逐节对照
- 文理和合譯本 - 全地其向上帝歡呼、
- 新标点和合本 - 全地都当向 神欢呼!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 全地都当向上帝欢呼!
- 和合本2010(神版-简体) - 全地都当向 神欢呼!
- 当代译本 - 普世啊,你们要向上帝欢呼,
- 圣经新译本 - 全地的居民哪! 你们应当向 神欢呼。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 中文标准译本 - 全地啊,你们当向神欢呼!
- 现代标点和合本 - 全地都当向神欢呼!
- 和合本(拼音版) - 全地都当向上帝欢呼!
- New International Version - Shout for joy to God, all the earth!
- New International Reader's Version - Shout to God for joy, everyone on earth!
- English Standard Version - Shout for joy to God, all the earth;
- New Living Translation - Shout joyful praises to God, all the earth!
- The Message - All together now—applause for God! Sing songs to the tune of his glory, set glory to the rhythms of his praise. Say of God, “We’ve never seen anything like him!” When your enemies see you in action, they slink off like scolded dogs. The whole earth falls to its knees— it worships you, sings to you, can’t stop enjoying your name and fame.
- Christian Standard Bible - Let the whole earth shout joyfully to God!
- New American Standard Bible - Shout joyfully to God, all the earth;
- New King James Version - Make a joyful shout to God, all the earth!
- Amplified Bible - Shout joyfully to God, all the earth;
- American Standard Version - Make a joyful noise unto God, all the earth:
- King James Version - Make a joyful noise unto God, all ye lands:
- New English Translation - Shout out praise to God, all the earth!
- World English Bible - Make a joyful shout to God, all the earth!
- 新標點和合本 - 全地都當向神歡呼!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 全地都當向上帝歡呼!
- 和合本2010(神版-繁體) - 全地都當向 神歡呼!
- 當代譯本 - 普世啊,你們要向上帝歡呼,
- 聖經新譯本 - 全地的居民哪! 你們應當向 神歡呼。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 呂振中譯本 - 全地啊,呼頌上帝哦!
- 中文標準譯本 - 全地啊,你們當向神歡呼!
- 現代標點和合本 - 全地都當向神歡呼!
- 文理委辦譯本 - 天下萬邦、大聲而呼、頌美上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 普天下人、爾曹皆當向天主歡呼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟願寰區。向主諠愉。
- Nueva Versión Internacional - ¡Aclamen alegres a Dios, habitantes de toda la tierra!
- 현대인의 성경 - 온 땅이여, 즐겁게 외쳐 하나님을 찬양하라!
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На струнных инструментах. Псалом. Песнь.
- Восточный перевод - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Песнопение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Песнопение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Песнопение.
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur, cantique, psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous, habitants de la terre !
- リビングバイブル - 全地よ。主に向かって歌声を上げ、 栄光に輝く神を賛美しなさい。 世界中の人に、神のすばらしさを伝えなさい。
- Nova Versão Internacional - Aclamem a Deus, povos de toda terra!
- Hoffnung für alle - Ein Lied. Jubelt Gott zu, all ihr Menschen auf der Erde!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khắp đất hãy ca mừng chúc tụng Đức Chúa Trời!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่นดินโลกทั้งสิ้นเอ๋ย! จงโห่ร้องยินดีถวายแด่พระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่วทั้งโลกเอ๋ย จงเปล่งเสียงร้องด้วยความยินดีถวายแด่พระเจ้าเถิด
交叉引用
- 詩篇 95:1 - 其來歌頌耶和華、向救我之磐石歡呼兮、
- 詩篇 95:2 - 以稱謝詣其前、以詩歌向之歡呼兮、
- 詩篇 117:1 - 爾諸國歟、其頌美耶和華、爾諸民歟、其稱揚之、
- 詩篇 117:2 - 蓋施我之慈惠廣大、耶和華之誠實永存、爾其頌美耶和華兮、
- 詩篇 150:6 - 凡有生氣者、其頌美耶和華、爾其頌美耶和華兮、
- 詩篇 96:1 - 爾其向耶和華唱新歌、全地歌頌耶和華兮、
- 以賽亞書 24:16 - 自地之極、我儕聞歌曰、尊榮歸於義者、惟我曰、吾衰矣、吾衰矣、禍哉我也、欺者行其欺、欺者肆其欺、
- 歷代志上 16:23 - 全地當歌頌耶和華、日宣其拯救兮、
- 歷代志上 16:24 - 述其尊榮於列邦、道其奇行於萬民兮、
- 歷代志上 15:28 - 以色列眾歡呼、吹角吹箛、擊鈸鼓瑟、鳴琴奏樂、舁耶和華約匱而上、
- 詩篇 81:1 - 上帝為我之力、其大聲謳歌之、向雅各之上帝、發其歡聲兮、
- 詩篇 100:1 - 全地其向耶和華歡呼、
- 詩篇 98:4 - 全地其向耶和華歡呼、發聲歌詠、而頌讚之兮、