship You, And will sing praises to You; They will sing praises to Your name.” Selah
- New King James Version - All the earth shall worship You And sing praises to You; They shall sing praises to Your name.” Selah
- Amplified Bible - All the earth will [bow down to] worship You [in submissive wonder], And will sing praises to You; They will praise Your name in song.” Selah.
- American Standard Version - All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. [Selah
- King James Version - All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.
- New English Translation - All the earth worships you and sings praises to you! They sing praises to your name!” (Selah)
- World English Bible - All the earth will worship you, and will sing to you; they will sing to your name.” Selah.
- 新標點和合本 - 全地要敬拜你,歌頌你, 要歌頌你的名。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 全地要敬拜你,歌頌你, 要歌頌你的名。」(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 全地要敬拜你,歌頌你, 要歌頌你的名。」(細拉)
- 當代譯本 - 普天下都敬拜你, 頌讚你,頌讚你的名。」(細拉)
- 聖經新譯本 - 全地的居民都必敬拜你, 向你歌頌, 歌頌你的名。” (細拉)
- 呂振中譯本 - 全地必敬拜你, 唱揚你,唱揚你的名。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 全地都要向你下拜,要歌頌你; 他們要歌頌你的名!」細拉
- 現代標點和合本 - 全地要敬拜你,歌頌你, 要歌頌你的名。」(細拉)
- 文理和合譯本 - 全地必敬拜爾、歌頌爾、歌頌爾名兮、○
- 文理委辦譯本 - 萬國崇拜、謳歌爾名兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 普天下人、咸敬拜主、歌頌主、歌頌主名、細拉、
- Nueva Versión Internacional - Toda la tierra se postra en tu presencia, y te cantan salmos; cantan salmos a tu nombre». Selah
- 현대인의 성경 - 온 세상이 주께 경배하고 주를 찬양하며 주의 이름을 높여 노래합니다.”
- Новый Русский Перевод - Да прославят Тебя народы, Боже; да прославят Тебя все народы!
- Восточный перевод - Да прославят Тебя народы, Всевышний; да прославят Тебя все народы!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да прославят Тебя народы, Аллах; да прославят Тебя все народы!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да прославят Тебя народы, Всевышний; да прославят Тебя все народы!
- La Bible du Semeur 2015 - Prosternée devant toi, ╵la terre entière entonne ╵un chant en ton honneur et te célèbre. Pause
- リビングバイブル - 全地はひれ伏し、ご栄光をほめ歌います。
- Nova Versão Internacional - Toda a terra te adora e canta louvores a ti, canta louvores ao teu nome”. Pausa
- Hoffnung für alle - Alle Völker der Erde werden dich anbeten, sie werden dich preisen und deinen Namen besingen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi tạo vật trên đất sẽ thờ phượng Chúa; họ sẽ hát ca chúc tụng Chúa, họ dâng khúc chúc tôn Danh Ngài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั่วโลกจะน้อมนมัสการพระองค์ พวกเขาร้องเพลงสรรเสริญพระองค์ พวกเขาแซ่ซ้องพระนามของพระองค์” เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งโลกนมัสการพระองค์ พวกเขาร้องเพลงสรรเสริญพระองค์ ร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์” เซล่าห์
交叉引用