Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
66:20 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 祈りの声を退けず、恵みと愛を 豊かに注いでくださった神をほめたたえます。
  • 新标点和合本 - 神是应当称颂的! 他并没有推却我的祷告, 也没有叫他的慈爱离开我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝是应当称颂的! 他没有推却我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神是应当称颂的! 他没有推却我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。
  • 当代译本 - 上帝当受称颂! 祂没有对我的祷告拒而不听, 也没有收回祂对我的慈爱。
  • 圣经新译本 -  神是应当称颂的, 他没有拒绝我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。
  • 中文标准译本 - 神是当受颂赞的! 他没有拒绝我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。
  • 现代标点和合本 - 神是应当称颂的! 他并没有推却我的祷告, 也没有叫他的慈爱离开我。
  • 和合本(拼音版) - 上帝是应当称颂的, 他并没有推却我的祷告, 也没有叫他的慈爱离开我。
  • New International Version - Praise be to God, who has not rejected my prayer or withheld his love from me!
  • New International Reader's Version - Give praise to God. He has accepted my prayer. He has not held back his love from me.
  • English Standard Version - Blessed be God, because he has not rejected my prayer or removed his steadfast love from me!
  • New Living Translation - Praise God, who did not ignore my prayer or withdraw his unfailing love from me.
  • Christian Standard Bible - Blessed be God! He has not turned away my prayer or turned his faithful love from me.
  • New American Standard Bible - Blessed be God, Who has not turned away my prayer Nor His favor from me.
  • New King James Version - Blessed be God, Who has not turned away my prayer, Nor His mercy from me!
  • Amplified Bible - Blessed be God, Who has not turned away my prayer Nor His lovingkindness from me.
  • American Standard Version - Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me.
  • King James Version - Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
  • New English Translation - God deserves praise, for he did not reject my prayer or abandon his love for me!
  • World English Bible - Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me.
  • 新標點和合本 - 神是應當稱頌的! 他並沒有推卻我的禱告, 也沒有叫他的慈愛離開我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝是應當稱頌的! 他沒有推卻我的禱告, 也沒有使他的慈愛離開我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神是應當稱頌的! 他沒有推卻我的禱告, 也沒有使他的慈愛離開我。
  • 當代譯本 - 上帝當受稱頌! 祂沒有對我的禱告拒而不聽, 也沒有收回祂對我的慈愛。
  • 聖經新譯本 -  神是應當稱頌的, 他沒有拒絕我的禱告, 也沒有使他的慈愛離開我。
  • 呂振中譯本 - 上帝是當受祝頌的, 他並沒有拒絕我的禱告, 也沒有叫他的堅愛離開我。
  • 中文標準譯本 - 神是當受頌讚的! 他沒有拒絕我的禱告, 也沒有使他的慈愛離開我。
  • 現代標點和合本 - 神是應當稱頌的! 他並沒有推卻我的禱告, 也沒有叫他的慈愛離開我。
  • 文理和合譯本 - 上帝宜頌美兮、未卻我祈禱、未靳其慈惠兮、
  • 文理委辦譯本 - 不我遐棄、錫恩優渥、故余頌美之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主當受讚美、因未嘗推卻我之所求、不使其恩惠離於我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敢不稱謝。永懷慈仁。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Bendito sea Dios, que no rechazó mi plegaria ni me negó su amor!
  • 현대인의 성경 - 하나님을 찬양하세. 그가 내 기도를 거절하지 않으시고 나에게 그의 한결같은 사랑을 아끼지 않으셨네.
  • La Bible du Semeur 2015 - Béni soit Dieu, car il n’a pas ╵repoussé ma prière, il me conserve son amour.
  • Nova Versão Internacional - Louvado seja Deus, que não rejeitou a minha oração nem afastou de mim o seu amor!
  • Hoffnung für alle - Gelobt sei Gott, denn er hat meine Bitten nicht verachtet und mir seine Liebe nicht entzogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngợi tôn Đức Chúa Trời, Đấng không khước từ lời cầu nguyện, và tiếp tục thương xót tôi không ngừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สรรเสริญพระเจ้า ผู้ไม่ทรงปฏิเสธคำอธิษฐานของข้าพเจ้า หรือยับยั้งความรักมั่นคงของพระองค์จากข้าพเจ้า!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​สรรเสริญ​พระ​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​ไม่​ได้​ปฏิเสธ​คำ​อธิษฐาน​ของ​ข้าพเจ้า และ​ไม่​ถอน​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ไป​จาก​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 詩篇 51:11 - 私を見捨てて、永久に御前から 追放してしまわれることがありませんように。 聖霊を私から取り上げないでください。
  • 詩篇 22:24 - 主は、私の絶望の底からの叫びをさげすまれなかった。 背を向けて立ち去ることはなさらなかった。 叫び声が届くと、主は助けに来てくださった。」
  • サムエル記Ⅱ 7:14 - わたしが父となり、彼が息子となる。もし彼が罪を犯せば、外国人を用いて罰する。
  • サムエル記Ⅱ 7:15 - しかし、先の王のサウルにしたように、愛と恵みを取り去ったりはしない。
  • 詩篇 86:12 - 心の底からあなたを賛美し、 永遠にあなたの御名をたたえます。
  • 詩篇 86:13 - あなたが私をこんなにも愛し、 いつも情けをかけてくださるからです。 あなたは、地獄の底から 私を救い出してくださったお方なのですから。
  • 詩篇 68:35 - 宮でひざまずくとき、 口では言い表せないほどの厳粛さに打たれます。 イスラエルの神は、ご自分の民を強くし、 力を与えてくださいます。 さあ、神をほめたたえましょう。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 祈りの声を退けず、恵みと愛を 豊かに注いでくださった神をほめたたえます。
  • 新标点和合本 - 神是应当称颂的! 他并没有推却我的祷告, 也没有叫他的慈爱离开我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝是应当称颂的! 他没有推却我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神是应当称颂的! 他没有推却我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。
  • 当代译本 - 上帝当受称颂! 祂没有对我的祷告拒而不听, 也没有收回祂对我的慈爱。
  • 圣经新译本 -  神是应当称颂的, 他没有拒绝我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。
  • 中文标准译本 - 神是当受颂赞的! 他没有拒绝我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。
  • 现代标点和合本 - 神是应当称颂的! 他并没有推却我的祷告, 也没有叫他的慈爱离开我。
  • 和合本(拼音版) - 上帝是应当称颂的, 他并没有推却我的祷告, 也没有叫他的慈爱离开我。
  • New International Version - Praise be to God, who has not rejected my prayer or withheld his love from me!
  • New International Reader's Version - Give praise to God. He has accepted my prayer. He has not held back his love from me.
  • English Standard Version - Blessed be God, because he has not rejected my prayer or removed his steadfast love from me!
  • New Living Translation - Praise God, who did not ignore my prayer or withdraw his unfailing love from me.
  • Christian Standard Bible - Blessed be God! He has not turned away my prayer or turned his faithful love from me.
  • New American Standard Bible - Blessed be God, Who has not turned away my prayer Nor His favor from me.
  • New King James Version - Blessed be God, Who has not turned away my prayer, Nor His mercy from me!
  • Amplified Bible - Blessed be God, Who has not turned away my prayer Nor His lovingkindness from me.
  • American Standard Version - Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me.
  • King James Version - Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
  • New English Translation - God deserves praise, for he did not reject my prayer or abandon his love for me!
  • World English Bible - Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me.
  • 新標點和合本 - 神是應當稱頌的! 他並沒有推卻我的禱告, 也沒有叫他的慈愛離開我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝是應當稱頌的! 他沒有推卻我的禱告, 也沒有使他的慈愛離開我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神是應當稱頌的! 他沒有推卻我的禱告, 也沒有使他的慈愛離開我。
  • 當代譯本 - 上帝當受稱頌! 祂沒有對我的禱告拒而不聽, 也沒有收回祂對我的慈愛。
  • 聖經新譯本 -  神是應當稱頌的, 他沒有拒絕我的禱告, 也沒有使他的慈愛離開我。
  • 呂振中譯本 - 上帝是當受祝頌的, 他並沒有拒絕我的禱告, 也沒有叫他的堅愛離開我。
  • 中文標準譯本 - 神是當受頌讚的! 他沒有拒絕我的禱告, 也沒有使他的慈愛離開我。
  • 現代標點和合本 - 神是應當稱頌的! 他並沒有推卻我的禱告, 也沒有叫他的慈愛離開我。
  • 文理和合譯本 - 上帝宜頌美兮、未卻我祈禱、未靳其慈惠兮、
  • 文理委辦譯本 - 不我遐棄、錫恩優渥、故余頌美之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主當受讚美、因未嘗推卻我之所求、不使其恩惠離於我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敢不稱謝。永懷慈仁。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Bendito sea Dios, que no rechazó mi plegaria ni me negó su amor!
  • 현대인의 성경 - 하나님을 찬양하세. 그가 내 기도를 거절하지 않으시고 나에게 그의 한결같은 사랑을 아끼지 않으셨네.
  • La Bible du Semeur 2015 - Béni soit Dieu, car il n’a pas ╵repoussé ma prière, il me conserve son amour.
  • Nova Versão Internacional - Louvado seja Deus, que não rejeitou a minha oração nem afastou de mim o seu amor!
  • Hoffnung für alle - Gelobt sei Gott, denn er hat meine Bitten nicht verachtet und mir seine Liebe nicht entzogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngợi tôn Đức Chúa Trời, Đấng không khước từ lời cầu nguyện, và tiếp tục thương xót tôi không ngừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สรรเสริญพระเจ้า ผู้ไม่ทรงปฏิเสธคำอธิษฐานของข้าพเจ้า หรือยับยั้งความรักมั่นคงของพระองค์จากข้าพเจ้า!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​สรรเสริญ​พระ​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​ไม่​ได้​ปฏิเสธ​คำ​อธิษฐาน​ของ​ข้าพเจ้า และ​ไม่​ถอน​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ไป​จาก​ข้าพเจ้า
  • 詩篇 51:11 - 私を見捨てて、永久に御前から 追放してしまわれることがありませんように。 聖霊を私から取り上げないでください。
  • 詩篇 22:24 - 主は、私の絶望の底からの叫びをさげすまれなかった。 背を向けて立ち去ることはなさらなかった。 叫び声が届くと、主は助けに来てくださった。」
  • サムエル記Ⅱ 7:14 - わたしが父となり、彼が息子となる。もし彼が罪を犯せば、外国人を用いて罰する。
  • サムエル記Ⅱ 7:15 - しかし、先の王のサウルにしたように、愛と恵みを取り去ったりはしない。
  • 詩篇 86:12 - 心の底からあなたを賛美し、 永遠にあなたの御名をたたえます。
  • 詩篇 86:13 - あなたが私をこんなにも愛し、 いつも情けをかけてくださるからです。 あなたは、地獄の底から 私を救い出してくださったお方なのですから。
  • 詩篇 68:35 - 宮でひざまずくとき、 口では言い表せないほどの厳粛さに打たれます。 イスラエルの神は、ご自分の民を強くし、 力を与えてくださいます。 さあ、神をほめたたえましょう。
圣经
资源
计划
奉献