逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主當受讚美、因未嘗推卻我之所求、不使其恩惠離於我、
- 新标点和合本 - 神是应当称颂的! 他并没有推却我的祷告, 也没有叫他的慈爱离开我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝是应当称颂的! 他没有推却我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。
- 和合本2010(神版-简体) - 神是应当称颂的! 他没有推却我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。
- 当代译本 - 上帝当受称颂! 祂没有对我的祷告拒而不听, 也没有收回祂对我的慈爱。
- 圣经新译本 - 神是应当称颂的, 他没有拒绝我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。
- 中文标准译本 - 神是当受颂赞的! 他没有拒绝我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。
- 现代标点和合本 - 神是应当称颂的! 他并没有推却我的祷告, 也没有叫他的慈爱离开我。
- 和合本(拼音版) - 上帝是应当称颂的, 他并没有推却我的祷告, 也没有叫他的慈爱离开我。
- New International Version - Praise be to God, who has not rejected my prayer or withheld his love from me!
- New International Reader's Version - Give praise to God. He has accepted my prayer. He has not held back his love from me.
- English Standard Version - Blessed be God, because he has not rejected my prayer or removed his steadfast love from me!
- New Living Translation - Praise God, who did not ignore my prayer or withdraw his unfailing love from me.
- Christian Standard Bible - Blessed be God! He has not turned away my prayer or turned his faithful love from me.
- New American Standard Bible - Blessed be God, Who has not turned away my prayer Nor His favor from me.
- New King James Version - Blessed be God, Who has not turned away my prayer, Nor His mercy from me!
- Amplified Bible - Blessed be God, Who has not turned away my prayer Nor His lovingkindness from me.
- American Standard Version - Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me.
- King James Version - Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
- New English Translation - God deserves praise, for he did not reject my prayer or abandon his love for me!
- World English Bible - Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me.
- 新標點和合本 - 神是應當稱頌的! 他並沒有推卻我的禱告, 也沒有叫他的慈愛離開我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝是應當稱頌的! 他沒有推卻我的禱告, 也沒有使他的慈愛離開我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神是應當稱頌的! 他沒有推卻我的禱告, 也沒有使他的慈愛離開我。
- 當代譯本 - 上帝當受稱頌! 祂沒有對我的禱告拒而不聽, 也沒有收回祂對我的慈愛。
- 聖經新譯本 - 神是應當稱頌的, 他沒有拒絕我的禱告, 也沒有使他的慈愛離開我。
- 呂振中譯本 - 上帝是當受祝頌的, 他並沒有拒絕我的禱告, 也沒有叫他的堅愛離開我。
- 中文標準譯本 - 神是當受頌讚的! 他沒有拒絕我的禱告, 也沒有使他的慈愛離開我。
- 現代標點和合本 - 神是應當稱頌的! 他並沒有推卻我的禱告, 也沒有叫他的慈愛離開我。
- 文理和合譯本 - 上帝宜頌美兮、未卻我祈禱、未靳其慈惠兮、
- 文理委辦譯本 - 不我遐棄、錫恩優渥、故余頌美之兮。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敢不稱謝。永懷慈仁。
- Nueva Versión Internacional - ¡Bendito sea Dios, que no rechazó mi plegaria ni me negó su amor!
- 현대인의 성경 - 하나님을 찬양하세. 그가 내 기도를 거절하지 않으시고 나에게 그의 한결같은 사랑을 아끼지 않으셨네.
- La Bible du Semeur 2015 - Béni soit Dieu, car il n’a pas ╵repoussé ma prière, il me conserve son amour.
- リビングバイブル - 祈りの声を退けず、恵みと愛を 豊かに注いでくださった神をほめたたえます。
- Nova Versão Internacional - Louvado seja Deus, que não rejeitou a minha oração nem afastou de mim o seu amor!
- Hoffnung für alle - Gelobt sei Gott, denn er hat meine Bitten nicht verachtet und mir seine Liebe nicht entzogen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngợi tôn Đức Chúa Trời, Đấng không khước từ lời cầu nguyện, và tiếp tục thương xót tôi không ngừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สรรเสริญพระเจ้า ผู้ไม่ทรงปฏิเสธคำอธิษฐานของข้าพเจ้า หรือยับยั้งความรักมั่นคงของพระองค์จากข้าพเจ้า!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าสรรเสริญพระเจ้า เพราะพระองค์ไม่ได้ปฏิเสธคำอธิษฐานของข้าพเจ้า และไม่ถอนความรักอันมั่นคงของพระองค์ไปจากข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 51:11 - 莫逐我離於主面、莫從我收回主之聖神、
- 詩篇 22:24 - 因窮苦人受難之時、主未嘗藐視、未嘗厭棄、未嘗向其掩面、其呼籲時、主曾俯聽、
- 撒母耳記下 7:14 - 我必為其父、彼必為我之子、彼若犯罪、我必責之、如人之責其子然、 原文作我則以人之杖以人之責責之
- 撒母耳記下 7:15 - 但我之仁慈、 仁慈或作恩寵 仍不離之、如曾離 掃羅 、即我於爾前所棄者、
- 詩篇 86:12 - 主我之天主、我惟一心頌揚主、我惟時常將榮耀歸於主名、
- 詩篇 86:13 - 因主曾向我大施鴻恩、救我生命、免入幽深之示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註
- 詩篇 68:35 - 天主在聖殿、真可敬畏、 以色列 之天主、以能力權勢賜其子民、天主乃應當讚美、