Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
66:16 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬主之人。悉心靜聽。聽我宣布。主之救恩。
  • 新标点和合本 - 凡敬畏 神的人,你们都来听! 我要述说他为我所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 敬畏上帝的人哪,你们都来听! 我要述说他为我所做的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 敬畏 神的人哪,你们都来听! 我要述说他为我所做的事。
  • 当代译本 - 敬畏上帝的人啊,你们都来听吧, 我要告诉你们祂为我所做的事。
  • 圣经新译本 - 所有敬畏 神的人哪! 你们都要来听, 我要述说他为我所行的事。
  • 中文标准译本 - 所有敬畏神的人哪,你们都当来听! 我要讲述他为我所做的事。
  • 现代标点和合本 - 凡敬畏神的人,你们都来听, 我要述说他为我所行的事。
  • 和合本(拼音版) - 凡敬畏上帝的人,你们都来听, 我要述说他为我所行的事。
  • New International Version - Come and hear, all you who fear God; let me tell you what he has done for me.
  • New International Reader's Version - Come and hear, all you who have respect for God. Let me tell you what he has done for me.
  • English Standard Version - Come and hear, all you who fear God, and I will tell what he has done for my soul.
  • New Living Translation - Come and listen, all you who fear God, and I will tell you what he did for me.
  • The Message - All believers, come here and listen, let me tell you what God did for me. I called out to him with my mouth, my tongue shaped the sounds of music. If I had been cozy with evil, the Lord would never have listened. But he most surely did listen, he came on the double when he heard my prayer. Blessed be God: he didn’t turn a deaf ear, he stayed with me, loyal in his love.
  • Christian Standard Bible - Come and listen, all who fear God, and I will tell what he has done for me.
  • New American Standard Bible - Come and hear, all who fear God, And I will tell of what He has done for my soul.
  • New King James Version - Come and hear, all you who fear God, And I will declare what He has done for my soul.
  • Amplified Bible - Come and hear, all who fear God [and worship Him with awe-inspired reverence and obedience], And I will tell what He has done for me.
  • American Standard Version - Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul.
  • King James Version - Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
  • New English Translation - Come! Listen, all you who are loyal to God! I will declare what he has done for me.
  • World English Bible - Come and hear, all you who fear God. I will declare what he has done for my soul.
  • 新標點和合本 - 凡敬畏神的人,你們都來聽! 我要述說他為我所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 敬畏上帝的人哪,你們都來聽! 我要述說他為我所做的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 敬畏 神的人哪,你們都來聽! 我要述說他為我所做的事。
  • 當代譯本 - 敬畏上帝的人啊,你們都來聽吧, 我要告訴你們祂為我所做的事。
  • 聖經新譯本 - 所有敬畏 神的人哪! 你們都要來聽, 我要述說他為我所行的事。
  • 呂振中譯本 - 敬畏上帝的人哪, 你們都來聽;我要敘說 他為我所行的事。
  • 中文標準譯本 - 所有敬畏神的人哪,你們都當來聽! 我要講述他為我所做的事。
  • 現代標點和合本 - 凡敬畏神的人,你們都來聽, 我要述說他為我所行的事。
  • 文理和合譯本 - 凡寅畏上帝者、其來聽之、彼為我魂所行、我必述之兮、
  • 文理委辦譯本 - 寅畏上帝之人、咸來聽余、余將以上帝眷佑之事、普告爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾曹敬畏天主之人、皆須來聽、我將述說天主向我所行之事、
  • Nueva Versión Internacional - Vengan ustedes, temerosos de Dios, escuchen, que voy a contarles todo lo que él ha hecho por mí.
  • 현대인의 성경 - 하나님을 두려워하는 자들아, 너희는 다 와서 들어라. 하나님이 나를 위해 행하신 일을 내가 너희에게 말하리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Venez et écoutez, ╵vous tous qui craignez Dieu, ╵je vous raconterai ce qu’il a fait pour moi.
  • リビングバイブル - さあ、神を敬う人よ、こちらに来て聞きなさい。 神のなさったさまざまなことをお話ししましょう。
  • Nova Versão Internacional - Venham e ouçam, todos vocês que temem a Deus; vou contar-lhes o que ele fez por mim.
  • Hoffnung für alle - Kommt und hört mir zu, ihr, die ihr Gott achtet und ehrt, ich will euch erzählen, was er für mich getan hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến và nghe, hỡi những người kính sợ Đức Chúa Trời, tôi sẽ thuật lại những việc Chúa thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังทางนี้เถิด ทุกท่านที่ยำเกรงพระเจ้า ข้าพเจ้าจะเล่าให้ฟังว่าพระองค์ทรงกระทำสิ่งใดเพื่อข้าพเจ้าบ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า จง​มา และ​มา​ฟัง​เถิด แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​บอก​ว่า พระ​องค์​ได้​กระทำ​อะไร​เพื่อ​ข้าพเจ้า​บ้าง
交叉引用
  • 詩篇 32:5 - 我既自承。求主寬饒。誓言直告。罪痕斯銷。
  • 詩篇 32:6 - 傳語虔信。及時祈主。洪水不犯。主實砥柱。
  • 詩篇 34:2 - 誦主願無間。美辭恆在脣。
  • 哥林多前書 15:8 - 最後乃見於生不及時之予。
  • 哥林多前書 15:9 - 予在宗徒中、為後生小子、實不堪稱為宗徒;以予曾窘辱聖教會故。
  • 哥林多前書 15:10 - 吾之得有今日、皆賴天主之寵佑;惟予黽勉勞苦、視他人有過無不及、則未辜負天主之寵佑也。雖然、是亦天主寵佑而已、初非予之功也。
  • 詩篇 71:24 - 一日舌尚存。朝夕傳天理。不見昧心人。紛紛遭傾否。
  • 詩篇 66:5 - 告爾黎元。咸來觀光。主佑其民。神蹟輝煌。
  • 詩篇 22:23 - 會當宣聖名於諸弟兮。誦大德於會中。
  • 詩篇 22:24 - 願凡虔敬之人兮。播揚仁風。願 雅谷 之苗裔兮。聖道是弘。願 義塞 之子孫兮。惟主是崇。
  • 提摩太前書 1:15 - 吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
  • 提摩太前書 1:16 - 然吾之所以蒙矜憐者、蓋基督耶穌欲以我為先例、以昭示其無荒不包之雅量、庶幾後之信者、聞風而興、以承永生。
  • 詩篇 71:20 - 吾生歷憂患。皆為主所賜。所以玉我成。所以示微意。行見主霽怒。引我出死地。
  • 詩篇 71:15 - 口述爾之仁。及爾神奇事。救恩一何富。亹亹不勝紀。
  • 詩篇 71:18 - 白髮莫相違。俾竟平生志。綦願將大德。宣示我後裔。
  • 約翰一書 1:3 - 吾人茲以所見所聞、傳之於爾、庶幾爾曹得與吾人神交心契、而吾人實已與聖父及其聖子耶穌基督神交心契矣。
  • 詩篇 34:11 - 壯獅有時飢。忠徒莫不適。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬主之人。悉心靜聽。聽我宣布。主之救恩。
  • 新标点和合本 - 凡敬畏 神的人,你们都来听! 我要述说他为我所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 敬畏上帝的人哪,你们都来听! 我要述说他为我所做的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 敬畏 神的人哪,你们都来听! 我要述说他为我所做的事。
  • 当代译本 - 敬畏上帝的人啊,你们都来听吧, 我要告诉你们祂为我所做的事。
  • 圣经新译本 - 所有敬畏 神的人哪! 你们都要来听, 我要述说他为我所行的事。
  • 中文标准译本 - 所有敬畏神的人哪,你们都当来听! 我要讲述他为我所做的事。
  • 现代标点和合本 - 凡敬畏神的人,你们都来听, 我要述说他为我所行的事。
  • 和合本(拼音版) - 凡敬畏上帝的人,你们都来听, 我要述说他为我所行的事。
  • New International Version - Come and hear, all you who fear God; let me tell you what he has done for me.
  • New International Reader's Version - Come and hear, all you who have respect for God. Let me tell you what he has done for me.
  • English Standard Version - Come and hear, all you who fear God, and I will tell what he has done for my soul.
  • New Living Translation - Come and listen, all you who fear God, and I will tell you what he did for me.
  • The Message - All believers, come here and listen, let me tell you what God did for me. I called out to him with my mouth, my tongue shaped the sounds of music. If I had been cozy with evil, the Lord would never have listened. But he most surely did listen, he came on the double when he heard my prayer. Blessed be God: he didn’t turn a deaf ear, he stayed with me, loyal in his love.
  • Christian Standard Bible - Come and listen, all who fear God, and I will tell what he has done for me.
  • New American Standard Bible - Come and hear, all who fear God, And I will tell of what He has done for my soul.
  • New King James Version - Come and hear, all you who fear God, And I will declare what He has done for my soul.
  • Amplified Bible - Come and hear, all who fear God [and worship Him with awe-inspired reverence and obedience], And I will tell what He has done for me.
  • American Standard Version - Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul.
  • King James Version - Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
  • New English Translation - Come! Listen, all you who are loyal to God! I will declare what he has done for me.
  • World English Bible - Come and hear, all you who fear God. I will declare what he has done for my soul.
  • 新標點和合本 - 凡敬畏神的人,你們都來聽! 我要述說他為我所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 敬畏上帝的人哪,你們都來聽! 我要述說他為我所做的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 敬畏 神的人哪,你們都來聽! 我要述說他為我所做的事。
  • 當代譯本 - 敬畏上帝的人啊,你們都來聽吧, 我要告訴你們祂為我所做的事。
  • 聖經新譯本 - 所有敬畏 神的人哪! 你們都要來聽, 我要述說他為我所行的事。
  • 呂振中譯本 - 敬畏上帝的人哪, 你們都來聽;我要敘說 他為我所行的事。
  • 中文標準譯本 - 所有敬畏神的人哪,你們都當來聽! 我要講述他為我所做的事。
  • 現代標點和合本 - 凡敬畏神的人,你們都來聽, 我要述說他為我所行的事。
  • 文理和合譯本 - 凡寅畏上帝者、其來聽之、彼為我魂所行、我必述之兮、
  • 文理委辦譯本 - 寅畏上帝之人、咸來聽余、余將以上帝眷佑之事、普告爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾曹敬畏天主之人、皆須來聽、我將述說天主向我所行之事、
  • Nueva Versión Internacional - Vengan ustedes, temerosos de Dios, escuchen, que voy a contarles todo lo que él ha hecho por mí.
  • 현대인의 성경 - 하나님을 두려워하는 자들아, 너희는 다 와서 들어라. 하나님이 나를 위해 행하신 일을 내가 너희에게 말하리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Venez et écoutez, ╵vous tous qui craignez Dieu, ╵je vous raconterai ce qu’il a fait pour moi.
  • リビングバイブル - さあ、神を敬う人よ、こちらに来て聞きなさい。 神のなさったさまざまなことをお話ししましょう。
  • Nova Versão Internacional - Venham e ouçam, todos vocês que temem a Deus; vou contar-lhes o que ele fez por mim.
  • Hoffnung für alle - Kommt und hört mir zu, ihr, die ihr Gott achtet und ehrt, ich will euch erzählen, was er für mich getan hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến và nghe, hỡi những người kính sợ Đức Chúa Trời, tôi sẽ thuật lại những việc Chúa thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังทางนี้เถิด ทุกท่านที่ยำเกรงพระเจ้า ข้าพเจ้าจะเล่าให้ฟังว่าพระองค์ทรงกระทำสิ่งใดเพื่อข้าพเจ้าบ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า จง​มา และ​มา​ฟัง​เถิด แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​บอก​ว่า พระ​องค์​ได้​กระทำ​อะไร​เพื่อ​ข้าพเจ้า​บ้าง
  • 詩篇 32:5 - 我既自承。求主寬饒。誓言直告。罪痕斯銷。
  • 詩篇 32:6 - 傳語虔信。及時祈主。洪水不犯。主實砥柱。
  • 詩篇 34:2 - 誦主願無間。美辭恆在脣。
  • 哥林多前書 15:8 - 最後乃見於生不及時之予。
  • 哥林多前書 15:9 - 予在宗徒中、為後生小子、實不堪稱為宗徒;以予曾窘辱聖教會故。
  • 哥林多前書 15:10 - 吾之得有今日、皆賴天主之寵佑;惟予黽勉勞苦、視他人有過無不及、則未辜負天主之寵佑也。雖然、是亦天主寵佑而已、初非予之功也。
  • 詩篇 71:24 - 一日舌尚存。朝夕傳天理。不見昧心人。紛紛遭傾否。
  • 詩篇 66:5 - 告爾黎元。咸來觀光。主佑其民。神蹟輝煌。
  • 詩篇 22:23 - 會當宣聖名於諸弟兮。誦大德於會中。
  • 詩篇 22:24 - 願凡虔敬之人兮。播揚仁風。願 雅谷 之苗裔兮。聖道是弘。願 義塞 之子孫兮。惟主是崇。
  • 提摩太前書 1:15 - 吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
  • 提摩太前書 1:16 - 然吾之所以蒙矜憐者、蓋基督耶穌欲以我為先例、以昭示其無荒不包之雅量、庶幾後之信者、聞風而興、以承永生。
  • 詩篇 71:20 - 吾生歷憂患。皆為主所賜。所以玉我成。所以示微意。行見主霽怒。引我出死地。
  • 詩篇 71:15 - 口述爾之仁。及爾神奇事。救恩一何富。亹亹不勝紀。
  • 詩篇 71:18 - 白髮莫相違。俾竟平生志。綦願將大德。宣示我後裔。
  • 約翰一書 1:3 - 吾人茲以所見所聞、傳之於爾、庶幾爾曹得與吾人神交心契、而吾人實已與聖父及其聖子耶穌基督神交心契矣。
  • 詩篇 34:11 - 壯獅有時飢。忠徒莫不適。
圣经
资源
计划
奉献