Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
62:12 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 愛と恵みに満ちた主は、 一人一人のしわざに報われるのです。
  • 新标点和合本 - 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所行的报应他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所做的报应他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所做的报应他。
  • 当代译本 - 主啊,你充满慈爱。 你必照各人的行为来施行赏罚。
  • 圣经新译本 - 主啊!慈爱也属于你, 你必照各人所作的报应各人。
  • 中文标准译本 - 主啊,慈爱也在于你, 你必照着各人所做的回报他。
  • 现代标点和合本 - 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所行的报应他。
  • 和合本(拼音版) - 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所行的报应他。
  • New International Version - and with you, Lord, is unfailing love”; and, “You reward everyone according to what they have done.”
  • New International Reader's Version - The other is that your love, Lord, never ends. You will reward everyone in keeping with what they have done.
  • English Standard Version - and that to you, O Lord, belongs steadfast love. For you will render to a man according to his work.
  • New Living Translation - unfailing love, O Lord, is yours. Surely you repay all people according to what they have done.
  • The Message - Love to you, Lord God! You pay a fair wage for a good day’s work!
  • Christian Standard Bible - and faithful love belongs to you, Lord. For you repay each according to his works.
  • New American Standard Bible - And faithfulness is Yours, Lord, For You reward a person according to his work.
  • New King James Version - Also to You, O Lord, belongs mercy; For You render to each one according to his work.
  • Amplified Bible - Also to You, O Lord, belong lovingkindness and compassion, For You compensate every man according to [the value of] his work.
  • American Standard Version - Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work.
  • King James Version - Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
  • New English Translation - and you, O Lord, demonstrate loyal love. For you repay men for what they do.
  • World English Bible - Also to you, Lord, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
  • 新標點和合本 - 主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照着各人所行的報應他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照着各人所做的報應他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照着各人所做的報應他。
  • 當代譯本 - 主啊,你充滿慈愛。 你必照各人的行為來施行賞罰。
  • 聖經新譯本 - 主啊!慈愛也屬於你, 你必照各人所作的報應各人。
  • 呂振中譯本 - 主啊,堅愛也屬於你; 因為是你、按各人所行的 報應各人。
  • 中文標準譯本 - 主啊,慈愛也在於你, 你必照著各人所做的回報他。
  • 現代標點和合本 - 主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照著各人所行的報應他。
  • 文理和合譯本 - 主歟、慈惠亦屬爾、爾依人所行而報之兮、
  • 文理委辦譯本 - 主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恩澤皆從主而來、主必按人所行、施其報應、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曾一度言。我經二度聞。
  • Nueva Versión Internacional - que tú, Señor, eres todo amor; que tú pagarás a cada uno según lo que merezcan sus obras.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 사랑과 자비가 풍성하셔서 각 사람이 행한 대로 갚아 주시는 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Царь же возликует о Боге, и все, кто клянется именем Божьим, восхвалят Его, а уста лжецов умолкнут.
  • Восточный перевод - Царь же возликует о Всевышнем, и все, кто клянётся Всевышним, восхвалят Его, а уста лжецов умолкнут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь же возликует об Аллахе, и все, кто клянётся Аллахом, восхвалят Его, а уста лжецов умолкнут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь же возликует о Всевышнем, и все, кто клянётся Всевышним, восхвалят Его, а уста лжецов умолкнут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu a dit une chose, et il l’a répétée, ╵et je l’ai entendue : la puissance est à Dieu.
  • Nova Versão Internacional - Contigo também, Senhor, está a fidelidade. É certo que retribuirás a cada um conforme o seu procedimento.
  • Hoffnung für alle - Mehr als einmal habe ich gehört, wie Gott gesagt hat: »Ich allein habe alle Macht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa là Đấng Nhân Từ, thưởng phạt mọi người thật công minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเปี่ยมด้วยความรักเมตตา” และ “พระองค์ทรงให้รางวัล แต่ละคนตามการกระทำของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ความ​รัก​อัน​มั่นคง​เป็น​ของ​พระ​องค์​อย่าง​แท้จริง ด้วย​ว่า​พระ​องค์​จะ​สนอง​ตอบ​ทุก​คน ตาม​การ​กระทำ​ของ​เขา
交叉引用
  • エペソ人への手紙 6:8 - あなたがたが奴隷であろうと自由人であろうと、良い行いには、一つ一つ主が報いてくださることを忘れないように。
  • エゼキエル書 18:30 - ああ、イスラエルよ。わたしは一人一人を、その行いに応じてさばき、報いを与える。さあ、今のうちに悪から離れるのだ。
  • エレミヤ書 32:19 - あらゆる知恵をたくわえ、目をみはる大きな奇跡を行います。神の視線は人のすべての道に注がれており、それぞれの生き方と行為に従って、一人一人に報いるのです。
  • 出エジプト記 34:7 - わたしは人々の罪を赦し、千代にもわたって彼らを愛し通す。しかしまた、罰すべき者を見過ごしにはしない。父親の犯した罪のために、息子や孫、さらにのちの世代の者が報いを受ける。」
  • ヨハネの黙示録 22:12 - 「ごらんなさい。わたしはすぐに戻って来ます。その時、それぞれの行いにふさわしい報いをもたらします。
  • エゼキエル書 33:20 - おまえたちは今も、『主は公正ではない』と非難している。わたしは、おまえたち一人一人を、その行いに従ってさばく。」
  • 詩篇 86:5 - 主は恵み深いお方で、 赦すのをためらったりなさいません。 助けを求めて来る人にはだれにでも、 あふれるほどにあわれみをかけてくださいます。
  • ダニエル書 9:18 - 神よ、どうか私の願いを聞いてください。御目を開いて、私たちの惨状をごらんください。神の町がどんなに荒れ果ててしまっているか、よくごらんください。この町はあなたのものであることを、だれもが知っているのです。助けていただくに値する者だからお願いしているのではありません。私たちのどうしようもない罪にもかかわらず、あなたはあわれみに満ちたお方なので、お願いしているのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:10 - なぜなら、やがて私たちはみな、キリストの前でさばきを受けなければならず、全生活がさらけ出されることになるからです。善であれ悪であれ、地上の体でいる時の行いに応じて、私たちはそれぞれ、ふさわしい報いを受けるのです。
  • 詩篇 103:17 - しかし主は、ご自分を信じる者をいつまでも恵み、 神との契約を忠実に守り従う人を、 子々孫々に至るまでお救いになります。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:17 - あなたがたが祈りをささげる天の父なる神は、人の行いをすべて、正しく公平にさばかれます。ですから天に行くその日まで、主を恐れ、慎み深く生活しなさい。
  • コロサイ人への手紙 3:25 - 主のために最善を尽くさない者は、その報いを受けます。主は不誠実な者を、大目に見たりはなさらないからです。
  • ローマ人への手紙 2:6 - 神は一人一人に、その行いにふさわしい報いをお与えになります。
  • ミカ書 7:18 - あなたのような神が、ほかにいるでしょうか。 あなたはご自分の民の中で生き残った者の 罪を赦してくださいます。 あわれみを好み、 ご自分のためをいつまでも怒ってはおられません。
  • ダニエル書 9:9 - しかし、私たちの神、主はあわれみに満ちたお方で、反逆した者をもお赦しになります。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:8 - アポロも私も、同じ目標を目指して働いていますが、それぞれ、その労苦に従って報酬を受けるでしょう。
  • 詩篇 86:15 - しかし主よ。 あなたはあわれみ深くて優しく、短気を起こさず、 恵みと真実にあふれておられます。
  • 詩篇 103:8 - 主は、虫けら同然の者をあわれみ、 優しくいたわってくださいます。 すぐにお怒りにならず、恵みと愛に満ち、
  • ヨブ 記 34:11 - 大切なのはむしろ、神が罪人を罰するということだ。
  • マタイの福音書 16:27 - メシヤのわたしは、やがて、父の栄光を帯びて、天使たちと共にやって来ます。そして、一人一人を、その行いによってさばくのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 愛と恵みに満ちた主は、 一人一人のしわざに報われるのです。
  • 新标点和合本 - 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所行的报应他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所做的报应他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所做的报应他。
  • 当代译本 - 主啊,你充满慈爱。 你必照各人的行为来施行赏罚。
  • 圣经新译本 - 主啊!慈爱也属于你, 你必照各人所作的报应各人。
  • 中文标准译本 - 主啊,慈爱也在于你, 你必照着各人所做的回报他。
  • 现代标点和合本 - 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所行的报应他。
  • 和合本(拼音版) - 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所行的报应他。
  • New International Version - and with you, Lord, is unfailing love”; and, “You reward everyone according to what they have done.”
  • New International Reader's Version - The other is that your love, Lord, never ends. You will reward everyone in keeping with what they have done.
  • English Standard Version - and that to you, O Lord, belongs steadfast love. For you will render to a man according to his work.
  • New Living Translation - unfailing love, O Lord, is yours. Surely you repay all people according to what they have done.
  • The Message - Love to you, Lord God! You pay a fair wage for a good day’s work!
  • Christian Standard Bible - and faithful love belongs to you, Lord. For you repay each according to his works.
  • New American Standard Bible - And faithfulness is Yours, Lord, For You reward a person according to his work.
  • New King James Version - Also to You, O Lord, belongs mercy; For You render to each one according to his work.
  • Amplified Bible - Also to You, O Lord, belong lovingkindness and compassion, For You compensate every man according to [the value of] his work.
  • American Standard Version - Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work.
  • King James Version - Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
  • New English Translation - and you, O Lord, demonstrate loyal love. For you repay men for what they do.
  • World English Bible - Also to you, Lord, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
  • 新標點和合本 - 主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照着各人所行的報應他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照着各人所做的報應他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照着各人所做的報應他。
  • 當代譯本 - 主啊,你充滿慈愛。 你必照各人的行為來施行賞罰。
  • 聖經新譯本 - 主啊!慈愛也屬於你, 你必照各人所作的報應各人。
  • 呂振中譯本 - 主啊,堅愛也屬於你; 因為是你、按各人所行的 報應各人。
  • 中文標準譯本 - 主啊,慈愛也在於你, 你必照著各人所做的回報他。
  • 現代標點和合本 - 主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照著各人所行的報應他。
  • 文理和合譯本 - 主歟、慈惠亦屬爾、爾依人所行而報之兮、
  • 文理委辦譯本 - 主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恩澤皆從主而來、主必按人所行、施其報應、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曾一度言。我經二度聞。
  • Nueva Versión Internacional - que tú, Señor, eres todo amor; que tú pagarás a cada uno según lo que merezcan sus obras.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 사랑과 자비가 풍성하셔서 각 사람이 행한 대로 갚아 주시는 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Царь же возликует о Боге, и все, кто клянется именем Божьим, восхвалят Его, а уста лжецов умолкнут.
  • Восточный перевод - Царь же возликует о Всевышнем, и все, кто клянётся Всевышним, восхвалят Его, а уста лжецов умолкнут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь же возликует об Аллахе, и все, кто клянётся Аллахом, восхвалят Его, а уста лжецов умолкнут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь же возликует о Всевышнем, и все, кто клянётся Всевышним, восхвалят Его, а уста лжецов умолкнут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu a dit une chose, et il l’a répétée, ╵et je l’ai entendue : la puissance est à Dieu.
  • Nova Versão Internacional - Contigo também, Senhor, está a fidelidade. É certo que retribuirás a cada um conforme o seu procedimento.
  • Hoffnung für alle - Mehr als einmal habe ich gehört, wie Gott gesagt hat: »Ich allein habe alle Macht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa là Đấng Nhân Từ, thưởng phạt mọi người thật công minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเปี่ยมด้วยความรักเมตตา” และ “พระองค์ทรงให้รางวัล แต่ละคนตามการกระทำของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ความ​รัก​อัน​มั่นคง​เป็น​ของ​พระ​องค์​อย่าง​แท้จริง ด้วย​ว่า​พระ​องค์​จะ​สนอง​ตอบ​ทุก​คน ตาม​การ​กระทำ​ของ​เขา
  • エペソ人への手紙 6:8 - あなたがたが奴隷であろうと自由人であろうと、良い行いには、一つ一つ主が報いてくださることを忘れないように。
  • エゼキエル書 18:30 - ああ、イスラエルよ。わたしは一人一人を、その行いに応じてさばき、報いを与える。さあ、今のうちに悪から離れるのだ。
  • エレミヤ書 32:19 - あらゆる知恵をたくわえ、目をみはる大きな奇跡を行います。神の視線は人のすべての道に注がれており、それぞれの生き方と行為に従って、一人一人に報いるのです。
  • 出エジプト記 34:7 - わたしは人々の罪を赦し、千代にもわたって彼らを愛し通す。しかしまた、罰すべき者を見過ごしにはしない。父親の犯した罪のために、息子や孫、さらにのちの世代の者が報いを受ける。」
  • ヨハネの黙示録 22:12 - 「ごらんなさい。わたしはすぐに戻って来ます。その時、それぞれの行いにふさわしい報いをもたらします。
  • エゼキエル書 33:20 - おまえたちは今も、『主は公正ではない』と非難している。わたしは、おまえたち一人一人を、その行いに従ってさばく。」
  • 詩篇 86:5 - 主は恵み深いお方で、 赦すのをためらったりなさいません。 助けを求めて来る人にはだれにでも、 あふれるほどにあわれみをかけてくださいます。
  • ダニエル書 9:18 - 神よ、どうか私の願いを聞いてください。御目を開いて、私たちの惨状をごらんください。神の町がどんなに荒れ果ててしまっているか、よくごらんください。この町はあなたのものであることを、だれもが知っているのです。助けていただくに値する者だからお願いしているのではありません。私たちのどうしようもない罪にもかかわらず、あなたはあわれみに満ちたお方なので、お願いしているのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:10 - なぜなら、やがて私たちはみな、キリストの前でさばきを受けなければならず、全生活がさらけ出されることになるからです。善であれ悪であれ、地上の体でいる時の行いに応じて、私たちはそれぞれ、ふさわしい報いを受けるのです。
  • 詩篇 103:17 - しかし主は、ご自分を信じる者をいつまでも恵み、 神との契約を忠実に守り従う人を、 子々孫々に至るまでお救いになります。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:17 - あなたがたが祈りをささげる天の父なる神は、人の行いをすべて、正しく公平にさばかれます。ですから天に行くその日まで、主を恐れ、慎み深く生活しなさい。
  • コロサイ人への手紙 3:25 - 主のために最善を尽くさない者は、その報いを受けます。主は不誠実な者を、大目に見たりはなさらないからです。
  • ローマ人への手紙 2:6 - 神は一人一人に、その行いにふさわしい報いをお与えになります。
  • ミカ書 7:18 - あなたのような神が、ほかにいるでしょうか。 あなたはご自分の民の中で生き残った者の 罪を赦してくださいます。 あわれみを好み、 ご自分のためをいつまでも怒ってはおられません。
  • ダニエル書 9:9 - しかし、私たちの神、主はあわれみに満ちたお方で、反逆した者をもお赦しになります。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:8 - アポロも私も、同じ目標を目指して働いていますが、それぞれ、その労苦に従って報酬を受けるでしょう。
  • 詩篇 86:15 - しかし主よ。 あなたはあわれみ深くて優しく、短気を起こさず、 恵みと真実にあふれておられます。
  • 詩篇 103:8 - 主は、虫けら同然の者をあわれみ、 優しくいたわってくださいます。 すぐにお怒りにならず、恵みと愛に満ち、
  • ヨブ 記 34:11 - 大切なのはむしろ、神が罪人を罰するということだ。
  • マタイの福音書 16:27 - メシヤのわたしは、やがて、父の栄光を帯びて、天使たちと共にやって来ます。そして、一人一人を、その行いによってさばくのです。
圣经
资源
计划
奉献