Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
63:9 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 但那些尋索我、要殺我的人, 必下到地的深處。
  • 新标点和合本 - 但那些寻索要灭我命的人 必往地底下去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那些寻索要灭我命的人 必往地底下去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那些寻索要灭我命的人 必往地底下去;
  • 当代译本 - 那些要害我的人必下到地的深处。
  • 圣经新译本 - 但那些寻索我、要杀我的人, 必下到地的深处。
  • 中文标准译本 - 而那些寻索要毁灭我性命的人, 他们必下到地的深处;
  • 现代标点和合本 - 但那些寻索要灭我命的人, 必往地底下去。
  • 和合本(拼音版) - 但那些寻索要灭我命的人, 必往地底下去。
  • New International Version - Those who want to kill me will be destroyed; they will go down to the depths of the earth.
  • New International Reader's Version - Those who want to kill me will be destroyed. They will go down into the grave.
  • English Standard Version - But those who seek to destroy my life shall go down into the depths of the earth;
  • New Living Translation - But those plotting to destroy me will come to ruin. They will go down into the depths of the earth.
  • The Message - Those who are out to get me are marked for doom, marked for death, bound for hell. They’ll die violent deaths; jackals will tear them limb from limb. But the king is glad in God; his true friends spread the joy, While small-minded gossips are gagged for good.
  • Christian Standard Bible - But those who intend to destroy my life will go into the depths of the earth.
  • New American Standard Bible - But those who seek my life to destroy it, Will go into the depths of the earth.
  • New King James Version - But those who seek my life, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth.
  • Amplified Bible - But those who seek my life to destroy it Will [be destroyed and] go into the depths of the earth [into the underworld].
  • American Standard Version - But those that seek my soul, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth.
  • King James Version - But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.
  • New English Translation - Enemies seek to destroy my life, but they will descend into the depths of the earth.
  • World English Bible - But those who seek my soul to destroy it shall go into the lower parts of the earth.
  • 新標點和合本 - 但那些尋索要滅我命的人 必往地底下去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那些尋索要滅我命的人 必往地底下去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那些尋索要滅我命的人 必往地底下去;
  • 當代譯本 - 那些要害我的人必下到地的深處。
  • 呂振中譯本 - 但那尋索我命、要毁滅我命的人 必往地府之最底處;
  • 中文標準譯本 - 而那些尋索要毀滅我性命的人, 他們必下到地的深處;
  • 現代標點和合本 - 但那些尋索要滅我命的人, 必往地底下去。
  • 文理和合譯本 - 惟索滅我命者、必適地下兮、
  • 文理委辦譯本 - 人欲害予、必陷於地下兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲害我命者、必陷於禍患、必墮於地之深處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夢魂縈左右。聖手扶我立。
  • Nueva Versión Internacional - Los que buscan mi muerte serán destruidos; bajarán a las profundidades de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 나를 죽이려 하는 자들은 땅 깊은 곳에 들어갈 것이며
  • Новый Русский Перевод - Он обратит их языки против них самих и приведет их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
  • Восточный перевод - Он обратит их языки против них самих и приведёт их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он обратит их языки против них самих и приведёт их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он обратит их языки против них самих и приведёт их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demeure attaché ╵fidèlement à toi ; de ta main agissante, ╵tu me soutiens.
  • リビングバイブル - 一方、私のいのちをつけねらう者どもは、 地獄の底に突き落とされるのです。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles, porém, que querem matar-me serão destruídos; descerão às profundezas da terra.
  • Hoffnung für alle - Ich klammere mich an dich, und du hältst mich mit deiner starken Hand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người tìm kế tiêu diệt con sẽ tiêu tan. Họ sẽ sa vào hố thẳm diệt vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่คิดเอาชีวิตของข้าพระองค์จะถูกทำลาย เขาจะจมดิ่งลงไปยังที่ลึกของแผ่นดินโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​พวก​ที่​ตาม​ล่า​เอา​ชีวิต​ข้าพเจ้า จะ​ลง​ไป​สู่​ส่วน​ลึก​สุด​ของ​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • 詩篇 55:23 -  神啊!你必使惡人墮入滅亡的深坑裡; 流人血和行詭詐的人必活不到半世; 至於我,我必倚靠你。
  • 詩篇 86:13 - 因為你向我大施慈愛, 你救了我的命,免入陰間的深處。
  • 撒母耳記上 28:19 - 並且耶和華必把以色列和你一起都交在非利士人手裡;明天你和你的兒子們都要和我一起了。耶和華必把以色列的軍隊交在非利士人手裡。”
  • 以賽亞書 14:15 - 然而,你卻被拋下陰間, 落到坑中的極處。
  • 以賽亞書 14:9 - 地下的陰間因你震動,並迎接你的來臨; 又因你而喚醒了所有曾在地上作過領袖的陰魂; 又使所有曾在列國中作君王的,都離位站起來。
  • 詩篇 35:4 - 願那些尋索我命的,蒙羞受辱; 願設計陷害我的,退後羞愧。
  • 詩篇 70:2 - 願那些尋索我性命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 使徒行傳 1:25 - 來承擔這使徒的職位和工作。這職位猶大已經放棄,往他自己的地方去了。”
  • 詩篇 35:26 - 願那些喜歡我遭難的, 一同蒙羞抱愧; 願那些對我妄自尊大的, 都披上慚愧和恥辱。
  • 約伯記 40:13 - 把他們一起掩藏在塵土裡, 把他們本人捆綁在隱密處。
  • 詩篇 38:12 - 那些尋索我命的,設下網羅; 那些想要害我的,口說威嚇的話, 他們整天思想詭計。
  • 以西結書 32:18 - “人子啊!你要為埃及的眾民哀號,要把埃及和強國的女子,與下坑的人一同送到地府那裡。
  • 以西結書 32:19 - 你要對埃及說: ‘你比誰更優越呢? 你下去與那些沒有受割禮的人一起長眠吧!’
  • 以西結書 32:20 - 他們必倒在那些被刀所殺的人中間;刀既拔出,埃及和它的眾民都要被拉下去。
  • 以西結書 32:21 - 勇士中最強的必在陰間論到埃及和幫助埃及的說:‘他們已經下來了,他們與沒有受割禮的,就是被刀所殺的人,一起長眠。’
  • 以西結書 32:22 - “亞述和它的軍隊都在那裡;他們的墳墓在它周圍;他們都是被殺死的,是倒在刀下的。
  • 以西結書 32:23 - 他們的墳墓是放在坑中極深之處,亞述的眾軍都在它墳墓的周圍,全是被殺死的,是倒在刀下的;他們曾使驚恐散布在活人之地。
  • 以西結書 32:24 - “以攔也在那裡,它的眾民都在它墳墓的周圍,全是被殺死的,是倒在刀下的;他們沒有受割禮而下到地府去;他們曾使驚恐散布在活人之地,現在他們與下坑的人一同擔當自己的羞辱。
  • 以西結書 32:25 - 在被殺的人中,有床為它和它的眾民安設;他們的墳墓都在它周圍;他們都是沒有受割禮的,是被刀所殺的;他們曾使驚恐散布在活人之地。現在他們與下坑的人一同擔當自己的羞辱;以攔被安置在被殺的人中間。
  • 以西結書 32:26 - “米設、土巴和它們所有的人民都在那裡;他們的墳墓都在米設和土巴的周圍;他們都是沒有受割禮的,是被刀所殺的;他們曾使驚恐散布在活人之地。
  • 以西結書 32:27 - 他們不都是與那些沒有受割禮而倒斃的勇士一起長眠嗎?這些勇士都帶著兵器下到陰間,刀劍都放在自己的頭下。他們的罪孽是在自己的骨頭上。他們曾使驚恐散布在活人之地。
  • 以西結書 32:28 - 法老啊!至於你,你必在沒有受割禮的人中被毀滅,與那些被刀所殺的人一起長眠。
  • 以西結書 32:29 - “以東也在那裡,以東的眾王和所有首領雖然英勇,還是與被刀所殺的人列在一起。他們必與沒有受割禮而下坑的人一起長眠。
  • 以西結書 32:30 - “在那裡有北方的眾首領和所有西頓人;他們都與被殺死的人一同下去,他們雖然英勇,使人驚恐,還是蒙受了羞辱;他們沒有受割禮而與那些被刀所殺的人一起長眠,與那些下坑的人一同擔當羞辱。
  • 以西結書 32:31 - “法老看見他們,就必為被刀所殺的眾民,就是法老自己和他的全軍,得了安慰。這是主耶和華的宣告。
  • 以西結書 32:32 - 雖然我任憑法老使驚恐散布在活人之地,他和他的眾民必在沒有受割禮的人中,與被刀所殺的人一起長眠。這是主耶和華的宣告。”
  • 以賽亞書 14:19 - 但你要從你的墳墓中被逐出, 好像一根被厭棄的樹枝, 你被那些遭刀劍所殺的人掩蓋, 就是那些被拋到坑中石頭那裡的人。 你就像一具遭人踐踏的屍體。
  • 撒母耳記上 25:29 - 雖然有人起來追趕你,尋索你的命,我主的性命必得保全在耶和華你的 神生命的囊中。至於你仇敵的命,耶和華卻要甩去,像從甩石機甩出去一樣。
  • 民數記 16:30 - 如果耶和華作一件新事,使地開口,把他們和他們所有的都吞下去,叫他們活活地下到陰間,這樣你們就知道這些人是藐視耶和華了。”
  • 民數記 16:31 - 摩西說完了這一切話,他們腳下的地就裂開。
  • 民數記 16:32 - 地開了口,把他們和他們的家眷,以及一切屬可拉的人和財物,都吞了下去。
  • 民數記 16:33 - 這樣,他們和一切屬他們的,都活活地下到陰間,地在他們上面合閉,他們就從會眾中滅亡了。
  • 詩篇 40:14 - 願那些尋找我,要毀滅我命的, 一同抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的, 退後受辱。
  • 詩篇 9:17 - 惡人都必歸到陰間, 忘記 神的列國都必滅亡。
  • 詩篇 55:15 - 願死亡忽然臨到他們身上, 願他們活活下到陰間去, 因為在他們中間,就是在他們的住所裡,盡是邪惡。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 但那些尋索我、要殺我的人, 必下到地的深處。
  • 新标点和合本 - 但那些寻索要灭我命的人 必往地底下去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那些寻索要灭我命的人 必往地底下去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那些寻索要灭我命的人 必往地底下去;
  • 当代译本 - 那些要害我的人必下到地的深处。
  • 圣经新译本 - 但那些寻索我、要杀我的人, 必下到地的深处。
  • 中文标准译本 - 而那些寻索要毁灭我性命的人, 他们必下到地的深处;
  • 现代标点和合本 - 但那些寻索要灭我命的人, 必往地底下去。
  • 和合本(拼音版) - 但那些寻索要灭我命的人, 必往地底下去。
  • New International Version - Those who want to kill me will be destroyed; they will go down to the depths of the earth.
  • New International Reader's Version - Those who want to kill me will be destroyed. They will go down into the grave.
  • English Standard Version - But those who seek to destroy my life shall go down into the depths of the earth;
  • New Living Translation - But those plotting to destroy me will come to ruin. They will go down into the depths of the earth.
  • The Message - Those who are out to get me are marked for doom, marked for death, bound for hell. They’ll die violent deaths; jackals will tear them limb from limb. But the king is glad in God; his true friends spread the joy, While small-minded gossips are gagged for good.
  • Christian Standard Bible - But those who intend to destroy my life will go into the depths of the earth.
  • New American Standard Bible - But those who seek my life to destroy it, Will go into the depths of the earth.
  • New King James Version - But those who seek my life, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth.
  • Amplified Bible - But those who seek my life to destroy it Will [be destroyed and] go into the depths of the earth [into the underworld].
  • American Standard Version - But those that seek my soul, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth.
  • King James Version - But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.
  • New English Translation - Enemies seek to destroy my life, but they will descend into the depths of the earth.
  • World English Bible - But those who seek my soul to destroy it shall go into the lower parts of the earth.
  • 新標點和合本 - 但那些尋索要滅我命的人 必往地底下去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那些尋索要滅我命的人 必往地底下去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那些尋索要滅我命的人 必往地底下去;
  • 當代譯本 - 那些要害我的人必下到地的深處。
  • 呂振中譯本 - 但那尋索我命、要毁滅我命的人 必往地府之最底處;
  • 中文標準譯本 - 而那些尋索要毀滅我性命的人, 他們必下到地的深處;
  • 現代標點和合本 - 但那些尋索要滅我命的人, 必往地底下去。
  • 文理和合譯本 - 惟索滅我命者、必適地下兮、
  • 文理委辦譯本 - 人欲害予、必陷於地下兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲害我命者、必陷於禍患、必墮於地之深處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夢魂縈左右。聖手扶我立。
  • Nueva Versión Internacional - Los que buscan mi muerte serán destruidos; bajarán a las profundidades de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 나를 죽이려 하는 자들은 땅 깊은 곳에 들어갈 것이며
  • Новый Русский Перевод - Он обратит их языки против них самих и приведет их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
  • Восточный перевод - Он обратит их языки против них самих и приведёт их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он обратит их языки против них самих и приведёт их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он обратит их языки против них самих и приведёт их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demeure attaché ╵fidèlement à toi ; de ta main agissante, ╵tu me soutiens.
  • リビングバイブル - 一方、私のいのちをつけねらう者どもは、 地獄の底に突き落とされるのです。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles, porém, que querem matar-me serão destruídos; descerão às profundezas da terra.
  • Hoffnung für alle - Ich klammere mich an dich, und du hältst mich mit deiner starken Hand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người tìm kế tiêu diệt con sẽ tiêu tan. Họ sẽ sa vào hố thẳm diệt vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่คิดเอาชีวิตของข้าพระองค์จะถูกทำลาย เขาจะจมดิ่งลงไปยังที่ลึกของแผ่นดินโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​พวก​ที่​ตาม​ล่า​เอา​ชีวิต​ข้าพเจ้า จะ​ลง​ไป​สู่​ส่วน​ลึก​สุด​ของ​แผ่นดิน​โลก
  • 詩篇 55:23 -  神啊!你必使惡人墮入滅亡的深坑裡; 流人血和行詭詐的人必活不到半世; 至於我,我必倚靠你。
  • 詩篇 86:13 - 因為你向我大施慈愛, 你救了我的命,免入陰間的深處。
  • 撒母耳記上 28:19 - 並且耶和華必把以色列和你一起都交在非利士人手裡;明天你和你的兒子們都要和我一起了。耶和華必把以色列的軍隊交在非利士人手裡。”
  • 以賽亞書 14:15 - 然而,你卻被拋下陰間, 落到坑中的極處。
  • 以賽亞書 14:9 - 地下的陰間因你震動,並迎接你的來臨; 又因你而喚醒了所有曾在地上作過領袖的陰魂; 又使所有曾在列國中作君王的,都離位站起來。
  • 詩篇 35:4 - 願那些尋索我命的,蒙羞受辱; 願設計陷害我的,退後羞愧。
  • 詩篇 70:2 - 願那些尋索我性命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 使徒行傳 1:25 - 來承擔這使徒的職位和工作。這職位猶大已經放棄,往他自己的地方去了。”
  • 詩篇 35:26 - 願那些喜歡我遭難的, 一同蒙羞抱愧; 願那些對我妄自尊大的, 都披上慚愧和恥辱。
  • 約伯記 40:13 - 把他們一起掩藏在塵土裡, 把他們本人捆綁在隱密處。
  • 詩篇 38:12 - 那些尋索我命的,設下網羅; 那些想要害我的,口說威嚇的話, 他們整天思想詭計。
  • 以西結書 32:18 - “人子啊!你要為埃及的眾民哀號,要把埃及和強國的女子,與下坑的人一同送到地府那裡。
  • 以西結書 32:19 - 你要對埃及說: ‘你比誰更優越呢? 你下去與那些沒有受割禮的人一起長眠吧!’
  • 以西結書 32:20 - 他們必倒在那些被刀所殺的人中間;刀既拔出,埃及和它的眾民都要被拉下去。
  • 以西結書 32:21 - 勇士中最強的必在陰間論到埃及和幫助埃及的說:‘他們已經下來了,他們與沒有受割禮的,就是被刀所殺的人,一起長眠。’
  • 以西結書 32:22 - “亞述和它的軍隊都在那裡;他們的墳墓在它周圍;他們都是被殺死的,是倒在刀下的。
  • 以西結書 32:23 - 他們的墳墓是放在坑中極深之處,亞述的眾軍都在它墳墓的周圍,全是被殺死的,是倒在刀下的;他們曾使驚恐散布在活人之地。
  • 以西結書 32:24 - “以攔也在那裡,它的眾民都在它墳墓的周圍,全是被殺死的,是倒在刀下的;他們沒有受割禮而下到地府去;他們曾使驚恐散布在活人之地,現在他們與下坑的人一同擔當自己的羞辱。
  • 以西結書 32:25 - 在被殺的人中,有床為它和它的眾民安設;他們的墳墓都在它周圍;他們都是沒有受割禮的,是被刀所殺的;他們曾使驚恐散布在活人之地。現在他們與下坑的人一同擔當自己的羞辱;以攔被安置在被殺的人中間。
  • 以西結書 32:26 - “米設、土巴和它們所有的人民都在那裡;他們的墳墓都在米設和土巴的周圍;他們都是沒有受割禮的,是被刀所殺的;他們曾使驚恐散布在活人之地。
  • 以西結書 32:27 - 他們不都是與那些沒有受割禮而倒斃的勇士一起長眠嗎?這些勇士都帶著兵器下到陰間,刀劍都放在自己的頭下。他們的罪孽是在自己的骨頭上。他們曾使驚恐散布在活人之地。
  • 以西結書 32:28 - 法老啊!至於你,你必在沒有受割禮的人中被毀滅,與那些被刀所殺的人一起長眠。
  • 以西結書 32:29 - “以東也在那裡,以東的眾王和所有首領雖然英勇,還是與被刀所殺的人列在一起。他們必與沒有受割禮而下坑的人一起長眠。
  • 以西結書 32:30 - “在那裡有北方的眾首領和所有西頓人;他們都與被殺死的人一同下去,他們雖然英勇,使人驚恐,還是蒙受了羞辱;他們沒有受割禮而與那些被刀所殺的人一起長眠,與那些下坑的人一同擔當羞辱。
  • 以西結書 32:31 - “法老看見他們,就必為被刀所殺的眾民,就是法老自己和他的全軍,得了安慰。這是主耶和華的宣告。
  • 以西結書 32:32 - 雖然我任憑法老使驚恐散布在活人之地,他和他的眾民必在沒有受割禮的人中,與被刀所殺的人一起長眠。這是主耶和華的宣告。”
  • 以賽亞書 14:19 - 但你要從你的墳墓中被逐出, 好像一根被厭棄的樹枝, 你被那些遭刀劍所殺的人掩蓋, 就是那些被拋到坑中石頭那裡的人。 你就像一具遭人踐踏的屍體。
  • 撒母耳記上 25:29 - 雖然有人起來追趕你,尋索你的命,我主的性命必得保全在耶和華你的 神生命的囊中。至於你仇敵的命,耶和華卻要甩去,像從甩石機甩出去一樣。
  • 民數記 16:30 - 如果耶和華作一件新事,使地開口,把他們和他們所有的都吞下去,叫他們活活地下到陰間,這樣你們就知道這些人是藐視耶和華了。”
  • 民數記 16:31 - 摩西說完了這一切話,他們腳下的地就裂開。
  • 民數記 16:32 - 地開了口,把他們和他們的家眷,以及一切屬可拉的人和財物,都吞了下去。
  • 民數記 16:33 - 這樣,他們和一切屬他們的,都活活地下到陰間,地在他們上面合閉,他們就從會眾中滅亡了。
  • 詩篇 40:14 - 願那些尋找我,要毀滅我命的, 一同抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的, 退後受辱。
  • 詩篇 9:17 - 惡人都必歸到陰間, 忘記 神的列國都必滅亡。
  • 詩篇 55:15 - 願死亡忽然臨到他們身上, 願他們活活下到陰間去, 因為在他們中間,就是在他們的住所裡,盡是邪惡。
圣经
资源
计划
奉献