逐节对照
- 中文标准译本 - 为要从隐秘处射纯全人; 他们突然射他,肆无忌惮。
- 新标点和合本 - 要在暗地射完全人; 他们忽然射他,并不惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要在暗地里射完全人; 他们忽然射他,并不惧怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 要在暗地里射完全人; 他们忽然射他,并不惧怕。
- 当代译本 - 他们埋伏起来, 暗箭伤害纯全无过的人。 他们突然袭击,毫无顾忌。
- 圣经新译本 - 要在暗地里射杀完全的人; 他们忽然射 杀他,毫不惧怕。
- 现代标点和合本 - 要在暗地射完全人。 他们忽然射他,并不惧怕。
- 和合本(拼音版) - 要在暗地射完全人。 他们忽然射他,并不惧怕。
- New International Version - They shoot from ambush at the innocent; they shoot suddenly, without fear.
- New International Reader's Version - They shoot from their hiding places at people who aren’t guilty. They shoot quickly and aren’t afraid of being caught.
- English Standard Version - shooting from ambush at the blameless, shooting at him suddenly and without fear.
- New Living Translation - They shoot from ambush at the innocent, attacking suddenly and fearlessly.
- Christian Standard Bible - shooting from concealed places at the blameless. They shoot at him suddenly and are not afraid.
- New American Standard Bible - To shoot from concealment at the innocent; Suddenly they shoot at him, and do not fear.
- New King James Version - That they may shoot in secret at the blameless; Suddenly they shoot at him and do not fear.
- Amplified Bible - To shoot from ambush at the blameless [one]; Suddenly they shoot at him, without fear.
- American Standard Version - That they may shoot in secret places at the perfect: Suddenly do they shoot at him, and fear not.
- King James Version - That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
- New English Translation - in order to shoot down the innocent in secluded places. They shoot at him suddenly and are unafraid of retaliation.
- World English Bible - to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
- 新標點和合本 - 要在暗地射完全人; 他們忽然射他,並不懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要在暗地裏射完全人; 他們忽然射他,並不懼怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要在暗地裏射完全人; 他們忽然射他,並不懼怕。
- 當代譯本 - 他們埋伏起來, 暗箭傷害純全無過的人。 他們突然襲擊,毫無顧忌。
- 聖經新譯本 - 要在暗地裡射殺完全的人; 他們忽然射 殺他,毫不懼怕。
- 呂振中譯本 - 要在暗地裏射純全的人, 突然地射,也不懼怕。
- 中文標準譯本 - 為要從隱祕處射純全人; 他們突然射他,肆無忌憚。
- 現代標點和合本 - 要在暗地射完全人。 他們忽然射他,並不懼怕。
- 文理和合譯本 - 欲暗射完人、遽發而無懼兮、
- 文理委辦譯本 - 不知戒懼、陰中無辜、出諸倉猝兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暗中欲射正直人、突然射之、無所忌憚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 磨礪其舌。利矣其芒。言如暗箭。中傷賢良。
- Nueva Versión Internacional - Emboscados, disparan contra el inocente; le tiran sin temor y sin aviso.
- 현대인의 성경 - 숨어서 갑자기 죄 없는 자를 쏘고서도 두려워하지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда одолевают нас наши грехи, Ты прощаешь нам беззакония.
- Восточный перевод - Когда одолевают нас грехи наши, Ты прощаешь нам беззакония.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда одолевают нас грехи наши, Ты прощаешь нам беззакония.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда одолевают нас грехи наши, Ты прощаешь нам беззакония.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme une épée, ╵leur langue est aiguisée et ils décochent ╵leurs propos venimeux ╵comme des flèches !
- リビングバイブル - 彼らは待ち伏せては、 罪のない者を不意打ちにしますが、 何かを恐れるということもありません。
- Nova Versão Internacional - De onde estão emboscados atiram no homem íntegro; atiram de surpresa, sem nenhum temor.
- Hoffnung für alle - Ihre Zungen sind scharf geschliffene Schwerter, und ihre bissigen Worte verletzen wie Pfeile.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bắn lén người vô tội, không ngại ngùng, bất chợt nhả tên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายิงใส่ผู้บริสุทธิ์จากที่ซุ่ม พวกเขายิงทันทีอย่างไม่เกรงกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซุ่มยิงคนไร้ความผิด เขายิงอย่างทันควันโดยไม่กลัวเกรง
交叉引用
- 约翰福音 19:6 - 祭司长们和差役们一看见耶稣,就喊叫说:“钉上十字架!钉上十字架!” 彼拉多对他们说:“你们自己把他带走钉上十字架!要知道,我查不出他有罪。”
- 撒母耳记上 19:10 - 扫罗想用长矛把大卫刺穿,钉在墙上,但大卫从扫罗面前躲开了,长矛刺入墙壁。当夜大卫就逃跑脱身了。
- 诗篇 59:3 - 看哪,他们埋伏要害我的性命, 凶猛的人聚集来攻击我! 耶和华啊,这不是因我的过犯, 也不是因我的罪!
- 诗篇 59:4 - 我没有过犯,他们却跑来,预备好攻击我。 求你起来帮助 我,求你查看!
- 诗篇 10:8 - 他在村庄的阴暗处蹲伏, 在隐秘处杀死无辜的人, 他的眼目窥伺无助的人。
- 诗篇 10:9 - 他埋伏在隐秘处, 如同洞穴中的狮子。 他埋伏要掳走困苦人; 他把困苦人拉入自己的网罗,掳走他们。
- 撒母耳记上 18:11 - 扫罗掷出长矛,心里说:“我要把大卫刺穿,钉在墙上。”但大卫两次都从他面前躲开了。
- 诗篇 64:7 - 但是神会用箭射他们, 他们必突然被击伤。
- 诗篇 11:2 - 看哪,恶人拉开弓, 在弦上备好箭, 要在幽暗中射那心里正直的人!
- 哈巴谷书 3:14 - 你用他的箭射穿他战士的头, 他们如旋风袭来,要把我驱散。 他们狂喜,就像在隐秘处吞吃困苦人。
- 撒母耳记下 15:14 - 大卫就对所有在耶路撒冷随同他的臣仆说:“起来,我们必须逃走,否则我们就来不及从押沙龙面前逃脱。要赶快走,免得他很快追上我们,加害我们,用刀击杀城里的人。”
- 尼希米记 4:11 - 我们的敌人说:“我们要趁着他们还不知道,还没察觉,就进入他们中间杀了他们,使这工程终止。”
- 彼得前书 2:22 - 他没有犯过罪, 在他口中也找不出诡诈;
- 彼得前书 2:23 - 他被辱骂的时候,不还口; 受苦害的时候,不说威吓的话, 而是把自己交托给以公义施行审判的那一位。
- 诗篇 55:19 - 从太初就坐着为王的神听见了, 就苦待他们。细拉 这是因他们不悔改,也不敬畏神。