逐节对照
- 聖經新譯本 - 主啊!慈愛也屬於你, 你必照各人所作的報應各人。
- 新标点和合本 - 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所行的报应他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所做的报应他。
- 和合本2010(神版-简体) - 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所做的报应他。
- 当代译本 - 主啊,你充满慈爱。 你必照各人的行为来施行赏罚。
- 圣经新译本 - 主啊!慈爱也属于你, 你必照各人所作的报应各人。
- 中文标准译本 - 主啊,慈爱也在于你, 你必照着各人所做的回报他。
- 现代标点和合本 - 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所行的报应他。
- 和合本(拼音版) - 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所行的报应他。
- New International Version - and with you, Lord, is unfailing love”; and, “You reward everyone according to what they have done.”
- New International Reader's Version - The other is that your love, Lord, never ends. You will reward everyone in keeping with what they have done.
- English Standard Version - and that to you, O Lord, belongs steadfast love. For you will render to a man according to his work.
- New Living Translation - unfailing love, O Lord, is yours. Surely you repay all people according to what they have done.
- The Message - Love to you, Lord God! You pay a fair wage for a good day’s work!
- Christian Standard Bible - and faithful love belongs to you, Lord. For you repay each according to his works.
- New American Standard Bible - And faithfulness is Yours, Lord, For You reward a person according to his work.
- New King James Version - Also to You, O Lord, belongs mercy; For You render to each one according to his work.
- Amplified Bible - Also to You, O Lord, belong lovingkindness and compassion, For You compensate every man according to [the value of] his work.
- American Standard Version - Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work.
- King James Version - Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
- New English Translation - and you, O Lord, demonstrate loyal love. For you repay men for what they do.
- World English Bible - Also to you, Lord, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
- 新標點和合本 - 主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照着各人所行的報應他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照着各人所做的報應他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照着各人所做的報應他。
- 當代譯本 - 主啊,你充滿慈愛。 你必照各人的行為來施行賞罰。
- 呂振中譯本 - 主啊,堅愛也屬於你; 因為是你、按各人所行的 報應各人。
- 中文標準譯本 - 主啊,慈愛也在於你, 你必照著各人所做的回報他。
- 現代標點和合本 - 主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照著各人所行的報應他。
- 文理和合譯本 - 主歟、慈惠亦屬爾、爾依人所行而報之兮、
- 文理委辦譯本 - 主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恩澤皆從主而來、主必按人所行、施其報應、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曾一度言。我經二度聞。
- Nueva Versión Internacional - que tú, Señor, eres todo amor; que tú pagarás a cada uno según lo que merezcan sus obras.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 사랑과 자비가 풍성하셔서 각 사람이 행한 대로 갚아 주시는 분이십니다.
- Новый Русский Перевод - Царь же возликует о Боге, и все, кто клянется именем Божьим, восхвалят Его, а уста лжецов умолкнут.
- Восточный перевод - Царь же возликует о Всевышнем, и все, кто клянётся Всевышним, восхвалят Его, а уста лжецов умолкнут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь же возликует об Аллахе, и все, кто клянётся Аллахом, восхвалят Его, а уста лжецов умолкнут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь же возликует о Всевышнем, и все, кто клянётся Всевышним, восхвалят Его, а уста лжецов умолкнут.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu a dit une chose, et il l’a répétée, ╵et je l’ai entendue : la puissance est à Dieu.
- リビングバイブル - 愛と恵みに満ちた主は、 一人一人のしわざに報われるのです。
- Nova Versão Internacional - Contigo também, Senhor, está a fidelidade. É certo que retribuirás a cada um conforme o seu procedimento.
- Hoffnung für alle - Mehr als einmal habe ich gehört, wie Gott gesagt hat: »Ich allein habe alle Macht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa là Đấng Nhân Từ, thưởng phạt mọi người thật công minh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเปี่ยมด้วยความรักเมตตา” และ “พระองค์ทรงให้รางวัล แต่ละคนตามการกระทำของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ความรักอันมั่นคงเป็นของพระองค์อย่างแท้จริง ด้วยว่าพระองค์จะสนองตอบทุกคน ตามการกระทำของเขา
交叉引用
- 以弗所書 6:8 - 你們知道,無論是奴僕或自由的人,如果作了甚麼善事,都必從主那裡得到賞賜。
- 以西結書 18:30 - “因此,以色列家啊,我必照著你們各人所行的審判你們。你們回轉吧!離開你們的一切罪過吧!免得罪孽成為你們的絆腳石。這是主耶和華的宣告。
- 耶利米書 32:19 - 你的計劃偉大,你的作為滿有能力;你的眼睛睜開,察看世人一切所行的,要照著各人的行為,和各人所作的事應得的結果來報應各人。
- 出埃及記 34:6 - 耶和華在摩西面前經過,並且宣告說:“耶和華,耶和華,是有憐憫有恩典的 神,不輕易發怒,並且有豐盛的慈愛和誠實,
- 出埃及記 34:7 - 為千千萬萬人留下慈愛,赦免罪孽、過犯和罪惡。一定要清除罪,追討罪孽自父及子至孫,直到三四代。”
- 啟示錄 22:12 - “看哪,我必快來!賞賜在我,我要照著各人所行的報應他。
- 以西結書 33:20 - 你們還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊!我必照著你們各人所行的審判你們。”
- 以西結書 7:27 - 君王要悲哀,官長要把淒涼當作衣服穿上, 那地人民的手都要發顫。 我要按著他們的行為待他們,按著他們審判的法則審判他們,他們就知道我是耶和華。’”
- 詩篇 86:5 - 主啊!你是良善,又樂意饒恕人的, 向你呼求的,你都以豐盛的慈愛待他們。
- 但以理書 9:18 - 我的 神啊!求你側耳而聽,睜眼垂顧我們的荒涼,和那稱為你名下的城;因為我們向你懇求,並不是因著自己的義,而是因著你的大憐憫。
- 哥林多後書 5:10 - 因為我們眾人都必須在基督的審判臺前顯露出來,使各人按著本身所行的,或善或惡,受到報應。
- 詩篇 103:17 - 但從亙古到永遠,耶和華的慈愛臨到敬畏他的人; 他的公義也歸於他們的子子孫孫,
- 彼得前書 1:17 - 你們既稱那不偏待人、按各人行為審判的主為父,就當存敬畏的心,過你們寄居的日子;
- 歌羅西書 3:25 - 但那些不義的人,必按他所行的不義受報應。主並不偏待人。
- 羅馬書 2:6 - 神必照各人所作的報應各人:
- 彌迦書 7:18 - 有何神像你,赦免罪孽, 不追究產業之餘民的過犯呢? 他不永遠懷怒, 因為他喜愛憐憫。
- 箴言 24:12 - 如果你說:“這事我不知道。” 那衡量人心的不明白嗎? 那看顧你性命的不曉得嗎? 他不按照各人的行為報應各人嗎?
- 但以理書 9:9 - 雖然我們背叛了主我們的 神,他仍是滿有憐憫和饒恕。
- 哥林多前書 3:8 - 栽種的和澆灌的都是一樣,只是各人要照著自己的勞苦得著自己的報酬。
- 詩篇 86:15 - 但是,主啊!你是有憐憫有恩典的 神, 你不輕易發怒,並且有極大的慈愛和信實。
- 詩篇 103:8 - 耶和華有憐憫,有恩典, 不輕易發怒,並且有豐盛的慈愛。
- 約伯記 34:11 - 因為 神必照著人所作的報應他, 使各人按照所行的得報應。
- 馬太福音 16:27 - 人子要在父的榮耀裡和眾天使一同降臨,那時他要照各人的行為報應各人。