逐节对照
- 圣经新译本 - 要在暗地里射杀完全的人; 他们忽然射 杀他,毫不惧怕。
- 新标点和合本 - 要在暗地射完全人; 他们忽然射他,并不惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要在暗地里射完全人; 他们忽然射他,并不惧怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 要在暗地里射完全人; 他们忽然射他,并不惧怕。
- 当代译本 - 他们埋伏起来, 暗箭伤害纯全无过的人。 他们突然袭击,毫无顾忌。
- 中文标准译本 - 为要从隐秘处射纯全人; 他们突然射他,肆无忌惮。
- 现代标点和合本 - 要在暗地射完全人。 他们忽然射他,并不惧怕。
- 和合本(拼音版) - 要在暗地射完全人。 他们忽然射他,并不惧怕。
- New International Version - They shoot from ambush at the innocent; they shoot suddenly, without fear.
- New International Reader's Version - They shoot from their hiding places at people who aren’t guilty. They shoot quickly and aren’t afraid of being caught.
- English Standard Version - shooting from ambush at the blameless, shooting at him suddenly and without fear.
- New Living Translation - They shoot from ambush at the innocent, attacking suddenly and fearlessly.
- Christian Standard Bible - shooting from concealed places at the blameless. They shoot at him suddenly and are not afraid.
- New American Standard Bible - To shoot from concealment at the innocent; Suddenly they shoot at him, and do not fear.
- New King James Version - That they may shoot in secret at the blameless; Suddenly they shoot at him and do not fear.
- Amplified Bible - To shoot from ambush at the blameless [one]; Suddenly they shoot at him, without fear.
- American Standard Version - That they may shoot in secret places at the perfect: Suddenly do they shoot at him, and fear not.
- King James Version - That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
- New English Translation - in order to shoot down the innocent in secluded places. They shoot at him suddenly and are unafraid of retaliation.
- World English Bible - to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
- 新標點和合本 - 要在暗地射完全人; 他們忽然射他,並不懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要在暗地裏射完全人; 他們忽然射他,並不懼怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要在暗地裏射完全人; 他們忽然射他,並不懼怕。
- 當代譯本 - 他們埋伏起來, 暗箭傷害純全無過的人。 他們突然襲擊,毫無顧忌。
- 聖經新譯本 - 要在暗地裡射殺完全的人; 他們忽然射 殺他,毫不懼怕。
- 呂振中譯本 - 要在暗地裏射純全的人, 突然地射,也不懼怕。
- 中文標準譯本 - 為要從隱祕處射純全人; 他們突然射他,肆無忌憚。
- 現代標點和合本 - 要在暗地射完全人。 他們忽然射他,並不懼怕。
- 文理和合譯本 - 欲暗射完人、遽發而無懼兮、
- 文理委辦譯本 - 不知戒懼、陰中無辜、出諸倉猝兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暗中欲射正直人、突然射之、無所忌憚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 磨礪其舌。利矣其芒。言如暗箭。中傷賢良。
- Nueva Versión Internacional - Emboscados, disparan contra el inocente; le tiran sin temor y sin aviso.
- 현대인의 성경 - 숨어서 갑자기 죄 없는 자를 쏘고서도 두려워하지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда одолевают нас наши грехи, Ты прощаешь нам беззакония.
- Восточный перевод - Когда одолевают нас грехи наши, Ты прощаешь нам беззакония.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда одолевают нас грехи наши, Ты прощаешь нам беззакония.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда одолевают нас грехи наши, Ты прощаешь нам беззакония.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme une épée, ╵leur langue est aiguisée et ils décochent ╵leurs propos venimeux ╵comme des flèches !
- リビングバイブル - 彼らは待ち伏せては、 罪のない者を不意打ちにしますが、 何かを恐れるということもありません。
- Nova Versão Internacional - De onde estão emboscados atiram no homem íntegro; atiram de surpresa, sem nenhum temor.
- Hoffnung für alle - Ihre Zungen sind scharf geschliffene Schwerter, und ihre bissigen Worte verletzen wie Pfeile.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bắn lén người vô tội, không ngại ngùng, bất chợt nhả tên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายิงใส่ผู้บริสุทธิ์จากที่ซุ่ม พวกเขายิงทันทีอย่างไม่เกรงกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซุ่มยิงคนไร้ความผิด เขายิงอย่างทันควันโดยไม่กลัวเกรง
交叉引用
- 约翰福音 19:6 - 祭司长和差役看见耶稣,就喊叫说:“把他钉十字架!把他钉十字架!”彼拉多对他们说:“你们自己把他带去钉十字架吧!我查不出他有什么罪。”
- 撒母耳记上 19:10 - 扫罗就想用枪刺杀大卫,把他刺在墙上,但大卫从扫罗面前躲开了,他的枪刺在墙上。那天晚上大卫逃跑,就逃脱了。
- 诗篇 59:3 - 看哪!他们埋伏要害我的性命; 强盛的人聚集起来攻击我; 耶和华啊!这不是因我的过犯, 也不是因我的罪恶。
- 诗篇 59:4 - 我虽然没有过错, 他们还是跑来,预备好攻击我。 求你醒来,帮助我,鉴察我。
- 诗篇 10:8 - 他在村庄里埋伏等候, 在隐密处杀害无辜的人, 他的眼睛暗地里窥探不幸的人。
- 诗篇 10:9 - 他在隐密处埋伏,像狮子埋伏在丛林中; 他埋伏要掳走困苦人, 他把困苦人拉入自己的网中,掳走了他们。
- 撒母耳记上 18:11 - 扫罗把枪掷过去,心里说:“我要把大卫刺在墙上。”大卫两次避开了他。
- 诗篇 64:7 - 但 神要用箭射他们, 他们必忽然受伤。
- 诗篇 11:2 - 看哪!恶人的弓已经拉开, 箭已经上弦, 要从暗处射那心里正直的人。
- 哈巴谷书 3:14 - 你用他的枪,刺透他战士的头。 他们来如暴风,把我们驱散。 他们的喜好,是暗中吞噬穷人。
- 撒母耳记下 15:14 - 大卫就对所有在耶路撒冷与他在一起的臣仆说:“我们要起来逃走,不然我们就不能逃避押沙龙的面了,要赶快离开,恐怕他迅速赶上我们,使灾难临到我们身上,用刀击杀全城的人。”
- 尼希米记 4:11 - 同时我们的敌人说:“趁着他们不知道,还未看见之前,我们就进入他们中间,杀死他们,使那工程停止。”
- 彼得前书 2:22 - “他从来没有犯过罪, 口里也找不到诡诈。”
- 彼得前书 2:23 - 他被骂的时候不还嘴,受苦的时候也不说恐吓的话;只把自己交托给那公义的审判者。
- 诗篇 55:19 - 神必听见, 那从亘古坐着 为王的必使他们受苦, (细拉) 因他们不肯改变, 也不敬畏 神。