Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
61:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必常坐主前、主必以恩惠與誠實保護之、
  • 新标点和合本 - 他必永远坐在 神面前; 愿你预备慈爱和诚实保佑他!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他在上帝面前永远坐在王位上, 求你预备慈爱和信实保佑他!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他在 神面前永远坐在王位上, 求你预备慈爱和信实保佑他!
  • 当代译本 - 愿他在你的护佑下永远做王, 求你以慈爱和信实来保护他。
  • 圣经新译本 - 愿他在 神面前永远作王; 愿你指派慈爱和诚实保护他。
  • 中文标准译本 - 愿他永远住在神的面前, 求你指派慈爱和信实守护他。
  • 现代标点和合本 - 他必永远坐在神面前, 愿你预备慈爱和诚实保佑他。
  • 和合本(拼音版) - 他必永远坐在上帝面前。 愿你预备慈爱和诚实保佑他。
  • New International Version - May he be enthroned in God’s presence forever; appoint your love and faithfulness to protect him.
  • New International Reader's Version - May he always enjoy your blessing as he rules. Let your love and truth keep him safe.
  • English Standard Version - May he be enthroned forever before God; appoint steadfast love and faithfulness to watch over him!
  • New Living Translation - May he reign under God’s protection forever. May your unfailing love and faithfulness watch over him.
  • Christian Standard Bible - May he sit enthroned before God forever. Appoint faithful love and truth to guard him.
  • New American Standard Bible - He will sit enthroned before God forever; Appoint faithfulness and truth that they may watch over him.
  • New King James Version - He shall abide before God forever. Oh, prepare mercy and truth, which may preserve him!
  • Amplified Bible - He will sit enthroned forever before [the face of] God; Appoint lovingkindness and truth to watch over and preserve him.
  • American Standard Version - He shall abide before God for ever: Oh prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him.
  • King James Version - He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
  • New English Translation - May he reign forever before God! Decree that your loyal love and faithfulness should protect him.
  • World English Bible - He shall be enthroned in God’s presence forever. Appoint your loving kindness and truth, that they may preserve him.
  • 新標點和合本 - 他必永遠坐在神面前; 願你預備慈愛和誠實保佑他!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他在上帝面前永遠坐在王位上, 求你預備慈愛和信實保佑他!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他在 神面前永遠坐在王位上, 求你預備慈愛和信實保佑他!
  • 當代譯本 - 願他在你的護佑下永遠做王, 求你以慈愛和信實來保護他。
  • 聖經新譯本 - 願他在 神面前永遠作王; 願你指派慈愛和誠實保護他。
  • 呂振中譯本 - 願他永在上帝面前坐着 為王 ; 願你派堅愛和忠信來守護他。
  • 中文標準譯本 - 願他永遠住在神的面前, 求你指派慈愛和信實守護他。
  • 現代標點和合本 - 他必永遠坐在神面前, 願你預備慈愛和誠實保佑他。
  • 文理和合譯本 - 彼永居上帝前、祈以慈惠誠實、保佑之兮、
  • 文理委辦譯本 - 恆在爾前、沐爾仁慈、保我綏安、踐爾前言兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主福吾王。介以眉壽。
  • Nueva Versión Internacional - Que reine siempre en tu presencia, y que tu amor y tu verdad lo protejan.
  • 현대인의 성경 - 그가 영원히 하나님 앞에 살게 하시고 주의 한결같은 사랑과 성실하심으로 그를 보호하소서.
  • Новый Русский Перевод - Только Он мне скала и спасение, Он – крепость моя; я не буду поколеблен.
  • Восточный перевод - Только Он мне скала и спасение; Он крепость моя – я не буду поколеблен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только Он мне скала и спасение; Он крепость моя – я не буду поколеблен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только Он мне скала и спасение; Он крепость моя – я не буду поколеблен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ajoute de longs jours ╵aux jours de notre roi, et que ses années couvrent ╵plusieurs générations !
  • リビングバイブル - しかも、いつまでも主のそばで暮らせるのです。 どうかあなたの慈愛と真実で、 私をしっかり支えてください。
  • Nova Versão Internacional - Para sempre esteja ele em seu trono, diante de Deus; envia o teu amor e a tua fidelidade para protegê-lo.
  • Hoffnung für alle - Gib dem König ein langes Leben, er soll über viele Generationen regieren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Đức Chúa Trời, người được sống mãi. Xin chân lý, nhân từ bảo vệ vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อกษัตริย์จะครองบัลลังก์ต่อหน้าพระเจ้าตลอดไป ขอทรงให้ความรักมั่นคงและความซื่อสัตย์ของพระองค์ปกป้ององค์กษัตริย์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ท่าน​ครอง​บัลลังก์ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​ตลอด​กาล โปรด​ให้​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์​คุ้มครอง​ท่าน​เถิด
交叉引用
  • 路加福音 1:33 - 永為 雅各 家之王、其國靡暨、
  • 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 其權增益、平康無盡、必坐於 大衛 之位而治其國、秉公行義、使其國保定鞏固、自今直至永世、萬有之主必由熱中而行此、○
  • 彌迦書 7:20 - 主必循在古時與我列祖所立之誓、將施誠實於 雅各 、加恩惠於 亞伯拉罕 、
  • 路加福音 1:54 - 扶持其僕 以色列 、
  • 路加福音 1:55 - 垂念矜恤 亞伯拉罕 及其苗裔、至於世世、如昔諭我祖之言、
  • 希伯來書 9:24 - 蓋基督非入手造之聖所、即真聖所之影像、乃實入於天、今為我儕立於天主前、
  • 希伯來書 7:21 - 利未 人為祭司、皆不以誓而立、惟耶穌則以誓、蓋經指之云、主誓而不改、爾永為祭司、循 麥基洗德 之等次、
  • 希伯來書 7:22 - 如是、則耶穌為更美之約之中保、
  • 希伯來書 7:23 - 彼眾為祭司者、相繼甚多、因有死而不能常、
  • 希伯來書 7:24 - 惟耶穌 原文作惟此 既永存、故其祭司之職、亦永不更易、
  • 希伯來書 7:25 - 是以凡賴耶穌而至天主前者、耶穌能全救之、蓋彼恆存、為之祈禱、○
  • 創世記 32:10 - 主所施於僕之恩寵真實、即至微者亦不堪受、昔惟持一仗濟此 約但 、今令我群從已成二隊、
  • 創世記 24:27 - 曰、頌美我主人 亞伯拉罕 之天主耶和華、因恆施其仁慈真實於我主人、我在途間、主導我至我主人弟之家云、
  • 箴言 20:28 - 王得保全、乃因仁慈誠實、其國位亦因仁慈堅定、
  • 詩篇 43:3 - 願主發榮光與真理、引我導我至主之聖山、至主之居所、
  • 詩篇 57:3 - 從天上施恩救我、譴責欲吞我之人、細拉、天主必施憐憫及誠實、
  • 詩篇 41:12 - 因我正直、主扶持我、使我永立於主前、
  • 詩篇 40:11 - 求主莫向我不施憐憫、惟願主之恩惠真實、隨時護祐我、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必常坐主前、主必以恩惠與誠實保護之、
  • 新标点和合本 - 他必永远坐在 神面前; 愿你预备慈爱和诚实保佑他!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他在上帝面前永远坐在王位上, 求你预备慈爱和信实保佑他!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他在 神面前永远坐在王位上, 求你预备慈爱和信实保佑他!
  • 当代译本 - 愿他在你的护佑下永远做王, 求你以慈爱和信实来保护他。
  • 圣经新译本 - 愿他在 神面前永远作王; 愿你指派慈爱和诚实保护他。
  • 中文标准译本 - 愿他永远住在神的面前, 求你指派慈爱和信实守护他。
  • 现代标点和合本 - 他必永远坐在神面前, 愿你预备慈爱和诚实保佑他。
  • 和合本(拼音版) - 他必永远坐在上帝面前。 愿你预备慈爱和诚实保佑他。
  • New International Version - May he be enthroned in God’s presence forever; appoint your love and faithfulness to protect him.
  • New International Reader's Version - May he always enjoy your blessing as he rules. Let your love and truth keep him safe.
  • English Standard Version - May he be enthroned forever before God; appoint steadfast love and faithfulness to watch over him!
  • New Living Translation - May he reign under God’s protection forever. May your unfailing love and faithfulness watch over him.
  • Christian Standard Bible - May he sit enthroned before God forever. Appoint faithful love and truth to guard him.
  • New American Standard Bible - He will sit enthroned before God forever; Appoint faithfulness and truth that they may watch over him.
  • New King James Version - He shall abide before God forever. Oh, prepare mercy and truth, which may preserve him!
  • Amplified Bible - He will sit enthroned forever before [the face of] God; Appoint lovingkindness and truth to watch over and preserve him.
  • American Standard Version - He shall abide before God for ever: Oh prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him.
  • King James Version - He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
  • New English Translation - May he reign forever before God! Decree that your loyal love and faithfulness should protect him.
  • World English Bible - He shall be enthroned in God’s presence forever. Appoint your loving kindness and truth, that they may preserve him.
  • 新標點和合本 - 他必永遠坐在神面前; 願你預備慈愛和誠實保佑他!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他在上帝面前永遠坐在王位上, 求你預備慈愛和信實保佑他!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他在 神面前永遠坐在王位上, 求你預備慈愛和信實保佑他!
  • 當代譯本 - 願他在你的護佑下永遠做王, 求你以慈愛和信實來保護他。
  • 聖經新譯本 - 願他在 神面前永遠作王; 願你指派慈愛和誠實保護他。
  • 呂振中譯本 - 願他永在上帝面前坐着 為王 ; 願你派堅愛和忠信來守護他。
  • 中文標準譯本 - 願他永遠住在神的面前, 求你指派慈愛和信實守護他。
  • 現代標點和合本 - 他必永遠坐在神面前, 願你預備慈愛和誠實保佑他。
  • 文理和合譯本 - 彼永居上帝前、祈以慈惠誠實、保佑之兮、
  • 文理委辦譯本 - 恆在爾前、沐爾仁慈、保我綏安、踐爾前言兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主福吾王。介以眉壽。
  • Nueva Versión Internacional - Que reine siempre en tu presencia, y que tu amor y tu verdad lo protejan.
  • 현대인의 성경 - 그가 영원히 하나님 앞에 살게 하시고 주의 한결같은 사랑과 성실하심으로 그를 보호하소서.
  • Новый Русский Перевод - Только Он мне скала и спасение, Он – крепость моя; я не буду поколеблен.
  • Восточный перевод - Только Он мне скала и спасение; Он крепость моя – я не буду поколеблен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только Он мне скала и спасение; Он крепость моя – я не буду поколеблен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только Он мне скала и спасение; Он крепость моя – я не буду поколеблен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ajoute de longs jours ╵aux jours de notre roi, et que ses années couvrent ╵plusieurs générations !
  • リビングバイブル - しかも、いつまでも主のそばで暮らせるのです。 どうかあなたの慈愛と真実で、 私をしっかり支えてください。
  • Nova Versão Internacional - Para sempre esteja ele em seu trono, diante de Deus; envia o teu amor e a tua fidelidade para protegê-lo.
  • Hoffnung für alle - Gib dem König ein langes Leben, er soll über viele Generationen regieren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Đức Chúa Trời, người được sống mãi. Xin chân lý, nhân từ bảo vệ vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อกษัตริย์จะครองบัลลังก์ต่อหน้าพระเจ้าตลอดไป ขอทรงให้ความรักมั่นคงและความซื่อสัตย์ของพระองค์ปกป้ององค์กษัตริย์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ท่าน​ครอง​บัลลังก์ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​ตลอด​กาล โปรด​ให้​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์​คุ้มครอง​ท่าน​เถิด
  • 路加福音 1:33 - 永為 雅各 家之王、其國靡暨、
  • 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 其權增益、平康無盡、必坐於 大衛 之位而治其國、秉公行義、使其國保定鞏固、自今直至永世、萬有之主必由熱中而行此、○
  • 彌迦書 7:20 - 主必循在古時與我列祖所立之誓、將施誠實於 雅各 、加恩惠於 亞伯拉罕 、
  • 路加福音 1:54 - 扶持其僕 以色列 、
  • 路加福音 1:55 - 垂念矜恤 亞伯拉罕 及其苗裔、至於世世、如昔諭我祖之言、
  • 希伯來書 9:24 - 蓋基督非入手造之聖所、即真聖所之影像、乃實入於天、今為我儕立於天主前、
  • 希伯來書 7:21 - 利未 人為祭司、皆不以誓而立、惟耶穌則以誓、蓋經指之云、主誓而不改、爾永為祭司、循 麥基洗德 之等次、
  • 希伯來書 7:22 - 如是、則耶穌為更美之約之中保、
  • 希伯來書 7:23 - 彼眾為祭司者、相繼甚多、因有死而不能常、
  • 希伯來書 7:24 - 惟耶穌 原文作惟此 既永存、故其祭司之職、亦永不更易、
  • 希伯來書 7:25 - 是以凡賴耶穌而至天主前者、耶穌能全救之、蓋彼恆存、為之祈禱、○
  • 創世記 32:10 - 主所施於僕之恩寵真實、即至微者亦不堪受、昔惟持一仗濟此 約但 、今令我群從已成二隊、
  • 創世記 24:27 - 曰、頌美我主人 亞伯拉罕 之天主耶和華、因恆施其仁慈真實於我主人、我在途間、主導我至我主人弟之家云、
  • 箴言 20:28 - 王得保全、乃因仁慈誠實、其國位亦因仁慈堅定、
  • 詩篇 43:3 - 願主發榮光與真理、引我導我至主之聖山、至主之居所、
  • 詩篇 57:3 - 從天上施恩救我、譴責欲吞我之人、細拉、天主必施憐憫及誠實、
  • 詩篇 41:12 - 因我正直、主扶持我、使我永立於主前、
  • 詩篇 40:11 - 求主莫向我不施憐憫、惟願主之恩惠真實、隨時護祐我、
圣经
资源
计划
奉献