Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
66:14 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 就是我在危難中開口許下的誓言。
  • 新标点和合本 - 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
  • 当代译本 - 就是我在危难中开口许下的誓言。
  • 圣经新译本 - 就是在急难的时候, 我嘴唇所许的,我口里所说的。
  • 中文标准译本 - 就是我在危难中, 我的嘴唇所发、我的口中所许的愿。
  • 现代标点和合本 - 就是在急难时我嘴唇所发的, 口中所许的。
  • 和合本(拼音版) - 就是在急难时,我嘴唇所发的、 口中所许的。
  • New International Version - vows my lips promised and my mouth spoke when I was in trouble.
  • New International Reader's Version - I made them with my lips. My mouth spoke them when I was in trouble.
  • English Standard Version - that which my lips uttered and my mouth promised when I was in trouble.
  • New Living Translation - yes, the sacred vows that I made when I was in deep trouble.
  • Christian Standard Bible - that my lips promised and my mouth spoke during my distress.
  • New American Standard Bible - Which my lips uttered And my mouth spoke when I was in distress.
  • New King James Version - Which my lips have uttered And my mouth has spoken when I was in trouble.
  • Amplified Bible - Which my lips uttered And my mouth spoke as a promise when I was in distress.
  • American Standard Version - Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress.
  • King James Version - Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
  • New English Translation - which my lips uttered and my mouth spoke when I was in trouble.
  • World English Bible - which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
  • 新標點和合本 - 就是在急難時我嘴唇所發的、 口中所許的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是在急難時我嘴唇所發的、 口中所許的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是在急難時我嘴唇所發的、 口中所許的。
  • 聖經新譯本 - 就是在急難的時候, 我嘴唇所許的,我口裡所說的。
  • 呂振中譯本 - 就是急難時我嘴脣所發, 我口中所說出的。
  • 中文標準譯本 - 就是我在危難中, 我的嘴唇所發、我的口中所許的願。
  • 現代標點和合本 - 就是在急難時我嘴唇所發的, 口中所許的。
  • 文理和合譯本 - 即於急難時、我脣所發、我口所言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即我在急難時、啟口唇而許之願、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 難中所誓。寧可無孚。
  • Nueva Versión Internacional - los votos de mis labios y mi boca que pronuncié en medio de mi angustia.
  • 현대인의 성경 - 이것은 내가 환난을 당할 때 주께 드리기로 약속했던 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’accomplis les promesses prononcées par ma bouche ╵au temps de ma détresse.
  • リビングバイブル - 苦しみの渦中で私は、 たくさんの供え物をささげますと約束しました。
  • Nova Versão Internacional - votos que os meus lábios fizeram e a minha boca falou quando eu estava em dificuldade.
  • Hoffnung für alle - die ich in meiner Not hinausgeschrien habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - phải, là những điều con hứa nguyện trong những giờ con gặp gian truân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่ข้าพระองค์ได้ลั่นวาจาถวายปฏิญาณไว้ ยามเมื่อตกทุกข์ได้ยาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​ริม​ฝีปาก​ข้าพเจ้า​เปล่ง​ออก​มา และ​ตาม​ที่​ปาก​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​สัญญา​ยาม​ที่​ข้าพเจ้า​กำลัง​ลำบาก
交叉引用
  • 民數記 30:2 - 「人若在什麼事上向耶和華許願或起誓,就不可食言,必須履行諾言。
  • 創世記 35:3 - 我們要上伯特利去,在那裡為上帝築一座壇,祂在我遭遇患難時聽了我的禱告,一路都與我同在。」
  • 士師記 11:35 - 他一見自己的女兒,便撕裂衣服,說:「唉,我的女兒啊,你真讓我傷心欲絕,禍患臨頭!我向耶和華許了願,不能收回了!」
  • 士師記 11:36 - 他女兒說:「父親啊,你既然向耶和華許了願,就照你許的願對待我吧!因為耶和華幫你打敗了敵軍亞捫人,為你報了仇。
  • 創世記 28:20 - 雅各許願說:「如果上帝與我同在,一路保護我,供給我衣食,
  • 創世記 28:21 - 帶領我平安地回到父親家,我就一定奉耶和華為我的上帝。
  • 創世記 28:22 - 我立為柱子的這塊石頭必成為上帝的殿。凡你賜給我的,我必把十分之一獻給你。」
  • 民數記 30:12 - 倘若她丈夫在得知當天加以否定,她口中許的願和起的誓就無效。她丈夫已經使之無效,耶和華必不追究她。
  • 民數記 30:8 - 倘若她丈夫得知後加以反對,她許的願和起的誓就無效,耶和華必不追究她。
  • 撒母耳記上 1:11 - 她向上帝許願說:「萬軍之耶和華啊,如果你眷顧婢女的痛苦,不忘記婢女,賜給婢女一個兒子,我必讓他終生事奉你,永不剃他的頭 。」
  • 詩篇 18:6 - 我在苦難中呼求耶和華, 向我的上帝求助。 祂從殿中垂聽我的呼求, 我的聲音達到祂耳中。
  • 撒母耳記下 22:7 - 「我在苦難中呼求耶和華, 向我的上帝求助, 祂從殿中垂聽我的呼求, 我的聲音達到祂耳中。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 就是我在危難中開口許下的誓言。
  • 新标点和合本 - 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
  • 当代译本 - 就是我在危难中开口许下的誓言。
  • 圣经新译本 - 就是在急难的时候, 我嘴唇所许的,我口里所说的。
  • 中文标准译本 - 就是我在危难中, 我的嘴唇所发、我的口中所许的愿。
  • 现代标点和合本 - 就是在急难时我嘴唇所发的, 口中所许的。
  • 和合本(拼音版) - 就是在急难时,我嘴唇所发的、 口中所许的。
  • New International Version - vows my lips promised and my mouth spoke when I was in trouble.
  • New International Reader's Version - I made them with my lips. My mouth spoke them when I was in trouble.
  • English Standard Version - that which my lips uttered and my mouth promised when I was in trouble.
  • New Living Translation - yes, the sacred vows that I made when I was in deep trouble.
  • Christian Standard Bible - that my lips promised and my mouth spoke during my distress.
  • New American Standard Bible - Which my lips uttered And my mouth spoke when I was in distress.
  • New King James Version - Which my lips have uttered And my mouth has spoken when I was in trouble.
  • Amplified Bible - Which my lips uttered And my mouth spoke as a promise when I was in distress.
  • American Standard Version - Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress.
  • King James Version - Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
  • New English Translation - which my lips uttered and my mouth spoke when I was in trouble.
  • World English Bible - which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
  • 新標點和合本 - 就是在急難時我嘴唇所發的、 口中所許的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是在急難時我嘴唇所發的、 口中所許的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是在急難時我嘴唇所發的、 口中所許的。
  • 聖經新譯本 - 就是在急難的時候, 我嘴唇所許的,我口裡所說的。
  • 呂振中譯本 - 就是急難時我嘴脣所發, 我口中所說出的。
  • 中文標準譯本 - 就是我在危難中, 我的嘴唇所發、我的口中所許的願。
  • 現代標點和合本 - 就是在急難時我嘴唇所發的, 口中所許的。
  • 文理和合譯本 - 即於急難時、我脣所發、我口所言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即我在急難時、啟口唇而許之願、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 難中所誓。寧可無孚。
  • Nueva Versión Internacional - los votos de mis labios y mi boca que pronuncié en medio de mi angustia.
  • 현대인의 성경 - 이것은 내가 환난을 당할 때 주께 드리기로 약속했던 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’accomplis les promesses prononcées par ma bouche ╵au temps de ma détresse.
  • リビングバイブル - 苦しみの渦中で私は、 たくさんの供え物をささげますと約束しました。
  • Nova Versão Internacional - votos que os meus lábios fizeram e a minha boca falou quando eu estava em dificuldade.
  • Hoffnung für alle - die ich in meiner Not hinausgeschrien habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - phải, là những điều con hứa nguyện trong những giờ con gặp gian truân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่ข้าพระองค์ได้ลั่นวาจาถวายปฏิญาณไว้ ยามเมื่อตกทุกข์ได้ยาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​ริม​ฝีปาก​ข้าพเจ้า​เปล่ง​ออก​มา และ​ตาม​ที่​ปาก​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​สัญญา​ยาม​ที่​ข้าพเจ้า​กำลัง​ลำบาก
  • 民數記 30:2 - 「人若在什麼事上向耶和華許願或起誓,就不可食言,必須履行諾言。
  • 創世記 35:3 - 我們要上伯特利去,在那裡為上帝築一座壇,祂在我遭遇患難時聽了我的禱告,一路都與我同在。」
  • 士師記 11:35 - 他一見自己的女兒,便撕裂衣服,說:「唉,我的女兒啊,你真讓我傷心欲絕,禍患臨頭!我向耶和華許了願,不能收回了!」
  • 士師記 11:36 - 他女兒說:「父親啊,你既然向耶和華許了願,就照你許的願對待我吧!因為耶和華幫你打敗了敵軍亞捫人,為你報了仇。
  • 創世記 28:20 - 雅各許願說:「如果上帝與我同在,一路保護我,供給我衣食,
  • 創世記 28:21 - 帶領我平安地回到父親家,我就一定奉耶和華為我的上帝。
  • 創世記 28:22 - 我立為柱子的這塊石頭必成為上帝的殿。凡你賜給我的,我必把十分之一獻給你。」
  • 民數記 30:12 - 倘若她丈夫在得知當天加以否定,她口中許的願和起的誓就無效。她丈夫已經使之無效,耶和華必不追究她。
  • 民數記 30:8 - 倘若她丈夫得知後加以反對,她許的願和起的誓就無效,耶和華必不追究她。
  • 撒母耳記上 1:11 - 她向上帝許願說:「萬軍之耶和華啊,如果你眷顧婢女的痛苦,不忘記婢女,賜給婢女一個兒子,我必讓他終生事奉你,永不剃他的頭 。」
  • 詩篇 18:6 - 我在苦難中呼求耶和華, 向我的上帝求助。 祂從殿中垂聽我的呼求, 我的聲音達到祂耳中。
  • 撒母耳記下 22:7 - 「我在苦難中呼求耶和華, 向我的上帝求助, 祂從殿中垂聽我的呼求, 我的聲音達到祂耳中。
圣经
资源
计划
奉献