Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
63:1 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 -  神啊!你是我的 神,我要切切尋求你; 在乾旱、疲乏、無水之地, 我的心,我的身, 都渴想你,切慕你。
  • 新标点和合本 - 神啊,你是我的 神, 我要切切地寻求你, 在干旱疲乏无水之地,我渴想你; 我的心切慕你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你是我的上帝, 我要切切寻求你; 在干旱疲乏无水之地, 我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你是我的 神, 我要切切寻求你; 在干旱疲乏无水之地, 我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。
  • 当代译本 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地寻求你! 在干旱、枯竭、无水之地, 我的身心渴慕你,切望你!
  • 圣经新译本 -  神啊!你是我的 神,我要切切寻求你; 在干旱、疲乏、无水之地, 我的心,我的身, 都渴想你,切慕你。
  • 中文标准译本 - 神哪,你是我的神, 我切切寻求你! 在干旱、疲乏、无水之地, 我的灵魂渴想你, 我的肉体渴盼你。
  • 现代标点和合本 - 神啊,你是我的神, 我要切切地寻求你! 在干旱疲乏无水之地,我渴想你, 我的心切慕你。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你是我的上帝, 我要切切地寻求你; 在干旱疲乏无水之地,我渴想你, 我的心切慕你。
  • New International Version - You, God, are my God, earnestly I seek you; I thirst for you, my whole being longs for you, in a dry and parched land where there is no water.
  • New International Reader's Version - God, you are my God. I seek you with all my heart. With all my strength I thirst for you in this dry desert where there isn’t any water.
  • English Standard Version - O God, you are my God; earnestly I seek you; my soul thirsts for you; my flesh faints for you, as in a dry and weary land where there is no water.
  • New Living Translation - O God, you are my God; I earnestly search for you. My soul thirsts for you; my whole body longs for you in this parched and weary land where there is no water.
  • The Message - God—you’re my God! I can’t get enough of you! I’ve worked up such hunger and thirst for God, traveling across dry and weary deserts.
  • Christian Standard Bible - God, you are my God; I eagerly seek you. I thirst for you; my body faints for you in a land that is dry, desolate, and without water.
  • New American Standard Bible - God, You are my God; I shall be watching for You; My soul thirsts for You, my flesh yearns for You, In a dry and exhausted land where there is no water.
  • New King James Version - O God, You are my God; Early will I seek You; My soul thirsts for You; My flesh longs for You In a dry and thirsty land Where there is no water.
  • Amplified Bible - O God, You are my God; with deepest longing I will seek You; My soul [my life, my very self] thirsts for You, my flesh longs and sighs for You, In a dry and weary land where there is no water.
  • American Standard Version - O God, thou art my God; earnestly will I seek thee: My soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, In a dry and weary land, where no water is.
  • King James Version - O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
  • New English Translation - O God, you are my God! I long for you! My soul thirsts for you, my flesh yearns for you, in a dry and parched land where there is no water.
  • World English Bible - God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you. My flesh longs for you, in a dry and weary land, where there is no water.
  • 新標點和合本 - 神啊,你是我的神, 我要切切地尋求你, 在乾旱疲乏無水之地,我渴想你; 我的心切慕你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你是我的上帝, 我要切切尋求你; 在乾旱疲乏無水之地, 我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你是我的 神, 我要切切尋求你; 在乾旱疲乏無水之地, 我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地尋求你! 在乾旱、枯竭、無水之地, 我的身心渴慕你,切望你!
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地尋求你: 在乾旱無水、令人疲乏之地, 我的心渴想着你, 我的 血 肉切慕着你。
  • 中文標準譯本 - 神哪,你是我的神, 我切切尋求你! 在乾旱、疲乏、無水之地, 我的靈魂渴想你, 我的肉體渴盼你。
  • 現代標點和合本 - 神啊,你是我的神, 我要切切地尋求你! 在乾旱疲乏無水之地,我渴想你, 我的心切慕你。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、爾為我上帝、我懇切尋爾、在旱乾困人、無水之地、我心渴想爾、我身切慕爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、我之上帝、予竭力以求、中心如渴、仰慕不置、我困子野、汲道已絕兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主我之天主、我在乾旱疲乏無水之地尋求主、我心身渴想主、切慕主、
  • Nueva Versión Internacional - Oh Dios, tú eres mi Dios; yo te busco intensamente. Mi alma tiene sed de ti; todo mi ser te anhela, cual tierra seca, extenuada y sedienta.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주는 나의 하나님이십니다. 그래서 내가 간절히 주를 찾습니다. 물이 없어 메마르고 못 쓰게 된 이 땅에서 내 영혼이 주를 애타게 그리워하며 내 육체가 주를 사모합니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнь Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda .
  • リビングバイブル - ああ神よ。いったいどこにおられるのですか。 一滴の水もない、からからの荒れ地で、 私は必死になって神を慕い求めています。
  • Nova Versão Internacional - Ó Deus, tu és o meu Deus, eu te busco intensamente; a minha alma tem sede de ti! Todo o meu ser anseia por ti, numa terra seca, exausta e sem água.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Es stammt aus der Zeit, als er in der Wüste Juda war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, là Đức Chúa Trời của con; vừa sáng con tìm kiếm Chúa. Linh hồn con khát khao Ngài; toàn thân con mơ ước Chúa giữa vùng đất khô khan, nứt nẻ, không nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์แสวงหาพระองค์อย่างจริงจัง จิตวิญญาณของข้าพระองค์กระหายหาพระองค์ ร่างกายของข้าพระองค์โหยหาพระองค์ ในดินแดนแห้งแล้งกันดาร ในที่ซึ่งไม่มีน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​แสวงหา​พระ​องค์​อย่าง​จริงจัง จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​กระหาย​หา​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ปรารถนา​พระ​องค์​อย่าง​ยิ่ง ราว​กับ​แผ่นดิน​อัน​แร้นแค้น​และ​เหือด​แห้ง ปราศจาก​น้ำ
交叉引用
  • 雅歌 5:8 - 耶路撒冷的眾女子啊!我囑咐你們: 你們若遇見我的良人, 你們要告訴他甚麼呢? 你們要告訴他,我患了相思病。
  • 以賽亞書 32:2 - 必有一人像避風所, 和避暴雨的隱密處, 像乾旱之地的溪水, 又像疲乏之地的大磐石的陰影。
  • 撒母耳記下 15:28 - 我會在曠野的渡口那裡等候,直到我接到從你們那裡來的消息。”
  • 馬太福音 12:43 - “有一個污靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到。
  • 出埃及記 17:3 - 人民在那裡渴望得水喝,就向摩西發怨言,說:“你為甚麼把我們從埃及領上來,使我們和我們的兒女,以及我們的牲畜都渴死呢?”
  • 約伯記 8:5 - 你若殷勤尋求 神, 向全能者懇求;
  • 撒母耳記上 23:14 - 大衛住在曠野的山寨裡,又住在西弗曠野的山裡。掃羅天天尋索大衛, 神卻不把大衛交在他手裡。
  • 撒母耳記上 23:15 - 大衛懼怕,因為掃羅出來尋索他的命。那時大衛住在西弗曠野的何列斯那裡。
  • 撒母耳記上 23:16 - 掃羅的兒子約拿單起身,到何列斯去見大衛,鼓勵他,使他靠 神堅強起來,
  • 以賽亞書 35:7 - 灼熱的沙地必變為水池, 乾旱之地必變成泉源; 在野狗的住處,就是牠們躺臥之處, 必成為青草、蘆葦和蒲草生長的地方。
  • 約翰福音 7:37 - 節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這裡來喝!
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌說:“你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那裡去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。”
  • 耶利米書 31:33 - “但那些日子以後,我要與以色列家所立的約是這樣(這是耶和華的宣告):我要把我的律法放在他們裡面,寫在他們的心裡。我要作他們的 神,他們要作我的子民。
  • 雅歌 3:1 - 我夜間躺在床上, 尋找我心所愛的, 我尋找他,卻找不到他。
  • 雅歌 3:2 - 我說:“我要起來,走遍全城, 在街上,在廣場上, 尋找我心所愛的。” 我尋找他,卻找不到他。
  • 雅歌 3:3 - 城中的守衛巡邏的時候,找著我; 我就問他們:“你們有沒有看見我心所愛的?”
  • 撒母耳記上 23:23 - 你們要去查看他所有藏身的地方,確定以後再回來見我,我就與你們同去;如果他在本地,我必從猶大的千門萬戶中把他搜出來。”
  • 撒母耳記上 23:24 - 於是西弗人起身,在掃羅以先到西弗去了。那時大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野,就是在荒野南邊的亞拉巴。
  • 撒母耳記上 23:25 - 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛。有人告訴大衛,他就下到磐石那裡,留在瑪雲曠野。掃羅聽見了,就在瑪雲曠野追趕大衛。
  • 箴言 8:17 - 愛我的,我必愛他; 殷切尋找我的,必定尋見。
  • 詩篇 102:3 - 因為我的年日好像煙一般消散; 我的骨頭燒焦像爐中的炭。
  • 詩篇 102:4 - 我的心受創傷, 好像草一般枯乾, 以致我連飯也忘了吃。
  • 詩篇 102:5 - 因我唉哼的聲音, 我就漸漸消瘦(“我就漸漸消瘦”原文作“我的骨頭緊貼著肉”)。
  • 耶利米書 31:1 - “到那時,我必作以色列各家族的 神,他們要作我的子民。”這是耶和華的宣告。
  • 啟示錄 7:16 - 他們必不再餓,也不再渴;太陽和一切炎熱必不傷害他們。
  • 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中間的羊羔必牧養他們,領他們到生命水的泉源那裡。 神也必抹去他們的一切眼淚。”
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我必使這三分之一經火試煉。 我要煉淨他們,像煉淨銀子一樣; 我要試煉他們,像試煉金子一樣。 他們必呼求我的名,我必應允他們。 我要說:‘他們是我的子民。’ 他們也要說:‘耶和華是我們的 神。’”
  • 詩篇 42:11 - 我的心哪!你為甚麼沮喪呢? 為甚麼在我裡面不安呢? 應當等候 神; 因為我還要稱讚他, 他是我面前的救助、我的 神。
  • 箴言 1:27 - 驚恐臨到你們好像風暴, 災難如同颶風來臨, 患難困苦臨到你們身上。
  • 箴言 1:28 - 那時,他們必呼求我,我卻不回答; 他們切切尋找我,卻尋不見;
  • 何西阿書 5:15 - 我要回到自己的地方去; 直到他們承認自己的罪過, 尋求我的面。 在痛苦中必懇切尋求我。”
  • 詩篇 78:34 -  神擊殺他們的時候,他們就尋求他; 他們回轉過來,切切求問 神。
  • 撒母耳記上 26:1 - 西弗人到基比亞來見掃羅,說:“大衛不是在曠野前面的哈基拉山中躲藏起來嗎?”
  • 撒母耳記上 26:2 - 掃羅就動身,下到西弗曠野去,跟隨他的有三千以色列精兵,要在西弗的曠野尋索大衛。
  • 撒母耳記上 26:3 - 那時,掃羅在曠野前面的哈基拉山的路旁安營,大衛仍然住在曠野。大衛看見掃羅來到曠野追尋他,
  • 以賽亞書 41:18 - 我要在光禿的高處開闢江河, 在山谷之間開闢泉源; 我要使曠野變為水池, 使乾地變成水泉。
  • 撒母耳記上 22:5 - 迦得先知對大衛說:“你不要留在山寨,要到猶大地去。”大衛就離開那裡,往哈列的森林去了。
  • 詩篇 118:28 - 你是我的 神,我要稱謝你; 你是我的 神,我要尊崇你。
  • 馬太福音 6:33 - 你們要先求他的國和他的義,這一切都必加給你們。
  • 詩篇 143:10 - 求你教我遵行你的旨意, 因為你是我的 神; 願你至善的靈引導我到平坦的地。
  • 詩篇 91:2 - 我要對耶和華說: “你是我的避難所,我的保障, 你是我的 神,我所倚靠的。”
  • 詩篇 31:14 - 但是,耶和華啊!我還是倚靠你; 我說:“你是我的 神。”
  • 出埃及記 15:2 - 耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救; 這是我的 神,我要讚美他; 他是我父的 神,我要尊崇他。
  • 詩篇 5:3 - 耶和華啊!求你在清晨聽我的聲音; 我要一早向你陳明, 並且迫切等候。
  • 詩篇 119:81 - 我渴望你的救恩以致心力衰竭, 但我仍仰望你的話。
  • 詩篇 42:1 -  神啊!我的心渴慕你, 好像鹿渴慕溪水。
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永活的 神; 我甚麼時候可以來朝見 神的面呢?
  • 詩篇 84:2 - 我的靈渴想切慕耶和華的院子, 我的心身向永活的 神歡呼。
  • 詩篇 143:6 - 我向你伸出雙手, 我的心 渴想你,好像乾旱的地盼望雨水一樣。 (細拉)
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 -  神啊!你是我的 神,我要切切尋求你; 在乾旱、疲乏、無水之地, 我的心,我的身, 都渴想你,切慕你。
  • 新标点和合本 - 神啊,你是我的 神, 我要切切地寻求你, 在干旱疲乏无水之地,我渴想你; 我的心切慕你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你是我的上帝, 我要切切寻求你; 在干旱疲乏无水之地, 我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你是我的 神, 我要切切寻求你; 在干旱疲乏无水之地, 我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。
  • 当代译本 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地寻求你! 在干旱、枯竭、无水之地, 我的身心渴慕你,切望你!
  • 圣经新译本 -  神啊!你是我的 神,我要切切寻求你; 在干旱、疲乏、无水之地, 我的心,我的身, 都渴想你,切慕你。
  • 中文标准译本 - 神哪,你是我的神, 我切切寻求你! 在干旱、疲乏、无水之地, 我的灵魂渴想你, 我的肉体渴盼你。
  • 现代标点和合本 - 神啊,你是我的神, 我要切切地寻求你! 在干旱疲乏无水之地,我渴想你, 我的心切慕你。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你是我的上帝, 我要切切地寻求你; 在干旱疲乏无水之地,我渴想你, 我的心切慕你。
  • New International Version - You, God, are my God, earnestly I seek you; I thirst for you, my whole being longs for you, in a dry and parched land where there is no water.
  • New International Reader's Version - God, you are my God. I seek you with all my heart. With all my strength I thirst for you in this dry desert where there isn’t any water.
  • English Standard Version - O God, you are my God; earnestly I seek you; my soul thirsts for you; my flesh faints for you, as in a dry and weary land where there is no water.
  • New Living Translation - O God, you are my God; I earnestly search for you. My soul thirsts for you; my whole body longs for you in this parched and weary land where there is no water.
  • The Message - God—you’re my God! I can’t get enough of you! I’ve worked up such hunger and thirst for God, traveling across dry and weary deserts.
  • Christian Standard Bible - God, you are my God; I eagerly seek you. I thirst for you; my body faints for you in a land that is dry, desolate, and without water.
  • New American Standard Bible - God, You are my God; I shall be watching for You; My soul thirsts for You, my flesh yearns for You, In a dry and exhausted land where there is no water.
  • New King James Version - O God, You are my God; Early will I seek You; My soul thirsts for You; My flesh longs for You In a dry and thirsty land Where there is no water.
  • Amplified Bible - O God, You are my God; with deepest longing I will seek You; My soul [my life, my very self] thirsts for You, my flesh longs and sighs for You, In a dry and weary land where there is no water.
  • American Standard Version - O God, thou art my God; earnestly will I seek thee: My soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, In a dry and weary land, where no water is.
  • King James Version - O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
  • New English Translation - O God, you are my God! I long for you! My soul thirsts for you, my flesh yearns for you, in a dry and parched land where there is no water.
  • World English Bible - God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you. My flesh longs for you, in a dry and weary land, where there is no water.
  • 新標點和合本 - 神啊,你是我的神, 我要切切地尋求你, 在乾旱疲乏無水之地,我渴想你; 我的心切慕你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你是我的上帝, 我要切切尋求你; 在乾旱疲乏無水之地, 我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你是我的 神, 我要切切尋求你; 在乾旱疲乏無水之地, 我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地尋求你! 在乾旱、枯竭、無水之地, 我的身心渴慕你,切望你!
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地尋求你: 在乾旱無水、令人疲乏之地, 我的心渴想着你, 我的 血 肉切慕着你。
  • 中文標準譯本 - 神哪,你是我的神, 我切切尋求你! 在乾旱、疲乏、無水之地, 我的靈魂渴想你, 我的肉體渴盼你。
  • 現代標點和合本 - 神啊,你是我的神, 我要切切地尋求你! 在乾旱疲乏無水之地,我渴想你, 我的心切慕你。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、爾為我上帝、我懇切尋爾、在旱乾困人、無水之地、我心渴想爾、我身切慕爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、我之上帝、予竭力以求、中心如渴、仰慕不置、我困子野、汲道已絕兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主我之天主、我在乾旱疲乏無水之地尋求主、我心身渴想主、切慕主、
  • Nueva Versión Internacional - Oh Dios, tú eres mi Dios; yo te busco intensamente. Mi alma tiene sed de ti; todo mi ser te anhela, cual tierra seca, extenuada y sedienta.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주는 나의 하나님이십니다. 그래서 내가 간절히 주를 찾습니다. 물이 없어 메마르고 못 쓰게 된 이 땅에서 내 영혼이 주를 애타게 그리워하며 내 육체가 주를 사모합니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнь Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda .
  • リビングバイブル - ああ神よ。いったいどこにおられるのですか。 一滴の水もない、からからの荒れ地で、 私は必死になって神を慕い求めています。
  • Nova Versão Internacional - Ó Deus, tu és o meu Deus, eu te busco intensamente; a minha alma tem sede de ti! Todo o meu ser anseia por ti, numa terra seca, exausta e sem água.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Es stammt aus der Zeit, als er in der Wüste Juda war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, là Đức Chúa Trời của con; vừa sáng con tìm kiếm Chúa. Linh hồn con khát khao Ngài; toàn thân con mơ ước Chúa giữa vùng đất khô khan, nứt nẻ, không nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์แสวงหาพระองค์อย่างจริงจัง จิตวิญญาณของข้าพระองค์กระหายหาพระองค์ ร่างกายของข้าพระองค์โหยหาพระองค์ ในดินแดนแห้งแล้งกันดาร ในที่ซึ่งไม่มีน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​แสวงหา​พระ​องค์​อย่าง​จริงจัง จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​กระหาย​หา​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ปรารถนา​พระ​องค์​อย่าง​ยิ่ง ราว​กับ​แผ่นดิน​อัน​แร้นแค้น​และ​เหือด​แห้ง ปราศจาก​น้ำ
  • 雅歌 5:8 - 耶路撒冷的眾女子啊!我囑咐你們: 你們若遇見我的良人, 你們要告訴他甚麼呢? 你們要告訴他,我患了相思病。
  • 以賽亞書 32:2 - 必有一人像避風所, 和避暴雨的隱密處, 像乾旱之地的溪水, 又像疲乏之地的大磐石的陰影。
  • 撒母耳記下 15:28 - 我會在曠野的渡口那裡等候,直到我接到從你們那裡來的消息。”
  • 馬太福音 12:43 - “有一個污靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到。
  • 出埃及記 17:3 - 人民在那裡渴望得水喝,就向摩西發怨言,說:“你為甚麼把我們從埃及領上來,使我們和我們的兒女,以及我們的牲畜都渴死呢?”
  • 約伯記 8:5 - 你若殷勤尋求 神, 向全能者懇求;
  • 撒母耳記上 23:14 - 大衛住在曠野的山寨裡,又住在西弗曠野的山裡。掃羅天天尋索大衛, 神卻不把大衛交在他手裡。
  • 撒母耳記上 23:15 - 大衛懼怕,因為掃羅出來尋索他的命。那時大衛住在西弗曠野的何列斯那裡。
  • 撒母耳記上 23:16 - 掃羅的兒子約拿單起身,到何列斯去見大衛,鼓勵他,使他靠 神堅強起來,
  • 以賽亞書 35:7 - 灼熱的沙地必變為水池, 乾旱之地必變成泉源; 在野狗的住處,就是牠們躺臥之處, 必成為青草、蘆葦和蒲草生長的地方。
  • 約翰福音 7:37 - 節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這裡來喝!
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌說:“你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那裡去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。”
  • 耶利米書 31:33 - “但那些日子以後,我要與以色列家所立的約是這樣(這是耶和華的宣告):我要把我的律法放在他們裡面,寫在他們的心裡。我要作他們的 神,他們要作我的子民。
  • 雅歌 3:1 - 我夜間躺在床上, 尋找我心所愛的, 我尋找他,卻找不到他。
  • 雅歌 3:2 - 我說:“我要起來,走遍全城, 在街上,在廣場上, 尋找我心所愛的。” 我尋找他,卻找不到他。
  • 雅歌 3:3 - 城中的守衛巡邏的時候,找著我; 我就問他們:“你們有沒有看見我心所愛的?”
  • 撒母耳記上 23:23 - 你們要去查看他所有藏身的地方,確定以後再回來見我,我就與你們同去;如果他在本地,我必從猶大的千門萬戶中把他搜出來。”
  • 撒母耳記上 23:24 - 於是西弗人起身,在掃羅以先到西弗去了。那時大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野,就是在荒野南邊的亞拉巴。
  • 撒母耳記上 23:25 - 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛。有人告訴大衛,他就下到磐石那裡,留在瑪雲曠野。掃羅聽見了,就在瑪雲曠野追趕大衛。
  • 箴言 8:17 - 愛我的,我必愛他; 殷切尋找我的,必定尋見。
  • 詩篇 102:3 - 因為我的年日好像煙一般消散; 我的骨頭燒焦像爐中的炭。
  • 詩篇 102:4 - 我的心受創傷, 好像草一般枯乾, 以致我連飯也忘了吃。
  • 詩篇 102:5 - 因我唉哼的聲音, 我就漸漸消瘦(“我就漸漸消瘦”原文作“我的骨頭緊貼著肉”)。
  • 耶利米書 31:1 - “到那時,我必作以色列各家族的 神,他們要作我的子民。”這是耶和華的宣告。
  • 啟示錄 7:16 - 他們必不再餓,也不再渴;太陽和一切炎熱必不傷害他們。
  • 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中間的羊羔必牧養他們,領他們到生命水的泉源那裡。 神也必抹去他們的一切眼淚。”
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我必使這三分之一經火試煉。 我要煉淨他們,像煉淨銀子一樣; 我要試煉他們,像試煉金子一樣。 他們必呼求我的名,我必應允他們。 我要說:‘他們是我的子民。’ 他們也要說:‘耶和華是我們的 神。’”
  • 詩篇 42:11 - 我的心哪!你為甚麼沮喪呢? 為甚麼在我裡面不安呢? 應當等候 神; 因為我還要稱讚他, 他是我面前的救助、我的 神。
  • 箴言 1:27 - 驚恐臨到你們好像風暴, 災難如同颶風來臨, 患難困苦臨到你們身上。
  • 箴言 1:28 - 那時,他們必呼求我,我卻不回答; 他們切切尋找我,卻尋不見;
  • 何西阿書 5:15 - 我要回到自己的地方去; 直到他們承認自己的罪過, 尋求我的面。 在痛苦中必懇切尋求我。”
  • 詩篇 78:34 -  神擊殺他們的時候,他們就尋求他; 他們回轉過來,切切求問 神。
  • 撒母耳記上 26:1 - 西弗人到基比亞來見掃羅,說:“大衛不是在曠野前面的哈基拉山中躲藏起來嗎?”
  • 撒母耳記上 26:2 - 掃羅就動身,下到西弗曠野去,跟隨他的有三千以色列精兵,要在西弗的曠野尋索大衛。
  • 撒母耳記上 26:3 - 那時,掃羅在曠野前面的哈基拉山的路旁安營,大衛仍然住在曠野。大衛看見掃羅來到曠野追尋他,
  • 以賽亞書 41:18 - 我要在光禿的高處開闢江河, 在山谷之間開闢泉源; 我要使曠野變為水池, 使乾地變成水泉。
  • 撒母耳記上 22:5 - 迦得先知對大衛說:“你不要留在山寨,要到猶大地去。”大衛就離開那裡,往哈列的森林去了。
  • 詩篇 118:28 - 你是我的 神,我要稱謝你; 你是我的 神,我要尊崇你。
  • 馬太福音 6:33 - 你們要先求他的國和他的義,這一切都必加給你們。
  • 詩篇 143:10 - 求你教我遵行你的旨意, 因為你是我的 神; 願你至善的靈引導我到平坦的地。
  • 詩篇 91:2 - 我要對耶和華說: “你是我的避難所,我的保障, 你是我的 神,我所倚靠的。”
  • 詩篇 31:14 - 但是,耶和華啊!我還是倚靠你; 我說:“你是我的 神。”
  • 出埃及記 15:2 - 耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救; 這是我的 神,我要讚美他; 他是我父的 神,我要尊崇他。
  • 詩篇 5:3 - 耶和華啊!求你在清晨聽我的聲音; 我要一早向你陳明, 並且迫切等候。
  • 詩篇 119:81 - 我渴望你的救恩以致心力衰竭, 但我仍仰望你的話。
  • 詩篇 42:1 -  神啊!我的心渴慕你, 好像鹿渴慕溪水。
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永活的 神; 我甚麼時候可以來朝見 神的面呢?
  • 詩篇 84:2 - 我的靈渴想切慕耶和華的院子, 我的心身向永活的 神歡呼。
  • 詩篇 143:6 - 我向你伸出雙手, 我的心 渴想你,好像乾旱的地盼望雨水一樣。 (細拉)
圣经
资源
计划
奉献