逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賜我鍛鍊。如銀在鑪。
- 新标点和合本 - 神啊,你曾试验我们, 熬炼我们,如熬炼银子一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你曾考验我们, 你熬炼我们,如炼银子一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你曾考验我们, 你熬炼我们,如炼银子一样。
- 当代译本 - 上帝啊,你试验我们, 熬炼我们如熬炼银子。
- 圣经新译本 - 神啊!你试炼了我们, 熬炼了我们,如同熬炼银子一般。
- 中文标准译本 - 是的,神哪,你察验了我们, 你熬炼了我们,如同熬炼银子!
- 现代标点和合本 - 神啊,你曾试验我们, 熬炼我们如熬炼银子一样。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,你曾试验我们, 熬炼我们,如熬炼银子一样。
- New International Version - For you, God, tested us; you refined us like silver.
- New International Reader's Version - God, you have tested us. You put us through fire to make us like silver.
- English Standard Version - For you, O God, have tested us; you have tried us as silver is tried.
- New Living Translation - You have tested us, O God; you have purified us like silver.
- Christian Standard Bible - For you, God, tested us; you refined us as silver is refined.
- New American Standard Bible - For You have put us to the test, God; You have refined us as silver is refined.
- New King James Version - For You, O God, have tested us; You have refined us as silver is refined.
- Amplified Bible - For You have tested us, O God; You have refined us as silver is refined.
- American Standard Version - For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried.
- King James Version - For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
- New English Translation - For you, O God, tested us; you purified us like refined silver.
- World English Bible - For you, God, have tested us. You have refined us, as silver is refined.
- 新標點和合本 - 神啊,你曾試驗我們, 熬煉我們,如熬煉銀子一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你曾考驗我們, 你熬煉我們,如煉銀子一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你曾考驗我們, 你熬煉我們,如煉銀子一樣。
- 當代譯本 - 上帝啊,你試驗我們, 熬煉我們如熬煉銀子。
- 聖經新譯本 - 神啊!你試煉了我們, 熬煉了我們,如同熬煉銀子一般。
- 呂振中譯本 - 因為上帝啊,你曾檢查我們, 熬煉我們,如熬煉銀子一樣。
- 中文標準譯本 - 是的,神哪,你察驗了我們, 你熬煉了我們,如同熬煉銀子!
- 現代標點和合本 - 神啊,你曾試驗我們, 熬煉我們如熬煉銀子一樣。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、爾曾試我、鍊我如鍊銀兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、曾試驗我儕、鍛鍊我儕、如鍊銀然、
- Nueva Versión Internacional - Tú, oh Dios, nos has puesto a prueba; nos has purificado como a la plata.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주는 불로 은을 연단하듯이 우리를 연단하셨습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as jetés au creuset ╵comme on fait pour l’argent.
- リビングバイブル - ああ神よ。あなたは私たちを、 銀のように炎で精錬なさいました。
- Nova Versão Internacional - Pois tu, ó Deus, nos submeteste à prova e nos refinaste como a prata.
- Hoffnung für alle - Du, o Gott, hast uns geprüft, du hast uns geläutert wie Silber im Schmelzofen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, Ngài từng thử nghiệm chúng con; luyện chúng con như luyện bạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงทดสอบพวกข้าพระองค์ ทรงหล่อหลอมพวกข้าพระองค์ให้บริสุทธิ์เหมือนหลอมเงิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า พระองค์ได้ทดสอบพวกเรา หลอมพวกเราดั่งเงินที่ถูกหลอม
交叉引用