逐节对照
- English Standard Version - Then all mankind fears; they tell what God has brought about and ponder what he has done.
- 新标点和合本 - 众人都要害怕, 要传扬 神的工作, 并且明白他的作为。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都要害怕, 要传扬上帝的工作, 并且明白他的作为。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人都要害怕, 要传扬 神的工作, 并且明白他的作为。
- 当代译本 - 这样,人人必敬畏上帝, 传扬祂奇妙的作为, 思想祂所做的事。
- 圣经新译本 - 众人都要惧怕, 要传扬 神的作为, 并且要思想他所作的事。
- 中文标准译本 - 这样,人人都必心存敬畏, 宣告神的作为, 明白他所做的事。
- 现代标点和合本 - 众人都要害怕, 要传扬神的工作, 并且明白他的作为。
- 和合本(拼音版) - 众人都要害怕, 要传扬上帝的工作, 并且明白他的作为。
- New International Version - All people will fear; they will proclaim the works of God and ponder what he has done.
- New International Reader's Version - All people will respect God. They will tell about his works. They will think about what he has done.
- New Living Translation - Then everyone will be afraid; they will proclaim the mighty acts of God and realize all the amazing things he does.
- The Message - Everyone sees it. God’s work is the talk of the town. Be glad, good people! Fly to God! Good-hearted people, make praise your habit.
- Christian Standard Bible - Then everyone will fear and will tell about God’s work, for they will understand what he has done.
- New American Standard Bible - Then all people will fear, And they will declare the work of God, And will consider what He has done.
- New King James Version - All men shall fear, And shall declare the work of God; For they shall wisely consider His doing.
- Amplified Bible - Then all men will fear [God’s judgment]; They will declare the work of God, And they will consider and wisely acknowledge what He has done.
- American Standard Version - And all men shall fear; And they shall declare the work of God, And shall wisely consider of his doing.
- King James Version - And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
- New English Translation - and all people will fear. They will proclaim what God has done, and reflect on his deeds.
- World English Bible - All mankind shall be afraid. They shall declare the work of God, and shall wisely ponder what he has done.
- 新標點和合本 - 眾人都要害怕, 要傳揚神的工作, 並且明白他的作為。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都要害怕, 要傳揚上帝的工作, 並且明白他的作為。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都要害怕, 要傳揚 神的工作, 並且明白他的作為。
- 當代譯本 - 這樣,人人必敬畏上帝, 傳揚祂奇妙的作為, 思想祂所做的事。
- 聖經新譯本 - 眾人都要懼怕, 要傳揚 神的作為, 並且要思想他所作的事。
- 呂振中譯本 - 眾人都起了敬畏的心, 宣說上帝的作為, 沉思上帝所作的事。
- 中文標準譯本 - 這樣,人人都必心存敬畏, 宣告神的作為, 明白他所做的事。
- 現代標點和合本 - 眾人都要害怕, 要傳揚神的工作, 並且明白他的作為。
- 文理和合譯本 - 眾皆驚懼、述上帝之經營、明晰思其作為兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝著其經綸、維彼兆民、思之維之、寅畏而稱揚之兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以人皆驚懼、傳揚天主所行之事、並明悟天主之作為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 按其所詛。自遭隕越。眾人覩之。搖首咋舌。
- Nueva Versión Internacional - La humanidad entera sentirá temor: proclamará las proezas de Dios y meditará en sus obras.
- 현대인의 성경 - 그때 모든 사람이 두려워하며 하나님의 일을 선포하고 하나님이 행하신 일을 깊이 생각하리라.
- Новый Русский Перевод - Живущие на краю земли устрашатся Твоих знамений. Ворота зари и сумерек Ты наполнишь песнями радости.
- Восточный перевод - Живущие на краю земли устрашатся Твоих знамений. С востока до запада будут петь песни радости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живущие на краю земли устрашатся Твоих знамений. С востока до запада будут петь песни радости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живущие на краю земли устрашатся Твоих знамений. С востока до запада будут петь песни радости.
- La Bible du Semeur 2015 - leur propre langue ╵cause leur chute. En les voyant, ╵chacun secoue la tête ,
- リビングバイブル - 同時に、すべての人は恐れに取りつかれ、 神の奇跡の偉大さを口にするのです。 こうして、神は驚くべきことをなさるお方だと 思い知ります。
- Nova Versão Internacional - Todos os homens temerão e proclamarão as obras de Deus, refletindo no que ele fez.
- Hoffnung für alle - Ihre eigenen Worte bringen sie nun zu Fall; wer sie am Boden liegen sieht, schüttelt nur noch den Kopf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người sẽ kinh hoàng, thuật lại, các công tác Đức Chúa Trời vừa thực hiện, suy tư, tìm hiểu việc Ngài làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลมนุษยชาติจะเกรงกลัว จะป่าวประกาศพระราชกิจของพระเจ้า และใคร่ครวญสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วคนทั้งปวงจะเกิดความกลัว พวกเขาจะป่าวประกาศว่า พระเจ้าได้สำแดงอะไร และจะคำนึงถึงสิ่งที่พระองค์กระทำ
交叉引用
- Psalms 53:5 - There they are, in great terror, where there is no terror! For God scatters the bones of him who encamps against you; you put them to shame, for God has rejected them.
- Hosea 14:9 - Whoever is wise, let him understand these things; whoever is discerning, let him know them; for the ways of the Lord are right, and the upright walk in them, but transgressors stumble in them.
- Psalms 107:42 - The upright see it and are glad, and all wickedness shuts its mouth.
- Psalms 107:43 - Whoever is wise, let him attend to these things; let them consider the steadfast love of the Lord.
- Psalms 58:11 - Mankind will say, “Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth.”
- Ezekiel 14:23 - They will console you, when you see their ways and their deeds, and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, declares the Lord God.”
- Revelation 11:13 - And at that hour there was a great earthquake, and a tenth of the city fell. Seven thousand people were killed in the earthquake, and the rest were terrified and gave glory to the God of heaven.
- Psalms 119:20 - My soul is consumed with longing for your rules at all times.
- Jeremiah 50:28 - “A voice! They flee and escape from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, vengeance for his temple.
- Psalms 40:3 - He put a new song in my mouth, a song of praise to our God. Many will see and fear, and put their trust in the Lord.
- Isaiah 5:12 - They have lyre and harp, tambourine and flute and wine at their feasts, but they do not regard the deeds of the Lord, or see the work of his hands.
- Jeremiah 51:10 - The Lord has brought about our vindication; come, let us declare in Zion the work of the Lord our God.