逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 貧富貴賤皆泡影。泡影為重人生輕。若衡二者天平上。人生應升泡影沈。
- 新标点和合本 - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
- 当代译本 - 不要依靠敲诈勒索, 别妄想靠偷盗发财, 即使财富增多,也不要倚靠它。
- 圣经新译本 - 不要倚靠藉强暴得来的财物, 也不要妄想倚靠抢夺回来的钱财; 如果财宝加增, 你的心也不要倚靠它。
- 中文标准译本 - 你不要依靠欺压,也不要妄想抢夺; 即使财富增加,也不要放在心上。
- 现代标点和合本 - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲, 若财宝加增,不要放在心上。
- 和合本(拼音版) - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
- New International Version - Do not trust in extortion or put vain hope in stolen goods; though your riches increase, do not set your heart on them.
- New International Reader's Version - Don’t trust in money you have taken from others. Don’t put false hope in things you have stolen. Even if your riches grow, don’t put your trust in them.
- English Standard Version - Put no trust in extortion; set no vain hopes on robbery; if riches increase, set not your heart on them.
- New Living Translation - Don’t make your living by extortion or put your hope in stealing. And if your wealth increases, don’t make it the center of your life.
- The Message - And a windfall, if it comes— don’t make too much of it.
- Christian Standard Bible - Place no trust in oppression or false hope in robbery. If wealth increases, don’t set your heart on it.
- New American Standard Bible - Do not trust in oppression, And do not vainly rely on robbery; If wealth increases, do not set your heart on it.
- New King James Version - Do not trust in oppression, Nor vainly hope in robbery; If riches increase, Do not set your heart on them.
- Amplified Bible - Do not trust in oppression, And do not vainly hope in robbery; If riches increase, do not set your heart on them.
- American Standard Version - Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart thereon.
- King James Version - Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
- New English Translation - Do not trust in what you can gain by oppression! Do not put false confidence in what you can gain by robbery! If wealth increases, do not become attached to it!
- World English Bible - Don’t trust in oppression. Don’t become vain in robbery. If riches increase, don’t set your heart on them.
- 新標點和合本 - 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲; 若財寶加增,不要放在心上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲; 若財寶加增,不要放在心上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲; 若財寶加增,不要放在心上。
- 當代譯本 - 不要依靠敲詐勒索, 別妄想靠偷盜發財, 即使財富增多,也不要倚靠它。
- 聖經新譯本 - 不要倚靠藉強暴得來的財物, 也不要妄想倚靠搶奪回來的錢財; 如果財寶加增, 你的心也不要倚靠它。
- 呂振中譯本 - 不要靠勒索之利, 也不要因搶奪而變為虛妄; 資財若生息增加, 不要放在心上。
- 中文標準譯本 - 你不要依靠欺壓,也不要妄想搶奪; 即使財富增加,也不要放在心上。
- 現代標點和合本 - 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲, 若財寶加增,不要放在心上。
- 文理和合譯本 - 勿惟暴虐是恃、勿因刦奪而驕、貨財增益、勿繫念兮、
- 文理委辦譯本 - 爾即財貨豐饒、勿以為樂、況虐人奪人、更不可以此浮財自恃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勒索之貨不可倚賴、劫奪之財不可妄恃、貨財雖然加多、莫以為念、
- Nueva Versión Internacional - No confíen en la extorsión ni se hagan ilusiones con sus rapiñas; y aunque se multipliquen sus riquezas, no pongan el corazón en ellas.
- 현대인의 성경 - 너희는 착취를 일삼지 말고 훔친 물건을 자랑하지 말며 재산이 늘어도 그것을 의지하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Те, кто жаждут души моей, сойдут в нижний мир.
- Восточный перевод - Те, кто желает моей смерти, сойдут в нижний мир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто желает моей смерти, сойдут в нижний мир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто желает моей смерти, сойдут в нижний мир.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, les êtres humains ╵sont un souffle qui passe ; les hommes, tous ensemble, ╵ne sont que déception ; placés sur la balance, ╵ils pèseraient à eux tous moins que rien.
- リビングバイブル - 搾取と強奪によって財産を増やしてはいけません。 金持ちだからといって、尊大になってはいけません。
- Nova Versão Internacional - Não confiem na extorsão nem ponham a esperança em bens roubados; se as suas riquezas aumentam, não ponham nelas o coração.
- Hoffnung für alle - Die Menschen vergehen wie ein Hauch; ob einfach oder vornehm – sie sind wie ein Trugbild, das verschwindet. Legt man sie auf die Waagschale, dann schnellt sie nach oben, als wären die Menschen nur Luft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng trông nhờ vào tham nhũng, hay kiêu hãnh vì trộm cắp. Dù giàu sang gia tăng nhanh, cũng đừng để hết tâm hồn vào đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพึ่งพาการบังคับขู่เข็ญ อย่าภาคภูมิใจในของที่ขโมยมา แม้ทรัพย์สมบัติเพิ่มขึ้น ก็อย่าปักใจกับสิ่งเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าวางใจในการใช้กำลังเพื่อจะได้สิ่งที่ท่านต้องการ อย่าตั้งความหวังว่าจะได้สิ่งใดจากการจี้ปล้น แม้จะร่ำรวยขึ้น ก็อย่าวางใจในความมั่งมี
交叉引用
- 馬可福音 8:36 - 人雖富有天下、苟失其生、亦有何益?
- 馬可福音 8:37 - 且更將以何物易其生乎?
- 馬可福音 10:23 - 耶穌顧謂其徒曰:『難矣哉、富人之進天主國也!』
- 詩篇 91:14 - 彼既向我致丹忱。寧能孤負有心人。將彼拔擢登高位。以彼永懷予之名。
- 提摩太前書 6:10 - 信哉、貪財乃萬惡之根也。頗有因求財之故、而離棄正道流入岐途、終至自求辛螫、百慮刺心者焉。
- 詩篇 39:6 - 人無百年好。花無百日香。
- 路加福音 12:15 - 因謂眾曰:『爾其慎之、摒絕一切貪婪、人之生命、不在其產業之富裕也。』
- 路加福音 12:16 - 復為之設喻曰:『昔有富人、土地所產甚豐、
- 路加福音 12:17 - 乃自計曰:「吾無處囤此物產、將如之何?」
- 路加福音 12:18 - 曰:「有矣、吾將毀諸倉、而另建大者、以儲百穀諸貨。」
- 路加福音 12:19 - 吾將寬慰吾魂曰:「魂乎、爾有豐財、足供餘年、此後可安心飲食、姿爾宴樂。」
- 路加福音 12:20 - 詎天主謂之曰:「愚人、今夕欲索爾魂、爾之所備、將誰歸乎?」
- 路加福音 12:21 - 凡厚積私財、而貧於天爵者、皆此類也。』
- 提摩太前書 6:17 - 叮嚀斯世富人、不可驕傲;財富無常、未足恃也。所可恃者、惟天主耳。天主慨然以萬物賜予吾人、俾得充量享受者、
- 詩篇 49:6 - 橫逆縱頻仍。心泰何憂否。
- 詩篇 52:7 - 誰知天網恢恢兮。將滅爾以終古。逐爾於家室之外兮。除爾於永生之圃。