逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼必顚蹶、其舌即其敵、見者必搖首兮、
- 新标点和合本 - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的必都摇头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的都必摇头。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的都必摇头。
- 当代译本 - 他们必自作自受, 被自己的舌头所害。 看见的人都连连摇头。
- 圣经新译本 - 他们各人反被自己的舌头所害,必然跌倒; 所有看见他们的,都必摇头。
- 中文标准译本 - 他们将使自己绊倒, 他们的舌头与自己作对; 所有看见他们的人都必摇头。
- 现代标点和合本 - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害, 凡看见他们的必都摇头。
- 和合本(拼音版) - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的必都摇头。
- New International Version - He will turn their own tongues against them and bring them to ruin; all who see them will shake their heads in scorn.
- New International Reader's Version - He will turn their own words against them. He will destroy them. All those who see them will shake their heads and look down on them.
- English Standard Version - They are brought to ruin, with their own tongues turned against them; all who see them will wag their heads.
- New Living Translation - Their own tongues will ruin them, and all who see them will shake their heads in scorn.
- Christian Standard Bible - They will be made to stumble; their own tongues work against them. All who see them will shake their heads.
- New American Standard Bible - So they will make him stumble; Their own tongue is against them; All who see them will shake their heads.
- New King James Version - So He will make them stumble over their own tongue; All who see them shall flee away.
- Amplified Bible - So they will be caused to stumble; Their own tongue is against them; All who gaze at them will shake the head [in scorn].
- American Standard Version - So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: All that see them shall wag the head.
- King James Version - So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
- New English Translation - Their slander will bring about their demise. All who see them will shudder,
- World English Bible - Their own tongues shall ruin them. All who see them will shake their heads.
- 新標點和合本 - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害; 凡看見他們的必都搖頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害; 凡看見他們的都必搖頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害; 凡看見他們的都必搖頭。
- 當代譯本 - 他們必自作自受, 被自己的舌頭所害。 看見的人都連連搖頭。
- 聖經新譯本 - 他們各人反被自己的舌頭所害,必然跌倒; 所有看見他們的,都必搖頭。
- 呂振中譯本 - 人們向他們咋舌 ; 凡看見他們的都搖頭。
- 中文標準譯本 - 他們將使自己絆倒, 他們的舌頭與自己作對; 所有看見他們的人都必搖頭。
- 現代標點和合本 - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害, 凡看見他們的必都搖頭。
- 文理委辦譯本 - 彼之所謀、反害及身、凡目睹之者、無不遠避兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾之舌、反陷害己身、凡見之者、必皆遠避、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎知天主。將射彼逆。突然一箭。恰中其的。
- Nueva Versión Internacional - Su propia lengua será su ruina, y quien los vea se burlará de ellos.
- 현대인의 성경 - 그들은 자기들이 한 말로 멸망할 것이니 그들을 보는 자가 다 머리를 흔들 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ты усмиряешь шум морей, шум их волн и смуту народов.
- Восточный перевод - Ты усмиряешь шум морей, рокот их волн и смуты народов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты усмиряешь шум морей, рокот их волн и смуты народов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты усмиряешь шум морей, рокот их волн и смуты народов.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu leur lance ╵soudain des flèches. Ils sont frappés :
- リビングバイブル - 彼らはよろめいてのけぞり、 敵対していた相手の手によって、 息の根を止められるのです。 それを見ていた人々はみな、あざ笑います。
- Nova Versão Internacional - Pelas próprias palavras farão cair uns aos outros; menearão a cabeça e zombarão deles todos os que os virem.
- Hoffnung für alle - Doch jetzt schießt Gott seine Pfeile auf sie, und plötzlich sind sie schwer verwundet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lưỡi họ gây họa cho họ, ai thấy họ cũng đều lắc đầu chạy trốn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทำให้พวกเขาย่อยยับด้วยลิ้นของตนเอง ทุกคนที่เห็นเขาจะส่ายหน้าเย้ยหยัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะวอดวายไป ก็เพราะลิ้นของตัวเอง ทุกคนที่เห็นเขาก็จะพากันส่ายหัว
交叉引用
- 詩篇 59:12 - 因其口之罪、脣之辭、及其呪詛誑誕、任其為驕慢所縛兮、
- 啟示錄 18:10 - 因其痛苦而懼、則遠立曰、禍哉、禍哉、大巴比倫鞏固之邑乎、半時間爾之鞫至矣、
- 詩篇 31:11 - 我緣諸敵為辱、對鄰里而尤甚、友朋懼我、路人見我而避兮、
- 詩篇 52:6 - 義人見之而懼、且將哂之、
- 詩篇 9:3 - 我敵卻退、顚躓隕沒於爾前兮、
- 啟示錄 18:4 - 我又聞有聲自天曰、我民乎、宜出乎彼、免與其罪而受其災、
- 民數記 16:34 - 以色列族在於四周、聞其號呼而遁、曰、恐我儕亦為地所吞、
- 約伯記 15:6 - 罪爾者、非我也、乃爾口也、爾脣證爾之非、
- 撒母耳記上 31:3 - 掃羅被攻、戰勢劇烈、射者追及之、窘急特甚、
- 撒母耳記上 31:4 - 謂執兵者曰、爾其拔劍刺我、免未受割者至、刺而侮我、執兵者懼甚、不敢奉命、掃羅遂伏劍而死、
- 撒母耳記上 31:5 - 執兵者見掃羅死、亦伏劍偕死、
- 撒母耳記上 31:6 - 是日掃羅與其三子、及執兵者、暨其僕從俱亡、
- 撒母耳記上 31:7 - 居山谷相對之所、與約但河東之以色列人、見以色列人遁、掃羅及子皆死、遂棄邑而逃、非利士人至而居之、○
- 馬太福音 21:41 - 僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
- 耶利米書 18:16 - 其地成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、必駭異而搖首、
- 詩篇 22:7 - 凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、
- 那鴻書 3:7 - 凡見爾者、必逃避爾曰、尼尼微荒蕪、誰哀悼之、慰藉爾者、我何由而尋之乎、
- 詩篇 140:9 - 昂首而圍我者、願其口之奸惡、反乎己身兮、
- 耶利米書 48:27 - 爾非姍笑以色列乎、豈遇之於盜賊中乎、每言及之、爾則搖首、
- 路加福音 19:22 - 主謂之曰、惡哉僕也、我即由爾口判爾、爾既知我嚴、未置而取、未播而穫、
- 箴言 12:13 - 惡者網於口過、義者脫於患難、
- 箴言 18:7 - 蠢者之口致敗亡、其脣陷己命、