Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
61:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。
  • 新标点和合本 - 神啊,你原是听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。
  • 当代译本 - 上帝啊,你已经听见我的誓言, 把你赐给敬畏你名之人的产业赐给我。
  • 圣经新译本 -  神啊!你听了我所许的愿; 你把产业赐给敬畏你名的人。
  • 中文标准译本 - 是的,神哪,是你垂听了我所许的愿, 将产业赐给敬畏你名的人!
  • 现代标点和合本 - 神啊,你原是听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你原是听了我所许的愿。 你将产业赐给敬畏你名的人。
  • New International Version - For you, God, have heard my vows; you have given me the heritage of those who fear your name.
  • New International Reader's Version - God, you have heard my promises. You have given me what belongs to those who worship you.
  • English Standard Version - For you, O God, have heard my vows; you have given me the heritage of those who fear your name.
  • New Living Translation - For you have heard my vows, O God. You have given me an inheritance reserved for those who fear your name.
  • Christian Standard Bible - God, you have heard my vows; you have given a heritage to those who fear your name.
  • New American Standard Bible - For You have heard my vows, God; You have given me the inheritance of those who fear Your name.
  • New King James Version - For You, O God, have heard my vows; You have given me the heritage of those who fear Your name.
  • Amplified Bible - For You have heard my vows, O God; You have given me the inheritance of those who fear Your name [with reverence].
  • American Standard Version - For thou, O God, hast heard my vows: Thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
  • King James Version - For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
  • New English Translation - For you, O God, hear my vows; you grant me the reward that belongs to your loyal followers.
  • World English Bible - For you, God, have heard my vows. You have given me the heritage of those who fear your name.
  • 新標點和合本 - 神啊,你原是聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你已經聽見我的誓言, 把你賜給敬畏你名之人的產業賜給我。
  • 聖經新譯本 -  神啊!你聽了我所許的願; 你把產業賜給敬畏你名的人。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝啊,你聽了我所許的願; 你把敬畏你名的人所請求的 都給了。
  • 中文標準譯本 - 是的,神哪,是你垂聽了我所許的願, 將產業賜給敬畏你名的人!
  • 現代標點和合本 - 神啊,你原是聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、我所許之願、爾曾垂聽、敬爾名者、賜之以業兮、
  • 文理委辦譯本 - 予曾許願、爾其垂聽、俾予得業、不亞於敬爾之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、我向主所許之願、主已垂聽、以敬畏主名者所應得之業賜我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 永居聖所。安庇卵翼。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, oh Dios, has aceptado mis votos y me has dado la heredad de quienes te honran.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주는 내가 약속한 말을 들으시고 주의 이름을 두려워하는 자들을 위해 마련하신 축복을 나에게 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Думают лишь о том, как свергнуть его с почетного места, и радуются лжи. Устами благословляют, а в сердце своем проклинают. Пауза
  • Восточный перевод - Думают лишь о том, как свергнуть его с почётного места, и радуются лжи. Устами благословляют, а в сердце своём проклинают. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Думают лишь о том, как свергнуть его с почётного места, и радуются лжи. Устами благословляют, а в сердце своём проклинают. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Думают лишь о том, как свергнуть его с почётного места, и радуются лжи. Устами благословляют, а в сердце своём проклинают. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Je voudrais demeurer ╵pour toujours dans ta tente , me réfugier, ╵bien caché, sous tes ailes. Pause
  • リビングバイブル - ああ神よ。 いつも神をほめたたえて過ごすという私の誓いを、 あなたはお聞きになりました。 それで私は、神を信じて従う者のために 用意された祝福を頂いたのです。
  • Nova Versão Internacional - Pois ouviste os meus votos, ó Deus; deste-me a herança que concedes aos que temem o teu nome.
  • Hoffnung für alle - Wo du wohnst, möchte auch ich für immer bleiben – dort, in deinem Heiligtum. Bei dir suche ich Zuflucht wie ein Küken unter den Flügeln seiner Mutter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài nghe con cầu khẩn, lạy Đức Chúa Trời. Chúa cho con chung cơ nghiệp với người kính sợ Danh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เพราะพระองค์ทรงได้ยินคำปฏิญาณของข้าพระองค์แล้ว พระองค์ได้ประทานมรดกสำหรับบรรดาผู้ที่ยำเกรงพระนามของพระองค์ให้แก่ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​ได้ยิน​คำ​สาบาน​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​จึง​มอบ​มรดก​ของ​ผู้​ที่​ยำเกรง​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​แก่​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 诗篇 65:1 - 上帝啊,在锡安,人都等候赞美你, 也要向你还所许的愿。
  • 使徒行传 10:35 - 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
  • 诗篇 66:19 - 但上帝实在听见了, 他留心听了我祷告的声音。
  • 诗篇 16:5 - 耶和华是我的产业,是我杯中的福分; 我所得的,你为我持守。
  • 诗篇 16:6 - 用绳量给我的地界,坐落在佳美之处; 我的产业实在美好。
  • 玛拉基书 3:16 - 那时,敬畏耶和华的人彼此谈论,耶和华侧耳而听,且有纪念册在他面前,记录那敬畏耶和华、思念他名的人。
  • 玛拉基书 3:17 - 万军之耶和华说:“在我所定的日子,他们必属我,是我宝贵的产业。我必怜悯他们,如同人怜悯那服侍他的儿子。
  • 玛拉基书 3:18 - 那时你们必再一次 看出义人和恶人,事奉上帝和不事奉上帝的人有何差别。”
  • 诗篇 86:11 - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 我要照你的真理而行; 求你使我专心敬畏你的名!
  • 诗篇 115:13 - 凡敬畏耶和华的,无论大小, 主必赐福给他。
  • 诗篇 56:12 - 上帝啊,我要向你还所许的愿, 我要以感谢祭回报你;
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。
  • 新标点和合本 - 神啊,你原是听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。
  • 当代译本 - 上帝啊,你已经听见我的誓言, 把你赐给敬畏你名之人的产业赐给我。
  • 圣经新译本 -  神啊!你听了我所许的愿; 你把产业赐给敬畏你名的人。
  • 中文标准译本 - 是的,神哪,是你垂听了我所许的愿, 将产业赐给敬畏你名的人!
  • 现代标点和合本 - 神啊,你原是听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你原是听了我所许的愿。 你将产业赐给敬畏你名的人。
  • New International Version - For you, God, have heard my vows; you have given me the heritage of those who fear your name.
  • New International Reader's Version - God, you have heard my promises. You have given me what belongs to those who worship you.
  • English Standard Version - For you, O God, have heard my vows; you have given me the heritage of those who fear your name.
  • New Living Translation - For you have heard my vows, O God. You have given me an inheritance reserved for those who fear your name.
  • Christian Standard Bible - God, you have heard my vows; you have given a heritage to those who fear your name.
  • New American Standard Bible - For You have heard my vows, God; You have given me the inheritance of those who fear Your name.
  • New King James Version - For You, O God, have heard my vows; You have given me the heritage of those who fear Your name.
  • Amplified Bible - For You have heard my vows, O God; You have given me the inheritance of those who fear Your name [with reverence].
  • American Standard Version - For thou, O God, hast heard my vows: Thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
  • King James Version - For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
  • New English Translation - For you, O God, hear my vows; you grant me the reward that belongs to your loyal followers.
  • World English Bible - For you, God, have heard my vows. You have given me the heritage of those who fear your name.
  • 新標點和合本 - 神啊,你原是聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你已經聽見我的誓言, 把你賜給敬畏你名之人的產業賜給我。
  • 聖經新譯本 -  神啊!你聽了我所許的願; 你把產業賜給敬畏你名的人。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝啊,你聽了我所許的願; 你把敬畏你名的人所請求的 都給了。
  • 中文標準譯本 - 是的,神哪,是你垂聽了我所許的願, 將產業賜給敬畏你名的人!
  • 現代標點和合本 - 神啊,你原是聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、我所許之願、爾曾垂聽、敬爾名者、賜之以業兮、
  • 文理委辦譯本 - 予曾許願、爾其垂聽、俾予得業、不亞於敬爾之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、我向主所許之願、主已垂聽、以敬畏主名者所應得之業賜我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 永居聖所。安庇卵翼。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, oh Dios, has aceptado mis votos y me has dado la heredad de quienes te honran.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주는 내가 약속한 말을 들으시고 주의 이름을 두려워하는 자들을 위해 마련하신 축복을 나에게 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Думают лишь о том, как свергнуть его с почетного места, и радуются лжи. Устами благословляют, а в сердце своем проклинают. Пауза
  • Восточный перевод - Думают лишь о том, как свергнуть его с почётного места, и радуются лжи. Устами благословляют, а в сердце своём проклинают. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Думают лишь о том, как свергнуть его с почётного места, и радуются лжи. Устами благословляют, а в сердце своём проклинают. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Думают лишь о том, как свергнуть его с почётного места, и радуются лжи. Устами благословляют, а в сердце своём проклинают. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Je voudrais demeurer ╵pour toujours dans ta tente , me réfugier, ╵bien caché, sous tes ailes. Pause
  • リビングバイブル - ああ神よ。 いつも神をほめたたえて過ごすという私の誓いを、 あなたはお聞きになりました。 それで私は、神を信じて従う者のために 用意された祝福を頂いたのです。
  • Nova Versão Internacional - Pois ouviste os meus votos, ó Deus; deste-me a herança que concedes aos que temem o teu nome.
  • Hoffnung für alle - Wo du wohnst, möchte auch ich für immer bleiben – dort, in deinem Heiligtum. Bei dir suche ich Zuflucht wie ein Küken unter den Flügeln seiner Mutter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài nghe con cầu khẩn, lạy Đức Chúa Trời. Chúa cho con chung cơ nghiệp với người kính sợ Danh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เพราะพระองค์ทรงได้ยินคำปฏิญาณของข้าพระองค์แล้ว พระองค์ได้ประทานมรดกสำหรับบรรดาผู้ที่ยำเกรงพระนามของพระองค์ให้แก่ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​ได้ยิน​คำ​สาบาน​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​จึง​มอบ​มรดก​ของ​ผู้​ที่​ยำเกรง​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​แก่​ข้าพเจ้า
  • 诗篇 65:1 - 上帝啊,在锡安,人都等候赞美你, 也要向你还所许的愿。
  • 使徒行传 10:35 - 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
  • 诗篇 66:19 - 但上帝实在听见了, 他留心听了我祷告的声音。
  • 诗篇 16:5 - 耶和华是我的产业,是我杯中的福分; 我所得的,你为我持守。
  • 诗篇 16:6 - 用绳量给我的地界,坐落在佳美之处; 我的产业实在美好。
  • 玛拉基书 3:16 - 那时,敬畏耶和华的人彼此谈论,耶和华侧耳而听,且有纪念册在他面前,记录那敬畏耶和华、思念他名的人。
  • 玛拉基书 3:17 - 万军之耶和华说:“在我所定的日子,他们必属我,是我宝贵的产业。我必怜悯他们,如同人怜悯那服侍他的儿子。
  • 玛拉基书 3:18 - 那时你们必再一次 看出义人和恶人,事奉上帝和不事奉上帝的人有何差别。”
  • 诗篇 86:11 - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 我要照你的真理而行; 求你使我专心敬畏你的名!
  • 诗篇 115:13 - 凡敬畏耶和华的,无论大小, 主必赐福给他。
  • 诗篇 56:12 - 上帝啊,我要向你还所许的愿, 我要以感谢祭回报你;
圣经
资源
计划
奉献