逐节对照
- 环球圣经译本 - 就是我在急难中, 嘴唇所发,口中所许的愿。
- 新标点和合本 - 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
- 当代译本 - 就是我在危难中开口许下的誓言。
- 圣经新译本 - 就是在急难的时候, 我嘴唇所许的,我口里所说的。
- 中文标准译本 - 就是我在危难中, 我的嘴唇所发、我的口中所许的愿。
- 现代标点和合本 - 就是在急难时我嘴唇所发的, 口中所许的。
- 和合本(拼音版) - 就是在急难时,我嘴唇所发的、 口中所许的。
- New International Version - vows my lips promised and my mouth spoke when I was in trouble.
- New International Reader's Version - I made them with my lips. My mouth spoke them when I was in trouble.
- English Standard Version - that which my lips uttered and my mouth promised when I was in trouble.
- New Living Translation - yes, the sacred vows that I made when I was in deep trouble.
- Christian Standard Bible - that my lips promised and my mouth spoke during my distress.
- New American Standard Bible - Which my lips uttered And my mouth spoke when I was in distress.
- New King James Version - Which my lips have uttered And my mouth has spoken when I was in trouble.
- Amplified Bible - Which my lips uttered And my mouth spoke as a promise when I was in distress.
- American Standard Version - Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress.
- King James Version - Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
- New English Translation - which my lips uttered and my mouth spoke when I was in trouble.
- World English Bible - which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
- 新標點和合本 - 就是在急難時我嘴唇所發的、 口中所許的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是在急難時我嘴唇所發的、 口中所許的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是在急難時我嘴唇所發的、 口中所許的。
- 當代譯本 - 就是我在危難中開口許下的誓言。
- 環球聖經譯本 - 就是我在急難中, 嘴唇所發,口中所許的願。
- 聖經新譯本 - 就是在急難的時候, 我嘴唇所許的,我口裡所說的。
- 呂振中譯本 - 就是急難時我嘴脣所發, 我口中所說出的。
- 中文標準譯本 - 就是我在危難中, 我的嘴唇所發、我的口中所許的願。
- 現代標點和合本 - 就是在急難時我嘴唇所發的, 口中所許的。
- 文理和合譯本 - 即於急難時、我脣所發、我口所言兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即我在急難時、啟口唇而許之願、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 難中所誓。寧可無孚。
- Nueva Versión Internacional - los votos de mis labios y mi boca que pronuncié en medio de mi angustia.
- 현대인의 성경 - 이것은 내가 환난을 당할 때 주께 드리기로 약속했던 것입니다.
- La Bible du Semeur 2015 - J’accomplis les promesses prononcées par ma bouche ╵au temps de ma détresse.
- リビングバイブル - 苦しみの渦中で私は、 たくさんの供え物をささげますと約束しました。
- Nova Versão Internacional - votos que os meus lábios fizeram e a minha boca falou quando eu estava em dificuldade.
- Hoffnung für alle - die ich in meiner Not hinausgeschrien habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - phải, là những điều con hứa nguyện trong những giờ con gặp gian truân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่ข้าพระองค์ได้ลั่นวาจาถวายปฏิญาณไว้ ยามเมื่อตกทุกข์ได้ยาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามที่ริมฝีปากข้าพเจ้าเปล่งออกมา และตามที่ปากของข้าพเจ้าได้สัญญายามที่ข้าพเจ้ากำลังลำบาก
- Thai KJV - ตามที่ริมฝีปากข้าพระองค์ได้พูดไว้ และที่ปากข้าพระองค์ได้กล่าวในยามที่ข้าพระองค์ทุกข์ยากลำบาก
- onav - الَّتِي نَطَقَتْ بِها شَفَتَايَ فِي وَقْتِ ضِيقِي، وَتَكَلَّمَ بِها فَمِي فِي بَلِيَّتِي.
交叉引用
- 民数记 30:2 - 男子如果向耶和华许愿,或因为许诺守戒而发誓,就不可食言;他口里所出的一切话,都要照著去做。
- 创世记 35:3 - 我们要起程,上伯特利去,我要在那里给 神筑一座祭坛,他就是在我患难的日子应允我、在我所走的路上与我同行的那位 神。”
- 士师记 11:35 - 耶弗他一看见她,就撕裂衣服,说:“哎呀!女儿啊,你真的害死我了!你把我害惨了!我已经向耶和华开口许愿,不能反悔。”
- 士师记 11:36 - 她说:“父亲啊,你既然向耶和华开口许了愿,就照著你口里所说的对我行吧!因为耶和华已经为你向你的仇敌亚扪人报仇了。”
- 创世记 28:20 - 于是,雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我正在走的这条路上保护我,赐我食物吃,给我衣服穿,
- 创世记 28:21 - 并且使我平安回到我的父家,我就以耶和华为我的 神,
- 创世记 28:22 - 我立作石碑的这块石头,要成为 神的居所;你将来赐给我的一切,我必定把十分之一献给你。”
- 民数记 30:12 - 若是她丈夫听见的那天就把这些取消了,她嘴唇所出的一切许愿的话和守戒许诺就都无效;她丈夫已经把这些取消了,耶和华也会宽恕她。
- 民数记 30:8 - 若是她丈夫在听见的那天反对她,她所许的愿和她嘴唇所出的守戒许诺就会取消;耶和华也会宽恕她。
- 撒母耳记上 1:11 - 她郑重许愿,说:“万军之耶和华啊,如果你真的顾恤你婢女的困苦,顾念我,不忘记你的婢女,赐给婢女一个男孩,我就把他终生献给耶和华,不剃他的头。”
- 诗篇 18:6 - 我在急难中呼求耶和华, 向我的 神呼救; 他从殿里听了我的声音, 我在他面前的呼求传入他的耳中。
- 撒母耳记下 22:7 - 我在急难中呼求耶和华, 向我的 神呼救; 他从殿里听了我的声音, 我的呼求传入他的耳中。