Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
63:9 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 但那些尋索要滅我命的人, 必往地底下去。
  • 新标点和合本 - 但那些寻索要灭我命的人 必往地底下去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那些寻索要灭我命的人 必往地底下去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那些寻索要灭我命的人 必往地底下去;
  • 当代译本 - 那些要害我的人必下到地的深处。
  • 圣经新译本 - 但那些寻索我、要杀我的人, 必下到地的深处。
  • 中文标准译本 - 而那些寻索要毁灭我性命的人, 他们必下到地的深处;
  • 现代标点和合本 - 但那些寻索要灭我命的人, 必往地底下去。
  • 和合本(拼音版) - 但那些寻索要灭我命的人, 必往地底下去。
  • New International Version - Those who want to kill me will be destroyed; they will go down to the depths of the earth.
  • New International Reader's Version - Those who want to kill me will be destroyed. They will go down into the grave.
  • English Standard Version - But those who seek to destroy my life shall go down into the depths of the earth;
  • New Living Translation - But those plotting to destroy me will come to ruin. They will go down into the depths of the earth.
  • The Message - Those who are out to get me are marked for doom, marked for death, bound for hell. They’ll die violent deaths; jackals will tear them limb from limb. But the king is glad in God; his true friends spread the joy, While small-minded gossips are gagged for good.
  • Christian Standard Bible - But those who intend to destroy my life will go into the depths of the earth.
  • New American Standard Bible - But those who seek my life to destroy it, Will go into the depths of the earth.
  • New King James Version - But those who seek my life, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth.
  • Amplified Bible - But those who seek my life to destroy it Will [be destroyed and] go into the depths of the earth [into the underworld].
  • American Standard Version - But those that seek my soul, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth.
  • King James Version - But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.
  • New English Translation - Enemies seek to destroy my life, but they will descend into the depths of the earth.
  • World English Bible - But those who seek my soul to destroy it shall go into the lower parts of the earth.
  • 新標點和合本 - 但那些尋索要滅我命的人 必往地底下去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那些尋索要滅我命的人 必往地底下去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那些尋索要滅我命的人 必往地底下去;
  • 當代譯本 - 那些要害我的人必下到地的深處。
  • 聖經新譯本 - 但那些尋索我、要殺我的人, 必下到地的深處。
  • 呂振中譯本 - 但那尋索我命、要毁滅我命的人 必往地府之最底處;
  • 中文標準譯本 - 而那些尋索要毀滅我性命的人, 他們必下到地的深處;
  • 文理和合譯本 - 惟索滅我命者、必適地下兮、
  • 文理委辦譯本 - 人欲害予、必陷於地下兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲害我命者、必陷於禍患、必墮於地之深處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夢魂縈左右。聖手扶我立。
  • Nueva Versión Internacional - Los que buscan mi muerte serán destruidos; bajarán a las profundidades de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 나를 죽이려 하는 자들은 땅 깊은 곳에 들어갈 것이며
  • Новый Русский Перевод - Он обратит их языки против них самих и приведет их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
  • Восточный перевод - Он обратит их языки против них самих и приведёт их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он обратит их языки против них самих и приведёт их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он обратит их языки против них самих и приведёт их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demeure attaché ╵fidèlement à toi ; de ta main agissante, ╵tu me soutiens.
  • リビングバイブル - 一方、私のいのちをつけねらう者どもは、 地獄の底に突き落とされるのです。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles, porém, que querem matar-me serão destruídos; descerão às profundezas da terra.
  • Hoffnung für alle - Ich klammere mich an dich, und du hältst mich mit deiner starken Hand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người tìm kế tiêu diệt con sẽ tiêu tan. Họ sẽ sa vào hố thẳm diệt vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่คิดเอาชีวิตของข้าพระองค์จะถูกทำลาย เขาจะจมดิ่งลงไปยังที่ลึกของแผ่นดินโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​พวก​ที่​ตาม​ล่า​เอา​ชีวิต​ข้าพเจ้า จะ​ลง​ไป​สู่​ส่วน​ลึก​สุด​ของ​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • 詩篇 55:23 - 神啊,你必使惡人下入滅亡的坑, 流人血行詭詐的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
  • 詩篇 86:13 - 因為你向我發的慈愛是大的, 你救了我的靈魂免入極深的陰間。
  • 撒母耳記上 28:19 - 並且耶和華必將你和以色列人交在非利士人的手裡,明日你和你眾子必與我在一處了。耶和華必將以色列的軍兵交在非利士人手裡。」
  • 以賽亞書 14:15 - 然而你必墜落陰間, 到坑中極深之處。
  • 以賽亞書 14:9 - 你下到陰間, 陰間就因你震動,來迎接你; 又因你驚動在世曾為首領的陰魂, 並使那曾為列國君王的 都離位站起。
  • 詩篇 35:4 - 願那尋索我命的,蒙羞受辱; 願那謀害我的,退後羞愧。
  • 詩篇 70:2 - 願那些尋索我命的抱愧蒙羞, 願那些喜悅我遭害的退後受辱。
  • 詩篇 35:26 - 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞, 願那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱。
  • 約伯記 40:13 - 將他們一同隱藏在塵土中, 把他們的臉蒙蔽在隱密處。
  • 詩篇 38:12 - 那尋索我命的設下網羅, 那想要害我的口出惡言, 終日思想詭計。
  • 以西結書 32:18 - 「人子啊,你要為埃及群眾哀號,又要將埃及和有名之國的女子,並下坑的人一同扔到陰府去。
  • 以西結書 32:19 - 你埃及的美麗勝過誰呢?你下去,與未受割禮的人一同躺臥吧!
  • 以西結書 32:20 - 他們必在被殺的人中仆倒,她被交給刀劍,要把她和她的群眾拉去。
  • 以西結書 32:21 - 強盛的勇士要在陰間對埃及王和幫助他的說話:『他們是未受割禮被殺的人,已經下去,躺臥不動。』
  • 以西結書 32:22 - 「亞述和她的眾民都在那裡,她民的墳墓在她四圍,他們都是被殺倒在刀下的。
  • 以西結書 32:23 - 他們的墳墓在坑中極深之處,她的眾民在他墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下的。他們曾在活人之地使人驚恐。
  • 以西結書 32:24 - 「以攔也在那裡,她的群眾在她墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下,未受割禮而下陰府的。他們曾在活人之地使人驚恐,並且與下坑的人一同擔當羞辱。
  • 以西結書 32:25 - 人給她和她的群眾在被殺的人中設立床榻,她民的墳墓在她四圍,他們都是未受割禮被刀殺的。他們曾在活人之地使人驚恐,並且與下坑的人一同擔當羞辱。以攔已經放在被殺的人中。
  • 以西結書 32:26 - 「米設、土巴和她們的群眾都在那裡,她民的墳墓在她四圍,他們都是未受割禮被刀殺的。他們曾在活人之地使人驚恐。
  • 以西結書 32:27 - 他們不得與那未受割禮仆倒的勇士一同躺臥,這些勇士帶著兵器下陰間,頭枕刀劍,骨頭上有本身的罪孽。他們曾在活人之地使勇士驚恐。
  • 以西結書 32:28 - 法老啊,你必在未受割禮的人中敗壞,與那些被殺的人一同躺臥。
  • 以西結書 32:29 - 「以東也在那裡,她君王和一切首領雖然仗著勢力,還是放在被殺的人中。他們必與未受割禮的和下坑的人一同躺臥。
  • 以西結書 32:30 - 在那裡有北方的眾王子和一切西頓人,都與被殺的人下去。他們雖然仗著勢力使人驚恐,還是蒙羞。他們未受割禮,和被刀殺的一同躺臥,與下坑的人一同擔當羞辱。
  • 以西結書 32:31 - 「法老看見他們,便為他被殺的軍隊受安慰。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 32:32 - 我任憑法老在活人之地使人驚恐,法老和他的群眾必放在未受割禮和被殺的人中。這是主耶和華說的。」
  • 以賽亞書 14:19 - 唯獨你被拋棄, 不得入你的墳墓, 好像可憎的枝子, 以被殺的人為衣, 就是被刀刺透, 墜落坑中石頭那裡的。 你又像被踐踏的屍首一樣。
  • 撒母耳記上 25:29 - 雖有人起來追逼你,尋索你的性命,你的性命卻在耶和華你的神那裡蒙保護,如包裹寶器一樣。你仇敵的性命,耶和華必拋去,如用機弦甩石一樣。
  • 民數記 16:30 - 倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活地墜落陰間,你們就明白這些人是藐視耶和華了。」
  • 民數記 16:31 - 摩西剛說完了這一切話,他們腳下的地就開了口,
  • 民數記 16:32 - 把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。
  • 民數記 16:33 - 這樣,他們和一切屬他們的都活活地墜落陰間。地口在他們上頭照舊合閉,他們就從會中滅亡。
  • 詩篇 40:14 - 願那些尋找我要滅我命的一同抱愧蒙羞, 願那些喜悅我受害的退後受辱。
  • 詩篇 9:17 - 惡人,就是忘記神的外邦人, 都必歸到陰間。
  • 詩篇 55:15 - 願死亡忽然臨到他們, 願他們活活地下入陰間, 因為他們的住處、他們的心中都是邪惡。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 但那些尋索要滅我命的人, 必往地底下去。
  • 新标点和合本 - 但那些寻索要灭我命的人 必往地底下去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那些寻索要灭我命的人 必往地底下去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那些寻索要灭我命的人 必往地底下去;
  • 当代译本 - 那些要害我的人必下到地的深处。
  • 圣经新译本 - 但那些寻索我、要杀我的人, 必下到地的深处。
  • 中文标准译本 - 而那些寻索要毁灭我性命的人, 他们必下到地的深处;
  • 现代标点和合本 - 但那些寻索要灭我命的人, 必往地底下去。
  • 和合本(拼音版) - 但那些寻索要灭我命的人, 必往地底下去。
  • New International Version - Those who want to kill me will be destroyed; they will go down to the depths of the earth.
  • New International Reader's Version - Those who want to kill me will be destroyed. They will go down into the grave.
  • English Standard Version - But those who seek to destroy my life shall go down into the depths of the earth;
  • New Living Translation - But those plotting to destroy me will come to ruin. They will go down into the depths of the earth.
  • The Message - Those who are out to get me are marked for doom, marked for death, bound for hell. They’ll die violent deaths; jackals will tear them limb from limb. But the king is glad in God; his true friends spread the joy, While small-minded gossips are gagged for good.
  • Christian Standard Bible - But those who intend to destroy my life will go into the depths of the earth.
  • New American Standard Bible - But those who seek my life to destroy it, Will go into the depths of the earth.
  • New King James Version - But those who seek my life, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth.
  • Amplified Bible - But those who seek my life to destroy it Will [be destroyed and] go into the depths of the earth [into the underworld].
  • American Standard Version - But those that seek my soul, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth.
  • King James Version - But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.
  • New English Translation - Enemies seek to destroy my life, but they will descend into the depths of the earth.
  • World English Bible - But those who seek my soul to destroy it shall go into the lower parts of the earth.
  • 新標點和合本 - 但那些尋索要滅我命的人 必往地底下去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那些尋索要滅我命的人 必往地底下去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那些尋索要滅我命的人 必往地底下去;
  • 當代譯本 - 那些要害我的人必下到地的深處。
  • 聖經新譯本 - 但那些尋索我、要殺我的人, 必下到地的深處。
  • 呂振中譯本 - 但那尋索我命、要毁滅我命的人 必往地府之最底處;
  • 中文標準譯本 - 而那些尋索要毀滅我性命的人, 他們必下到地的深處;
  • 文理和合譯本 - 惟索滅我命者、必適地下兮、
  • 文理委辦譯本 - 人欲害予、必陷於地下兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲害我命者、必陷於禍患、必墮於地之深處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夢魂縈左右。聖手扶我立。
  • Nueva Versión Internacional - Los que buscan mi muerte serán destruidos; bajarán a las profundidades de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 나를 죽이려 하는 자들은 땅 깊은 곳에 들어갈 것이며
  • Новый Русский Перевод - Он обратит их языки против них самих и приведет их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
  • Восточный перевод - Он обратит их языки против них самих и приведёт их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он обратит их языки против них самих и приведёт их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он обратит их языки против них самих и приведёт их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demeure attaché ╵fidèlement à toi ; de ta main agissante, ╵tu me soutiens.
  • リビングバイブル - 一方、私のいのちをつけねらう者どもは、 地獄の底に突き落とされるのです。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles, porém, que querem matar-me serão destruídos; descerão às profundezas da terra.
  • Hoffnung für alle - Ich klammere mich an dich, und du hältst mich mit deiner starken Hand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người tìm kế tiêu diệt con sẽ tiêu tan. Họ sẽ sa vào hố thẳm diệt vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่คิดเอาชีวิตของข้าพระองค์จะถูกทำลาย เขาจะจมดิ่งลงไปยังที่ลึกของแผ่นดินโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​พวก​ที่​ตาม​ล่า​เอา​ชีวิต​ข้าพเจ้า จะ​ลง​ไป​สู่​ส่วน​ลึก​สุด​ของ​แผ่นดิน​โลก
  • 詩篇 55:23 - 神啊,你必使惡人下入滅亡的坑, 流人血行詭詐的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
  • 詩篇 86:13 - 因為你向我發的慈愛是大的, 你救了我的靈魂免入極深的陰間。
  • 撒母耳記上 28:19 - 並且耶和華必將你和以色列人交在非利士人的手裡,明日你和你眾子必與我在一處了。耶和華必將以色列的軍兵交在非利士人手裡。」
  • 以賽亞書 14:15 - 然而你必墜落陰間, 到坑中極深之處。
  • 以賽亞書 14:9 - 你下到陰間, 陰間就因你震動,來迎接你; 又因你驚動在世曾為首領的陰魂, 並使那曾為列國君王的 都離位站起。
  • 詩篇 35:4 - 願那尋索我命的,蒙羞受辱; 願那謀害我的,退後羞愧。
  • 詩篇 70:2 - 願那些尋索我命的抱愧蒙羞, 願那些喜悅我遭害的退後受辱。
  • 詩篇 35:26 - 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞, 願那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱。
  • 約伯記 40:13 - 將他們一同隱藏在塵土中, 把他們的臉蒙蔽在隱密處。
  • 詩篇 38:12 - 那尋索我命的設下網羅, 那想要害我的口出惡言, 終日思想詭計。
  • 以西結書 32:18 - 「人子啊,你要為埃及群眾哀號,又要將埃及和有名之國的女子,並下坑的人一同扔到陰府去。
  • 以西結書 32:19 - 你埃及的美麗勝過誰呢?你下去,與未受割禮的人一同躺臥吧!
  • 以西結書 32:20 - 他們必在被殺的人中仆倒,她被交給刀劍,要把她和她的群眾拉去。
  • 以西結書 32:21 - 強盛的勇士要在陰間對埃及王和幫助他的說話:『他們是未受割禮被殺的人,已經下去,躺臥不動。』
  • 以西結書 32:22 - 「亞述和她的眾民都在那裡,她民的墳墓在她四圍,他們都是被殺倒在刀下的。
  • 以西結書 32:23 - 他們的墳墓在坑中極深之處,她的眾民在他墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下的。他們曾在活人之地使人驚恐。
  • 以西結書 32:24 - 「以攔也在那裡,她的群眾在她墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下,未受割禮而下陰府的。他們曾在活人之地使人驚恐,並且與下坑的人一同擔當羞辱。
  • 以西結書 32:25 - 人給她和她的群眾在被殺的人中設立床榻,她民的墳墓在她四圍,他們都是未受割禮被刀殺的。他們曾在活人之地使人驚恐,並且與下坑的人一同擔當羞辱。以攔已經放在被殺的人中。
  • 以西結書 32:26 - 「米設、土巴和她們的群眾都在那裡,她民的墳墓在她四圍,他們都是未受割禮被刀殺的。他們曾在活人之地使人驚恐。
  • 以西結書 32:27 - 他們不得與那未受割禮仆倒的勇士一同躺臥,這些勇士帶著兵器下陰間,頭枕刀劍,骨頭上有本身的罪孽。他們曾在活人之地使勇士驚恐。
  • 以西結書 32:28 - 法老啊,你必在未受割禮的人中敗壞,與那些被殺的人一同躺臥。
  • 以西結書 32:29 - 「以東也在那裡,她君王和一切首領雖然仗著勢力,還是放在被殺的人中。他們必與未受割禮的和下坑的人一同躺臥。
  • 以西結書 32:30 - 在那裡有北方的眾王子和一切西頓人,都與被殺的人下去。他們雖然仗著勢力使人驚恐,還是蒙羞。他們未受割禮,和被刀殺的一同躺臥,與下坑的人一同擔當羞辱。
  • 以西結書 32:31 - 「法老看見他們,便為他被殺的軍隊受安慰。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 32:32 - 我任憑法老在活人之地使人驚恐,法老和他的群眾必放在未受割禮和被殺的人中。這是主耶和華說的。」
  • 以賽亞書 14:19 - 唯獨你被拋棄, 不得入你的墳墓, 好像可憎的枝子, 以被殺的人為衣, 就是被刀刺透, 墜落坑中石頭那裡的。 你又像被踐踏的屍首一樣。
  • 撒母耳記上 25:29 - 雖有人起來追逼你,尋索你的性命,你的性命卻在耶和華你的神那裡蒙保護,如包裹寶器一樣。你仇敵的性命,耶和華必拋去,如用機弦甩石一樣。
  • 民數記 16:30 - 倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活地墜落陰間,你們就明白這些人是藐視耶和華了。」
  • 民數記 16:31 - 摩西剛說完了這一切話,他們腳下的地就開了口,
  • 民數記 16:32 - 把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。
  • 民數記 16:33 - 這樣,他們和一切屬他們的都活活地墜落陰間。地口在他們上頭照舊合閉,他們就從會中滅亡。
  • 詩篇 40:14 - 願那些尋找我要滅我命的一同抱愧蒙羞, 願那些喜悅我受害的退後受辱。
  • 詩篇 9:17 - 惡人,就是忘記神的外邦人, 都必歸到陰間。
  • 詩篇 55:15 - 願死亡忽然臨到他們, 願他們活活地下入陰間, 因為他們的住處、他們的心中都是邪惡。
圣经
资源
计划
奉献