Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
66:20 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 하나님을 찬양하세. 그가 내 기도를 거절하지 않으시고 나에게 그의 한결같은 사랑을 아끼지 않으셨네.
  • 新标点和合本 - 神是应当称颂的! 他并没有推却我的祷告, 也没有叫他的慈爱离开我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝是应当称颂的! 他没有推却我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神是应当称颂的! 他没有推却我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。
  • 当代译本 - 上帝当受称颂! 祂没有对我的祷告拒而不听, 也没有收回祂对我的慈爱。
  • 圣经新译本 -  神是应当称颂的, 他没有拒绝我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。
  • 中文标准译本 - 神是当受颂赞的! 他没有拒绝我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。
  • 现代标点和合本 - 神是应当称颂的! 他并没有推却我的祷告, 也没有叫他的慈爱离开我。
  • 和合本(拼音版) - 上帝是应当称颂的, 他并没有推却我的祷告, 也没有叫他的慈爱离开我。
  • New International Version - Praise be to God, who has not rejected my prayer or withheld his love from me!
  • New International Reader's Version - Give praise to God. He has accepted my prayer. He has not held back his love from me.
  • English Standard Version - Blessed be God, because he has not rejected my prayer or removed his steadfast love from me!
  • New Living Translation - Praise God, who did not ignore my prayer or withdraw his unfailing love from me.
  • Christian Standard Bible - Blessed be God! He has not turned away my prayer or turned his faithful love from me.
  • New American Standard Bible - Blessed be God, Who has not turned away my prayer Nor His favor from me.
  • New King James Version - Blessed be God, Who has not turned away my prayer, Nor His mercy from me!
  • Amplified Bible - Blessed be God, Who has not turned away my prayer Nor His lovingkindness from me.
  • American Standard Version - Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me.
  • King James Version - Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
  • New English Translation - God deserves praise, for he did not reject my prayer or abandon his love for me!
  • World English Bible - Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me.
  • 新標點和合本 - 神是應當稱頌的! 他並沒有推卻我的禱告, 也沒有叫他的慈愛離開我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝是應當稱頌的! 他沒有推卻我的禱告, 也沒有使他的慈愛離開我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神是應當稱頌的! 他沒有推卻我的禱告, 也沒有使他的慈愛離開我。
  • 當代譯本 - 上帝當受稱頌! 祂沒有對我的禱告拒而不聽, 也沒有收回祂對我的慈愛。
  • 聖經新譯本 -  神是應當稱頌的, 他沒有拒絕我的禱告, 也沒有使他的慈愛離開我。
  • 呂振中譯本 - 上帝是當受祝頌的, 他並沒有拒絕我的禱告, 也沒有叫他的堅愛離開我。
  • 中文標準譯本 - 神是當受頌讚的! 他沒有拒絕我的禱告, 也沒有使他的慈愛離開我。
  • 現代標點和合本 - 神是應當稱頌的! 他並沒有推卻我的禱告, 也沒有叫他的慈愛離開我。
  • 文理和合譯本 - 上帝宜頌美兮、未卻我祈禱、未靳其慈惠兮、
  • 文理委辦譯本 - 不我遐棄、錫恩優渥、故余頌美之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主當受讚美、因未嘗推卻我之所求、不使其恩惠離於我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敢不稱謝。永懷慈仁。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Bendito sea Dios, que no rechazó mi plegaria ni me negó su amor!
  • La Bible du Semeur 2015 - Béni soit Dieu, car il n’a pas ╵repoussé ma prière, il me conserve son amour.
  • リビングバイブル - 祈りの声を退けず、恵みと愛を 豊かに注いでくださった神をほめたたえます。
  • Nova Versão Internacional - Louvado seja Deus, que não rejeitou a minha oração nem afastou de mim o seu amor!
  • Hoffnung für alle - Gelobt sei Gott, denn er hat meine Bitten nicht verachtet und mir seine Liebe nicht entzogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngợi tôn Đức Chúa Trời, Đấng không khước từ lời cầu nguyện, và tiếp tục thương xót tôi không ngừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สรรเสริญพระเจ้า ผู้ไม่ทรงปฏิเสธคำอธิษฐานของข้าพเจ้า หรือยับยั้งความรักมั่นคงของพระองค์จากข้าพเจ้า!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​สรรเสริญ​พระ​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​ไม่​ได้​ปฏิเสธ​คำ​อธิษฐาน​ของ​ข้าพเจ้า และ​ไม่​ถอน​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ไป​จาก​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 시편 51:11 - 나를 주 앞에서 쫓아내지 마시고 주의 성령을 내게서 거두지 마소서.
  • 시편 22:24 - 그는 어려움을 당한 자들의 고통을 외면하거나 그들을 멸시하지 않으시고 그들이 부르짖을 때 귀를 기울이셨다.
  • 사무엘하 7:14 - 나는 그의 아버지가 되고 그는 내 아들이 될 것이다. 만일 그가 범죄하면 나는 사람을 막대기와 채찍으로 사용하여 그를 벌하겠다.
  • 사무엘하 7:15 - 그러나 내가 네 앞에서 제거한 사울에게서 내 자비를 거둔 것처럼 그에게서는 내 자비를 거두지 않을 것이다.
  • 시편 86:12 - 주 나의 하나님이시여, 내가 마음을 다하여 주를 찬양하고 영원히 주의 이름에 영광을 돌리겠습니다.
  • 시편 86:13 - 주는 나에게 크신 사랑을 베푸셔서 내 영혼을 무덤에서 건져 주셨습니다.
  • 시편 68:35 - 성소에 계시는 하나님은 위엄이 있구나. 이스라엘의 하나님은 자기 백성에게 힘과 능력을 주신다. 하나님을 찬양하라!
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 하나님을 찬양하세. 그가 내 기도를 거절하지 않으시고 나에게 그의 한결같은 사랑을 아끼지 않으셨네.
  • 新标点和合本 - 神是应当称颂的! 他并没有推却我的祷告, 也没有叫他的慈爱离开我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝是应当称颂的! 他没有推却我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神是应当称颂的! 他没有推却我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。
  • 当代译本 - 上帝当受称颂! 祂没有对我的祷告拒而不听, 也没有收回祂对我的慈爱。
  • 圣经新译本 -  神是应当称颂的, 他没有拒绝我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。
  • 中文标准译本 - 神是当受颂赞的! 他没有拒绝我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。
  • 现代标点和合本 - 神是应当称颂的! 他并没有推却我的祷告, 也没有叫他的慈爱离开我。
  • 和合本(拼音版) - 上帝是应当称颂的, 他并没有推却我的祷告, 也没有叫他的慈爱离开我。
  • New International Version - Praise be to God, who has not rejected my prayer or withheld his love from me!
  • New International Reader's Version - Give praise to God. He has accepted my prayer. He has not held back his love from me.
  • English Standard Version - Blessed be God, because he has not rejected my prayer or removed his steadfast love from me!
  • New Living Translation - Praise God, who did not ignore my prayer or withdraw his unfailing love from me.
  • Christian Standard Bible - Blessed be God! He has not turned away my prayer or turned his faithful love from me.
  • New American Standard Bible - Blessed be God, Who has not turned away my prayer Nor His favor from me.
  • New King James Version - Blessed be God, Who has not turned away my prayer, Nor His mercy from me!
  • Amplified Bible - Blessed be God, Who has not turned away my prayer Nor His lovingkindness from me.
  • American Standard Version - Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me.
  • King James Version - Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
  • New English Translation - God deserves praise, for he did not reject my prayer or abandon his love for me!
  • World English Bible - Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me.
  • 新標點和合本 - 神是應當稱頌的! 他並沒有推卻我的禱告, 也沒有叫他的慈愛離開我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝是應當稱頌的! 他沒有推卻我的禱告, 也沒有使他的慈愛離開我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神是應當稱頌的! 他沒有推卻我的禱告, 也沒有使他的慈愛離開我。
  • 當代譯本 - 上帝當受稱頌! 祂沒有對我的禱告拒而不聽, 也沒有收回祂對我的慈愛。
  • 聖經新譯本 -  神是應當稱頌的, 他沒有拒絕我的禱告, 也沒有使他的慈愛離開我。
  • 呂振中譯本 - 上帝是當受祝頌的, 他並沒有拒絕我的禱告, 也沒有叫他的堅愛離開我。
  • 中文標準譯本 - 神是當受頌讚的! 他沒有拒絕我的禱告, 也沒有使他的慈愛離開我。
  • 現代標點和合本 - 神是應當稱頌的! 他並沒有推卻我的禱告, 也沒有叫他的慈愛離開我。
  • 文理和合譯本 - 上帝宜頌美兮、未卻我祈禱、未靳其慈惠兮、
  • 文理委辦譯本 - 不我遐棄、錫恩優渥、故余頌美之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主當受讚美、因未嘗推卻我之所求、不使其恩惠離於我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敢不稱謝。永懷慈仁。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Bendito sea Dios, que no rechazó mi plegaria ni me negó su amor!
  • La Bible du Semeur 2015 - Béni soit Dieu, car il n’a pas ╵repoussé ma prière, il me conserve son amour.
  • リビングバイブル - 祈りの声を退けず、恵みと愛を 豊かに注いでくださった神をほめたたえます。
  • Nova Versão Internacional - Louvado seja Deus, que não rejeitou a minha oração nem afastou de mim o seu amor!
  • Hoffnung für alle - Gelobt sei Gott, denn er hat meine Bitten nicht verachtet und mir seine Liebe nicht entzogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngợi tôn Đức Chúa Trời, Đấng không khước từ lời cầu nguyện, và tiếp tục thương xót tôi không ngừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สรรเสริญพระเจ้า ผู้ไม่ทรงปฏิเสธคำอธิษฐานของข้าพเจ้า หรือยับยั้งความรักมั่นคงของพระองค์จากข้าพเจ้า!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​สรรเสริญ​พระ​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​ไม่​ได้​ปฏิเสธ​คำ​อธิษฐาน​ของ​ข้าพเจ้า และ​ไม่​ถอน​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ไป​จาก​ข้าพเจ้า
  • 시편 51:11 - 나를 주 앞에서 쫓아내지 마시고 주의 성령을 내게서 거두지 마소서.
  • 시편 22:24 - 그는 어려움을 당한 자들의 고통을 외면하거나 그들을 멸시하지 않으시고 그들이 부르짖을 때 귀를 기울이셨다.
  • 사무엘하 7:14 - 나는 그의 아버지가 되고 그는 내 아들이 될 것이다. 만일 그가 범죄하면 나는 사람을 막대기와 채찍으로 사용하여 그를 벌하겠다.
  • 사무엘하 7:15 - 그러나 내가 네 앞에서 제거한 사울에게서 내 자비를 거둔 것처럼 그에게서는 내 자비를 거두지 않을 것이다.
  • 시편 86:12 - 주 나의 하나님이시여, 내가 마음을 다하여 주를 찬양하고 영원히 주의 이름에 영광을 돌리겠습니다.
  • 시편 86:13 - 주는 나에게 크신 사랑을 베푸셔서 내 영혼을 무덤에서 건져 주셨습니다.
  • 시편 68:35 - 성소에 계시는 하나님은 위엄이 있구나. 이스라엘의 하나님은 자기 백성에게 힘과 능력을 주신다. 하나님을 찬양하라!
圣经
资源
计划
奉献