逐节对照
- 中文標準譯本 - 全地啊,你們當向神歡呼!
- 新标点和合本 - 全地都当向 神欢呼!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 全地都当向上帝欢呼!
- 和合本2010(神版-简体) - 全地都当向 神欢呼!
- 当代译本 - 普世啊,你们要向上帝欢呼,
- 圣经新译本 - 全地的居民哪! 你们应当向 神欢呼。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 中文标准译本 - 全地啊,你们当向神欢呼!
- 现代标点和合本 - 全地都当向神欢呼!
- 和合本(拼音版) - 全地都当向上帝欢呼!
- New International Version - Shout for joy to God, all the earth!
- New International Reader's Version - Shout to God for joy, everyone on earth!
- English Standard Version - Shout for joy to God, all the earth;
- New Living Translation - Shout joyful praises to God, all the earth!
- The Message - All together now—applause for God! Sing songs to the tune of his glory, set glory to the rhythms of his praise. Say of God, “We’ve never seen anything like him!” When your enemies see you in action, they slink off like scolded dogs. The whole earth falls to its knees— it worships you, sings to you, can’t stop enjoying your name and fame.
- Christian Standard Bible - Let the whole earth shout joyfully to God!
- New American Standard Bible - Shout joyfully to God, all the earth;
- New King James Version - Make a joyful shout to God, all the earth!
- Amplified Bible - Shout joyfully to God, all the earth;
- American Standard Version - Make a joyful noise unto God, all the earth:
- King James Version - Make a joyful noise unto God, all ye lands:
- New English Translation - Shout out praise to God, all the earth!
- World English Bible - Make a joyful shout to God, all the earth!
- 新標點和合本 - 全地都當向神歡呼!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 全地都當向上帝歡呼!
- 和合本2010(神版-繁體) - 全地都當向 神歡呼!
- 當代譯本 - 普世啊,你們要向上帝歡呼,
- 聖經新譯本 - 全地的居民哪! 你們應當向 神歡呼。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 呂振中譯本 - 全地啊,呼頌上帝哦!
- 現代標點和合本 - 全地都當向神歡呼!
- 文理和合譯本 - 全地其向上帝歡呼、
- 文理委辦譯本 - 天下萬邦、大聲而呼、頌美上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 普天下人、爾曹皆當向天主歡呼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟願寰區。向主諠愉。
- Nueva Versión Internacional - ¡Aclamen alegres a Dios, habitantes de toda la tierra!
- 현대인의 성경 - 온 땅이여, 즐겁게 외쳐 하나님을 찬양하라!
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На струнных инструментах. Псалом. Песнь.
- Восточный перевод - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Песнопение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Песнопение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Песнопение.
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur, cantique, psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous, habitants de la terre !
- リビングバイブル - 全地よ。主に向かって歌声を上げ、 栄光に輝く神を賛美しなさい。 世界中の人に、神のすばらしさを伝えなさい。
- Nova Versão Internacional - Aclamem a Deus, povos de toda terra!
- Hoffnung für alle - Ein Lied. Jubelt Gott zu, all ihr Menschen auf der Erde!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khắp đất hãy ca mừng chúc tụng Đức Chúa Trời!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่นดินโลกทั้งสิ้นเอ๋ย! จงโห่ร้องยินดีถวายแด่พระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่วทั้งโลกเอ๋ย จงเปล่งเสียงร้องด้วยความยินดีถวายแด่พระเจ้าเถิด
交叉引用
- 詩篇 95:1 - 來吧!讓我們向耶和華歡唱, 向我們救恩的磐石歡呼!
- 詩篇 95:2 - 讓我們以感謝來到他面前, 用頌歌向他歡呼;
- 詩篇 117:1 - 萬國啊,你們當讚美耶和華! 萬民哪,你們當稱讚他!
- 詩篇 117:2 - 因為他的慈愛對我們何等 大, 耶和華的信實存到永遠! 哈利路亞!
- 詩篇 150:6 - 一切有氣息的, 都要讚美耶和華! 哈利路亞!
- 詩篇 96:1 - 你們當向耶和華唱新歌, 全地啊,你們當向耶和華歌唱!
- 以賽亞書 24:16 - 我們聽見從地極而來的頌歌: 「榮耀歸於公義的那一位!」 我卻說:「完了,完了 ,我有禍了! 背信者背信,背信者極其背信!」
- 歷代志上 16:23 - 全地啊,你們當向耶和華歌唱, 日復一日地傳揚他的救恩!
- 歷代志上 16:24 - 當在列國中講述他的榮耀, 在萬民中講述他的奇妙作為;
- 歷代志上 15:28 - 全體以色列人在歡呼和號角聲中,奏響號筒、銅鈸、里拉琴和豎琴,把耶和華的約櫃抬上來。
- 詩篇 81:1 - 你們當向神——我們的力量歡唱, 向雅各的神歡呼!
- 詩篇 100:1 - 全地啊, 你們當向耶和華歡呼!
- 詩篇 98:4 - 全地啊,你們當向耶和華歡呼, 當放聲歡唱、歌頌!