逐节对照
- リビングバイブル - しかも、いつまでも主のそばで暮らせるのです。 どうかあなたの慈愛と真実で、 私をしっかり支えてください。
- 新标点和合本 - 他必永远坐在 神面前; 愿你预备慈爱和诚实保佑他!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他在上帝面前永远坐在王位上, 求你预备慈爱和信实保佑他!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿他在 神面前永远坐在王位上, 求你预备慈爱和信实保佑他!
- 当代译本 - 愿他在你的护佑下永远做王, 求你以慈爱和信实来保护他。
- 圣经新译本 - 愿他在 神面前永远作王; 愿你指派慈爱和诚实保护他。
- 中文标准译本 - 愿他永远住在神的面前, 求你指派慈爱和信实守护他。
- 现代标点和合本 - 他必永远坐在神面前, 愿你预备慈爱和诚实保佑他。
- 和合本(拼音版) - 他必永远坐在上帝面前。 愿你预备慈爱和诚实保佑他。
- New International Version - May he be enthroned in God’s presence forever; appoint your love and faithfulness to protect him.
- New International Reader's Version - May he always enjoy your blessing as he rules. Let your love and truth keep him safe.
- English Standard Version - May he be enthroned forever before God; appoint steadfast love and faithfulness to watch over him!
- New Living Translation - May he reign under God’s protection forever. May your unfailing love and faithfulness watch over him.
- Christian Standard Bible - May he sit enthroned before God forever. Appoint faithful love and truth to guard him.
- New American Standard Bible - He will sit enthroned before God forever; Appoint faithfulness and truth that they may watch over him.
- New King James Version - He shall abide before God forever. Oh, prepare mercy and truth, which may preserve him!
- Amplified Bible - He will sit enthroned forever before [the face of] God; Appoint lovingkindness and truth to watch over and preserve him.
- American Standard Version - He shall abide before God for ever: Oh prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him.
- King James Version - He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
- New English Translation - May he reign forever before God! Decree that your loyal love and faithfulness should protect him.
- World English Bible - He shall be enthroned in God’s presence forever. Appoint your loving kindness and truth, that they may preserve him.
- 新標點和合本 - 他必永遠坐在神面前; 願你預備慈愛和誠實保佑他!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他在上帝面前永遠坐在王位上, 求你預備慈愛和信實保佑他!
- 和合本2010(神版-繁體) - 願他在 神面前永遠坐在王位上, 求你預備慈愛和信實保佑他!
- 當代譯本 - 願他在你的護佑下永遠做王, 求你以慈愛和信實來保護他。
- 聖經新譯本 - 願他在 神面前永遠作王; 願你指派慈愛和誠實保護他。
- 呂振中譯本 - 願他永在上帝面前坐着 為王 ; 願你派堅愛和忠信來守護他。
- 中文標準譯本 - 願他永遠住在神的面前, 求你指派慈愛和信實守護他。
- 現代標點和合本 - 他必永遠坐在神面前, 願你預備慈愛和誠實保佑他。
- 文理和合譯本 - 彼永居上帝前、祈以慈惠誠實、保佑之兮、
- 文理委辦譯本 - 恆在爾前、沐爾仁慈、保我綏安、踐爾前言兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必常坐主前、主必以恩惠與誠實保護之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主福吾王。介以眉壽。
- Nueva Versión Internacional - Que reine siempre en tu presencia, y que tu amor y tu verdad lo protejan.
- 현대인의 성경 - 그가 영원히 하나님 앞에 살게 하시고 주의 한결같은 사랑과 성실하심으로 그를 보호하소서.
- Новый Русский Перевод - Только Он мне скала и спасение, Он – крепость моя; я не буду поколеблен.
- Восточный перевод - Только Он мне скала и спасение; Он крепость моя – я не буду поколеблен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только Он мне скала и спасение; Он крепость моя – я не буду поколеблен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только Он мне скала и спасение; Он крепость моя – я не буду поколеблен.
- La Bible du Semeur 2015 - Ajoute de longs jours ╵aux jours de notre roi, et que ses années couvrent ╵plusieurs générations !
- Nova Versão Internacional - Para sempre esteja ele em seu trono, diante de Deus; envia o teu amor e a tua fidelidade para protegê-lo.
- Hoffnung für alle - Gib dem König ein langes Leben, er soll über viele Generationen regieren!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Đức Chúa Trời, người được sống mãi. Xin chân lý, nhân từ bảo vệ vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อกษัตริย์จะครองบัลลังก์ต่อหน้าพระเจ้าตลอดไป ขอทรงให้ความรักมั่นคงและความซื่อสัตย์ของพระองค์ปกป้ององค์กษัตริย์ไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้ท่านครองบัลลังก์ ณ เบื้องหน้าพระเจ้าตลอดกาล โปรดให้ความรักอันมั่นคงและความสัตย์จริงของพระองค์คุ้มครองท่านเถิด
交叉引用
- ルカの福音書 1:33 - 彼は永遠にイスラエルを治め、その国はいつまでも続くのです。」
- イザヤ書 9:6 - 一人の男の子が私たちのために生まれます。 その肩にすべての主権が与えられ、 その子は、「すばらしい助言者」「全能の神」 「永遠の父」「平和の君」と呼ばれます。
- イザヤ書 9:7 - その主権は増し、平和は絶えることがありません。 彼はダビデの王座につき、 世界のすべての国々に真の正義と平和をもたらします。 天の軍勢の主の熱意で、 このことは必ず実現します。
- ミカ書 7:20 - 昔ヤコブに約束したように、 私たちを祝福してくださいます。 先祖アブラハムに約束したように、 私たちを愛してくださいます。
- ルカの福音書 1:54 - 主は約束を忘れず、 しもべイスラエルをお助けになりました。
- ルカの福音書 1:55 - 先祖アブラハムとその子孫を、 永遠にあわれむと約束してくださったとおりに。」
- へブル人への手紙 9:24 - キリストは、天にあるものの模型にすぎない、地上の神殿に入られたのではありません。天そのものに入られ、今は、私たちの友として神の前に出られたのです。
- へブル人への手紙 7:21 - かつて祭司たちを立てるのに、神が誓われたことはありません。しかしキリストに対してだけは、「主は、立てた誓いを変えることは決してない。あなたは、永遠にメルキゼデクの位に等しい祭司である」と誓われたのです。
- へブル人への手紙 7:22 - この誓いのゆえに、キリストは、新しく、かつすぐれた約束が確かであることをいつまでも保証してくださるのです。
- へブル人への手紙 7:23 - 古い契約のもとでは、大ぜいの祭司が必要でした。祭司が年老いて死ぬと、跡継ぎを立てて祭司を絶やさないようにしました。
- へブル人への手紙 7:24 - しかし、キリストは永遠に存在されるので、いつまでも祭司です。
- へブル人への手紙 7:25 - また、ご自分を通して神のもとに来る人々を、完全に救うことがおできになります。永遠に生きておられるキリストは、いつも神のそばで、ご自分の血によって彼らの罪が帳消しになるようにとりなしていてくださるのです。
- 創世記 32:10 - 神様はいつもお約束どおり、私に恵みを与えてくださいました。そんな資格は私には全くありませんのに。実家を出た時、私は杖しか持っていませんでした。しかし、今は違います。あの二つに分けた財産はみな、私のものです。
- 創世記 24:27 - 「主人アブラハムの神様、ありがとうございます。なんというお恵みでしょう。主人への約束を、こんなにもすばらしい方法でかなえてくださるとは。主人の親族にこんなに早く会えるとは思ってもみませんでした。何もかもあなたのお引き合わせです。ほんとうにありがとうございます。」
- 箴言 知恵の泉 20:28 - 正しく思いやりのある王が治める国は、 何があっても揺らぎません。
- 詩篇 43:3 - どうか、あなたの光と真実を送って、 きよいシオンの山にある神の宮へと 私を導くようにしてください。
- 詩篇 57:3 - すると、愛と真実の神は、 天から手を差し伸べて救ってくださいます。 私を亡き者にしようと、必死になっている うそつきどもから、救ってくださるでしょう。
- 詩篇 41:12 - 私が正直に生きてきたからこそ、 あなたはこれまで守ってくださったのです。 これから先、いつまでも目をかけてくださいます。
- 詩篇 40:11 - ああ主よ。 あなたの愛と真実だけが頼りなのですから、 あわれみを出し惜しまないでください。