Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
63:7 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 因為你是我的幫助, 我在你翅膀的蔭下歡歌。
  • 新标点和合本 - 因为你曾帮助我, 我就在你翅膀的荫下欢呼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你曾帮助了我, 我要在你翅膀的荫下欢呼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你曾帮助了我, 我要在你翅膀的荫下欢呼。
  • 当代译本 - 因为你是我的帮助, 我在你翅膀的荫下欢歌。
  • 圣经新译本 - 因为你帮助了我, 我要在你翅膀的荫下欢呼。
  • 中文标准译本 - 因为你是我的帮助, 我在你翅膀的荫庇下欢呼;
  • 现代标点和合本 - 因为你曾帮助我, 我就在你翅膀的荫下欢呼。
  • 和合本(拼音版) - 因为你曾帮助我, 我就在你翅膀的荫下欢呼。
  • New International Version - Because you are my help, I sing in the shadow of your wings.
  • New International Reader's Version - Because you have helped me, I sing in the shadow of your wings.
  • English Standard Version - for you have been my help, and in the shadow of your wings I will sing for joy.
  • New Living Translation - Because you are my helper, I sing for joy in the shadow of your wings.
  • Christian Standard Bible - because you are my helper; I will rejoice in the shadow of your wings.
  • New American Standard Bible - For You have been my help, And in the shadow of Your wings I sing for joy.
  • New King James Version - Because You have been my help, Therefore in the shadow of Your wings I will rejoice.
  • Amplified Bible - For You have been my help, And in the shadow of Your wings [where I am always protected] I sing for joy.
  • American Standard Version - For thou hast been my help, And in the shadow of thy wings will I rejoice.
  • King James Version - Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
  • New English Translation - For you are my deliverer; under your wings I rejoice.
  • World English Bible - For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings.
  • 新標點和合本 - 因為你曾幫助我, 我就在你翅膀的蔭下歡呼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你曾幫助了我, 我要在你翅膀的蔭下歡呼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你曾幫助了我, 我要在你翅膀的蔭下歡呼。
  • 聖經新譯本 - 因為你幫助了我, 我要在你翅膀的蔭下歡呼。
  • 呂振中譯本 - 因為你做了我的助力; 我在你翅膀之蔭下歡呼。
  • 中文標準譯本 - 因為你是我的幫助, 我在你翅膀的蔭庇下歡呼;
  • 現代標點和合本 - 因為你曾幫助我, 我就在你翅膀的蔭下歡呼。
  • 文理和合譯本 - 爾素為我助、於爾翼之蔭下、我必歡欣兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾眷祐予、如鳥伏雛、故余欣喜謳歌兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主拯救我、我在主翼之蔭下、歡呼頌揚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 輾轉於牀榻。默憶歷深更。
  • Nueva Versión Internacional - A la sombra de tus alas cantaré, porque tú eres mi ayuda.
  • 현대인의 성경 - 주께서 항상 나의 도움이 되셨으므로 내가 주의 날개 그늘에서 기뻐 노래합니다.
  • Новый Русский Перевод - Они замышляют несправедливость и говорят: «Мы разработали идеальный план!» Истинно, коварны разум и сердце человека.
  • Восточный перевод - Они замышляют несправедливость и говорят: «Мы разработали идеальный план!» Истинно, коварны разум и сердце человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они замышляют несправедливость и говорят: «Мы разработали идеальный план!» Истинно, коварны разум и сердце человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они замышляют несправедливость и говорят: «Мы разработали идеальный план!» Истинно, коварны разум и сердце человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque je suis couché, ╵mes pensées vont vers toi, je médite sur toi ╵tout au long de la nuit.
  • リビングバイブル - 今までどれほどあなたに助けていただいたかを 思い巡らします。 そうして、御翼の下にいこいながら、 夜通し喜びにひたるのです。
  • Nova Versão Internacional - Porque és a minha ajuda, canto de alegria à sombra das tuas asas.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich in meinem Bett liege, denke ich über dich nach, die ganze Nacht sind meine Gedanken bei dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa phù hộ con, con vui mừng ẩn nấp dưới cánh che chở của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้ช่วยเหลือข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงร้องเพลงอยู่ในร่มปีกของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​เป็น​ผู้​ช่วยเหลือ​ข้าพเจ้า​ตลอด​มา และ​ข้าพเจ้า​ร้อง​เพลง​ด้วย​ความ​ยินดี​ภาย​ใต้​ร่มเงา​ปีก​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 21:1 - 耶和華啊, 君王因你的能力而歡欣, 因你的拯救而雀躍。
  • 詩篇 17:8 - 求你保護我,像保護眼中的瞳人, 用你的翅膀蔭庇我,
  • 撒母耳記上 17:37 - 耶和華曾經從獅子和熊的利爪下拯救我,祂也必從這非利士人手中拯救我。」掃羅對大衛說:「去吧,願耶和華與你同在。」
  • 詩篇 5:11 - 願投靠你的人快樂,歡歌不斷。 求你庇護他們, 讓愛你名的人因你而喜樂。
  • 詩篇 57:1 - 上帝啊,求你憐憫我,憐憫我, 因為我投靠你。 我要在你翅膀下得到蔭庇, 直到災難結束。
  • 詩篇 54:3 - 因為傲慢的人起來攻擊我, 目無上帝的暴徒正尋索我的性命。(細拉)
  • 詩篇 54:4 - 看啊,上帝幫助我,主扶持我,
  • 哥林多後書 1:10 - 祂曾救我們脫離可怕的死亡,並且還要救我們。我們深信祂必繼續救我們。
  • 詩篇 61:4 - 我要永遠住在你的帳幕裡, 在你翅膀下得蔭庇!(細拉)
  • 詩篇 27:9 - 別掩面不理我, 別憤然拒絕你的僕人, 你一向是我的幫助。 拯救我的上帝啊, 別離開我,別撇棄我。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 因為你是我的幫助, 我在你翅膀的蔭下歡歌。
  • 新标点和合本 - 因为你曾帮助我, 我就在你翅膀的荫下欢呼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你曾帮助了我, 我要在你翅膀的荫下欢呼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你曾帮助了我, 我要在你翅膀的荫下欢呼。
  • 当代译本 - 因为你是我的帮助, 我在你翅膀的荫下欢歌。
  • 圣经新译本 - 因为你帮助了我, 我要在你翅膀的荫下欢呼。
  • 中文标准译本 - 因为你是我的帮助, 我在你翅膀的荫庇下欢呼;
  • 现代标点和合本 - 因为你曾帮助我, 我就在你翅膀的荫下欢呼。
  • 和合本(拼音版) - 因为你曾帮助我, 我就在你翅膀的荫下欢呼。
  • New International Version - Because you are my help, I sing in the shadow of your wings.
  • New International Reader's Version - Because you have helped me, I sing in the shadow of your wings.
  • English Standard Version - for you have been my help, and in the shadow of your wings I will sing for joy.
  • New Living Translation - Because you are my helper, I sing for joy in the shadow of your wings.
  • Christian Standard Bible - because you are my helper; I will rejoice in the shadow of your wings.
  • New American Standard Bible - For You have been my help, And in the shadow of Your wings I sing for joy.
  • New King James Version - Because You have been my help, Therefore in the shadow of Your wings I will rejoice.
  • Amplified Bible - For You have been my help, And in the shadow of Your wings [where I am always protected] I sing for joy.
  • American Standard Version - For thou hast been my help, And in the shadow of thy wings will I rejoice.
  • King James Version - Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
  • New English Translation - For you are my deliverer; under your wings I rejoice.
  • World English Bible - For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings.
  • 新標點和合本 - 因為你曾幫助我, 我就在你翅膀的蔭下歡呼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你曾幫助了我, 我要在你翅膀的蔭下歡呼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你曾幫助了我, 我要在你翅膀的蔭下歡呼。
  • 聖經新譯本 - 因為你幫助了我, 我要在你翅膀的蔭下歡呼。
  • 呂振中譯本 - 因為你做了我的助力; 我在你翅膀之蔭下歡呼。
  • 中文標準譯本 - 因為你是我的幫助, 我在你翅膀的蔭庇下歡呼;
  • 現代標點和合本 - 因為你曾幫助我, 我就在你翅膀的蔭下歡呼。
  • 文理和合譯本 - 爾素為我助、於爾翼之蔭下、我必歡欣兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾眷祐予、如鳥伏雛、故余欣喜謳歌兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主拯救我、我在主翼之蔭下、歡呼頌揚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 輾轉於牀榻。默憶歷深更。
  • Nueva Versión Internacional - A la sombra de tus alas cantaré, porque tú eres mi ayuda.
  • 현대인의 성경 - 주께서 항상 나의 도움이 되셨으므로 내가 주의 날개 그늘에서 기뻐 노래합니다.
  • Новый Русский Перевод - Они замышляют несправедливость и говорят: «Мы разработали идеальный план!» Истинно, коварны разум и сердце человека.
  • Восточный перевод - Они замышляют несправедливость и говорят: «Мы разработали идеальный план!» Истинно, коварны разум и сердце человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они замышляют несправедливость и говорят: «Мы разработали идеальный план!» Истинно, коварны разум и сердце человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они замышляют несправедливость и говорят: «Мы разработали идеальный план!» Истинно, коварны разум и сердце человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque je suis couché, ╵mes pensées vont vers toi, je médite sur toi ╵tout au long de la nuit.
  • リビングバイブル - 今までどれほどあなたに助けていただいたかを 思い巡らします。 そうして、御翼の下にいこいながら、 夜通し喜びにひたるのです。
  • Nova Versão Internacional - Porque és a minha ajuda, canto de alegria à sombra das tuas asas.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich in meinem Bett liege, denke ich über dich nach, die ganze Nacht sind meine Gedanken bei dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa phù hộ con, con vui mừng ẩn nấp dưới cánh che chở của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้ช่วยเหลือข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงร้องเพลงอยู่ในร่มปีกของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​เป็น​ผู้​ช่วยเหลือ​ข้าพเจ้า​ตลอด​มา และ​ข้าพเจ้า​ร้อง​เพลง​ด้วย​ความ​ยินดี​ภาย​ใต้​ร่มเงา​ปีก​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 21:1 - 耶和華啊, 君王因你的能力而歡欣, 因你的拯救而雀躍。
  • 詩篇 17:8 - 求你保護我,像保護眼中的瞳人, 用你的翅膀蔭庇我,
  • 撒母耳記上 17:37 - 耶和華曾經從獅子和熊的利爪下拯救我,祂也必從這非利士人手中拯救我。」掃羅對大衛說:「去吧,願耶和華與你同在。」
  • 詩篇 5:11 - 願投靠你的人快樂,歡歌不斷。 求你庇護他們, 讓愛你名的人因你而喜樂。
  • 詩篇 57:1 - 上帝啊,求你憐憫我,憐憫我, 因為我投靠你。 我要在你翅膀下得到蔭庇, 直到災難結束。
  • 詩篇 54:3 - 因為傲慢的人起來攻擊我, 目無上帝的暴徒正尋索我的性命。(細拉)
  • 詩篇 54:4 - 看啊,上帝幫助我,主扶持我,
  • 哥林多後書 1:10 - 祂曾救我們脫離可怕的死亡,並且還要救我們。我們深信祂必繼續救我們。
  • 詩篇 61:4 - 我要永遠住在你的帳幕裡, 在你翅膀下得蔭庇!(細拉)
  • 詩篇 27:9 - 別掩面不理我, 別憤然拒絕你的僕人, 你一向是我的幫助。 拯救我的上帝啊, 別離開我,別撇棄我。
圣经
资源
计划
奉献