逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 草野均霑膏澤、山岳無不歡呼、
- 新标点和合本 - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
- 和合本2010(神版-简体) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
- 当代译本 - 旷野的草地生机盎然, 山岭间充满欢乐,
- 圣经新译本 - 滴在旷野的草场上; 群山以欢乐束腰,
- 中文标准译本 - 滴在旷野的牧场上; 冈陵也以快乐束腰;
- 现代标点和合本 - 滴在旷野的草场上, 小山以欢乐束腰,
- 和合本(拼音版) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
- New International Version - The grasslands of the wilderness overflow; the hills are clothed with gladness.
- New International Reader's Version - The grass grows thick even in the desert. The hills are dressed with gladness.
- English Standard Version - The pastures of the wilderness overflow, the hills gird themselves with joy,
- New Living Translation - The grasslands of the wilderness become a lush pasture, and the hillsides blossom with joy.
- Christian Standard Bible - The wilderness pastures overflow, and the hills are robed with joy.
- New American Standard Bible - The pastures of the wilderness drip, And the hills encircle themselves with rejoicing.
- New King James Version - They drop on the pastures of the wilderness, And the little hills rejoice on every side.
- Amplified Bible - The pastures of the wilderness drip [with dew], And the hills are encircled with joy.
- American Standard Version - They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.
- King James Version - They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
- New English Translation - The pastures in the wilderness glisten with moisture, and the hills are clothed with joy.
- World English Bible - The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
- 新標點和合本 - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
- 和合本2010(神版-繁體) - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
- 當代譯本 - 曠野的草地生機盎然, 山嶺間充滿歡樂,
- 聖經新譯本 - 滴在曠野的草場上; 群山以歡樂束腰,
- 呂振中譯本 - 濕透野地的草場; 小山以快樂束 腰 。
- 中文標準譯本 - 滴在曠野的牧場上; 岡陵也以快樂束腰;
- 現代標點和合本 - 滴在曠野的草場上, 小山以歡樂束腰,
- 文理和合譯本 - 滴瀝於野間草場、岡陵束以歡樂兮、
- 文理委辦譯本 - 曠野有苑、咸沾膏澤、萬山之民、靡不喜樂兮、群羊遍野、五穀盈阡、居民歡呼、咸謳歌兮。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 春沐主之澤。秋食主之祿。芳蹤之所過。步步留肥沃。
- Nueva Versión Internacional - Rebosan los prados del desierto; las colinas se visten de alegría.
- 현대인의 성경 - 들의 풀밭도 풍성하므로 산들이 웃음꽃을 피웁니다.
- Новый Русский Перевод - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
- Восточный перевод - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu couronnes l’année ╵de tes bienfaits ; et partout où tu passes, ╵la terre est engraissée.
- Nova Versão Internacional - fartura vertem as pastagens do deserto, e as colinas se vestem de alegria.
- Hoffnung für alle - Du schenkst eine reiche und gute Ernte – sie ist die Krönung des ganzen Jahres.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sương móc nhỏ giọt trên đồng nội, núi đồi nịt lưng thắt bằng hân hoan. Dấu chân Chúa in hằn màu mỡ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุ่งหญ้าเขียวขจีในทะเลทราย เนินเขาปกคลุมด้วยความชื่นบาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุ่งหญ้าเขียวชอุ่มชุ่มชื่นใจ เนินเขาสุขสำราญใจในความยินดี
交叉引用
- 約珥書 2:22 - 田間之諸畜、毋懼、蓋曠野之牧場、草已萌芽、樹木結果、無花果樹、葡萄樹、亦皆出實、
- 詩篇 65:6 - 天主以大力奠定山陵、以全能為帶束繫、
- 以賽亞書 55:9 - 我途高於爾途、我意高於爾意、如天高於地、 如天高於地或作如天地懸隔
- 以賽亞書 55:10 - 譬諸雨雪、自天而降、不返於上、必滋潤土壤、使之萌芽結實、使播者有種、使饑者 饑者原文作欲食者 得食、
- 以賽亞書 55:11 - 我言一出我口、亦必若是、決非徒然、亦不返回、必成我旨、我命之行者、無不亨通、
- 以賽亞書 55:12 - 爾歡然而出、享平康而蒙引導、山岡將謳歌於爾前、田野諸樹聲如鼓掌、
- 以賽亞書 55:13 - 松柏將生、以代荊棘、岡拈將生、以代蒺藜、 或作於生荊棘處必生松柏於生蒺藜處必生岡拈 由此主名顯揚、為主大能之證、永世不替、
- 以賽亞書 61:10 - 民曰、 我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉 福祉或作仁義下同 為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
- 以賽亞書 61:11 - 主天主在萬民前、使福祉 福祉或作善義 榮耀、萌生暢達、如地產百卉、如園萌菜蔬、
- 詩篇 104:10 - 主使泉源發於谷內、流於山間、
- 詩篇 104:11 - 以飲田野之諸獸、野驢亦解其渴、
- 詩篇 104:12 - 空中飛鳥、棲止其旁、和鳴於樹枝之上、
- 詩篇 104:13 - 主從上宮滋潤山岡、因主之作為、地土豐裕、
- 約伯記 38:26 - 誰使雨亦降於無人之地、降於無人居之曠野、
- 約伯記 38:27 - 滋潤荒蕪空曠之地、又使草萊萌芽發生、