Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
63:2 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明發不能寐。耿耿懷所天。如飢又如渴。心田枯以乾。
  • 新标点和合本 - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 当代译本 - 我曾在你的圣所瞻仰你, 目睹你的权能和荣耀。
  • 圣经新译本 - 因此,我在圣所中瞻仰你, 为要见你的能力和荣耀。
  • 中文标准译本 - 因此我在圣所中仰望你, 为要看见你的能力和荣耀。
  • 现代标点和合本 - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • New International Version - I have seen you in the sanctuary and beheld your power and your glory.
  • New International Reader's Version - I have seen you in the sacred tent. There I have seen your power and your glory.
  • English Standard Version - So I have looked upon you in the sanctuary, beholding your power and glory.
  • New Living Translation - I have seen you in your sanctuary and gazed upon your power and glory.
  • The Message - So here I am in the place of worship, eyes open, drinking in your strength and glory. In your generous love I am really living at last! My lips brim praises like fountains. I bless you every time I take a breath; My arms wave like banners of praise to you.
  • Christian Standard Bible - So I gaze on you in the sanctuary to see your strength and your glory.
  • New American Standard Bible - So have I seen You in the sanctuary, To see Your power and glory.
  • New King James Version - So I have looked for You in the sanctuary, To see Your power and Your glory.
  • Amplified Bible - So I have gazed upon You in the sanctuary, To see Your power and Your glory.
  • American Standard Version - So have I looked upon thee in the sanctuary, To see thy power and thy glory.
  • King James Version - To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
  • New English Translation - Yes, in the sanctuary I have seen you, and witnessed your power and splendor.
  • World English Bible - So I have seen you in the sanctuary, watching your power and your glory.
  • 新標點和合本 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 當代譯本 - 我曾在你的聖所瞻仰你, 目睹你的權能和榮耀。
  • 聖經新譯本 - 因此,我在聖所中瞻仰你, 為要見你的能力和榮耀。
  • 呂振中譯本 - 在聖所中我曾這樣瞻仰你, 見你的能力和榮耀。
  • 中文標準譯本 - 因此我在聖所中仰望你, 為要看見你的能力和榮耀。
  • 現代標點和合本 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 似曾瞻爾於聖所、欲見爾能與榮兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔在聖所、睹爾能力、瞻爾尊榮、今欲再見之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我願瞻仰主之威權榮耀、如昔日在聖所朝見主、
  • Nueva Versión Internacional - Te he visto en el santuario y he contemplado tu poder y tu gloria.
  • 현대인의 성경 - 내가 성소에서 주를 바라보고 주의 능력과 영광을 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Боже, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • Восточный перевод - Всевышний, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, tu es mon Dieu ! ╵C’est toi que je recherche. Mon âme a soif de toi, mon corps même ne cesse ╵de languir après toi comme une terre aride, ╵desséchée et sans eau.
  • リビングバイブル - 神の聖所へ行ってお力とご栄光を拝したいと、 どれほど願っていることでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Quero contemplar-te no santuário e avistar o teu poder e a tua glória.
  • Hoffnung für alle - Gott! Du bist mein Gott! Ich sehne mich nach dir, dich brauche ich! Wie eine dürre Steppe nach Regen lechzt, so dürste ich, o Gott, nach dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên con nhìn lên nơi thánh Ngài, chiêm ngưỡng thần quyền và vinh quang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เคยเห็นพระองค์ในสถานนมัสการ ได้เห็นฤทธานุภาพและพระเกียรติสิริของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​มอง​ดู​พระ​องค์​ใน​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ เห็น​ฤทธานุภาพ​และ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 77:13 - 經綸何煥煥。聖蹟何卓卓。
  • 詩篇 77:14 - 舊日之大猷。歷歷猶如昨。
  • 詩篇 145:11 - 欲令人世子。懷德勉忠良。
  • 詩篇 68:24 - 血濺爾足。眾犬吮之。
  • 詩篇 134:2 - 願爾常誦芬。舉手向靈幄。 【應】願主自 西溫 。介爾以景福。天地與萬物。莫非主所作。
  • 詩篇 96:6 - 美德蘊心府。光輝發於前。
  • 詩篇 73:17 - 嗣蒙主啟牖。恍然有所覺。
  • 詩篇 73:18 - 欲論世間人。應觀其終局。小人處順境。所以成其戮。
  • 哥林多後書 4:4 - 蓋斯世之君、已矇不信者之心、以致基督榮耀福音之真光、亦無由照入;而基督固天主之肖影也。
  • 哥林多後書 4:5 - 蓋吾人決不作自我宣傳、惟知宣揚吾主耶穌基督;而吾人則因耶穌之故、而充爾等之僕人者耳。
  • 哥林多後書 4:6 - 夫天主昔嘗作光於黑暗之中矣、今乃照耀於吾人之心中、俾吾人得藉基督耶穌之聖容、而洞識天主之光榮。
  • 詩篇 78:61 - 選民被擄。紛紛受戮。
  • 詩篇 84:2 - 萬有主宰。爾宮可愛。
  • 詩篇 84:3 - 夢魂依依。庭闈藹藹。心歌腹詠。生靈淵海。
  • 詩篇 84:4 - 啁啁之雀。樂主之廬。燕亦來巢。言哺其雛。
  • 詩篇 84:5 - 優哉游哉。雅瑋之徒。聖門之內。可以安居。絃歌不絕。和樂以舒。
  • 詩篇 84:6 - 仰賴所天。終日乾乾。永懷大道。神形兼全。
  • 詩篇 84:7 - 行經悲谷。化為甘泉。及時之雨。膏澤是宣。
  • 詩篇 84:8 - 愈行愈健。彌勞彌堅。竟抵 西溫 。直達主前。
  • 詩篇 84:9 - 向主投誠。祈主俯聽。
  • 詩篇 84:10 - 庇主之蔭。祈主垂青。
  • 詩篇 84:11 - 在斯一日。勝似千春。寧在主宅。充一閽人。莫為惡逆。入幕之賓。
  • 詩篇 105:4 - 眷雅瑋。慕其德。承色笑。樂何極。
  • 詩篇 27:4 - 求主惟一事。足以慰幽衷。終身居主宅。陶然醉春風。逍遙聖殿裏。瞻仰樂無窮。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明發不能寐。耿耿懷所天。如飢又如渴。心田枯以乾。
  • 新标点和合本 - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 当代译本 - 我曾在你的圣所瞻仰你, 目睹你的权能和荣耀。
  • 圣经新译本 - 因此,我在圣所中瞻仰你, 为要见你的能力和荣耀。
  • 中文标准译本 - 因此我在圣所中仰望你, 为要看见你的能力和荣耀。
  • 现代标点和合本 - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • New International Version - I have seen you in the sanctuary and beheld your power and your glory.
  • New International Reader's Version - I have seen you in the sacred tent. There I have seen your power and your glory.
  • English Standard Version - So I have looked upon you in the sanctuary, beholding your power and glory.
  • New Living Translation - I have seen you in your sanctuary and gazed upon your power and glory.
  • The Message - So here I am in the place of worship, eyes open, drinking in your strength and glory. In your generous love I am really living at last! My lips brim praises like fountains. I bless you every time I take a breath; My arms wave like banners of praise to you.
  • Christian Standard Bible - So I gaze on you in the sanctuary to see your strength and your glory.
  • New American Standard Bible - So have I seen You in the sanctuary, To see Your power and glory.
  • New King James Version - So I have looked for You in the sanctuary, To see Your power and Your glory.
  • Amplified Bible - So I have gazed upon You in the sanctuary, To see Your power and Your glory.
  • American Standard Version - So have I looked upon thee in the sanctuary, To see thy power and thy glory.
  • King James Version - To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
  • New English Translation - Yes, in the sanctuary I have seen you, and witnessed your power and splendor.
  • World English Bible - So I have seen you in the sanctuary, watching your power and your glory.
  • 新標點和合本 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 當代譯本 - 我曾在你的聖所瞻仰你, 目睹你的權能和榮耀。
  • 聖經新譯本 - 因此,我在聖所中瞻仰你, 為要見你的能力和榮耀。
  • 呂振中譯本 - 在聖所中我曾這樣瞻仰你, 見你的能力和榮耀。
  • 中文標準譯本 - 因此我在聖所中仰望你, 為要看見你的能力和榮耀。
  • 現代標點和合本 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 似曾瞻爾於聖所、欲見爾能與榮兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔在聖所、睹爾能力、瞻爾尊榮、今欲再見之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我願瞻仰主之威權榮耀、如昔日在聖所朝見主、
  • Nueva Versión Internacional - Te he visto en el santuario y he contemplado tu poder y tu gloria.
  • 현대인의 성경 - 내가 성소에서 주를 바라보고 주의 능력과 영광을 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Боже, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • Восточный перевод - Всевышний, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, tu es mon Dieu ! ╵C’est toi que je recherche. Mon âme a soif de toi, mon corps même ne cesse ╵de languir après toi comme une terre aride, ╵desséchée et sans eau.
  • リビングバイブル - 神の聖所へ行ってお力とご栄光を拝したいと、 どれほど願っていることでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Quero contemplar-te no santuário e avistar o teu poder e a tua glória.
  • Hoffnung für alle - Gott! Du bist mein Gott! Ich sehne mich nach dir, dich brauche ich! Wie eine dürre Steppe nach Regen lechzt, so dürste ich, o Gott, nach dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên con nhìn lên nơi thánh Ngài, chiêm ngưỡng thần quyền và vinh quang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เคยเห็นพระองค์ในสถานนมัสการ ได้เห็นฤทธานุภาพและพระเกียรติสิริของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​มอง​ดู​พระ​องค์​ใน​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ เห็น​ฤทธานุภาพ​และ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 77:13 - 經綸何煥煥。聖蹟何卓卓。
  • 詩篇 77:14 - 舊日之大猷。歷歷猶如昨。
  • 詩篇 145:11 - 欲令人世子。懷德勉忠良。
  • 詩篇 68:24 - 血濺爾足。眾犬吮之。
  • 詩篇 134:2 - 願爾常誦芬。舉手向靈幄。 【應】願主自 西溫 。介爾以景福。天地與萬物。莫非主所作。
  • 詩篇 96:6 - 美德蘊心府。光輝發於前。
  • 詩篇 73:17 - 嗣蒙主啟牖。恍然有所覺。
  • 詩篇 73:18 - 欲論世間人。應觀其終局。小人處順境。所以成其戮。
  • 哥林多後書 4:4 - 蓋斯世之君、已矇不信者之心、以致基督榮耀福音之真光、亦無由照入;而基督固天主之肖影也。
  • 哥林多後書 4:5 - 蓋吾人決不作自我宣傳、惟知宣揚吾主耶穌基督;而吾人則因耶穌之故、而充爾等之僕人者耳。
  • 哥林多後書 4:6 - 夫天主昔嘗作光於黑暗之中矣、今乃照耀於吾人之心中、俾吾人得藉基督耶穌之聖容、而洞識天主之光榮。
  • 詩篇 78:61 - 選民被擄。紛紛受戮。
  • 詩篇 84:2 - 萬有主宰。爾宮可愛。
  • 詩篇 84:3 - 夢魂依依。庭闈藹藹。心歌腹詠。生靈淵海。
  • 詩篇 84:4 - 啁啁之雀。樂主之廬。燕亦來巢。言哺其雛。
  • 詩篇 84:5 - 優哉游哉。雅瑋之徒。聖門之內。可以安居。絃歌不絕。和樂以舒。
  • 詩篇 84:6 - 仰賴所天。終日乾乾。永懷大道。神形兼全。
  • 詩篇 84:7 - 行經悲谷。化為甘泉。及時之雨。膏澤是宣。
  • 詩篇 84:8 - 愈行愈健。彌勞彌堅。竟抵 西溫 。直達主前。
  • 詩篇 84:9 - 向主投誠。祈主俯聽。
  • 詩篇 84:10 - 庇主之蔭。祈主垂青。
  • 詩篇 84:11 - 在斯一日。勝似千春。寧在主宅。充一閽人。莫為惡逆。入幕之賓。
  • 詩篇 105:4 - 眷雅瑋。慕其德。承色笑。樂何極。
  • 詩篇 27:4 - 求主惟一事。足以慰幽衷。終身居主宅。陶然醉春風。逍遙聖殿裏。瞻仰樂無窮。
圣经
资源
计划
奉献