Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
61:4 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以資瞻仰。以避災殃。
  • 新标点和合本 - 我要永远住在你的帐幕里! 我要投靠在你翅膀下的隐密处!细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要永远住在你的帐幕里! 我要投靠在你翅膀下的隐密处!(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要永远住在你的帐幕里! 我要投靠在你翅膀下的隐密处!(细拉)
  • 当代译本 - 我要永远住在你的帐幕里, 在你翅膀下得荫庇!(细拉)
  • 圣经新译本 - 我要永远住在你的帐棚里, 投靠在你翅膀下的隐密处。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 我要永远居住在你的帐篷中, 投靠在你翅膀下的隐秘处。细拉
  • 现代标点和合本 - 我要永远住在你的帐幕里, 我要投靠在你翅膀下的隐密处。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 我要永远住在你的帐幕里, 我要投靠在你翅膀下的隐密处。细拉
  • New International Version - I long to dwell in your tent forever and take refuge in the shelter of your wings.
  • New International Reader's Version - I long to live in your holy tent forever. There I find safety in the shadow of your wings.
  • English Standard Version - Let me dwell in your tent forever! Let me take refuge under the shelter of your wings! Selah
  • New Living Translation - Let me live forever in your sanctuary, safe beneath the shelter of your wings! Interlude
  • Christian Standard Bible - I will dwell in your tent forever and take refuge under the shelter of your wings. Selah
  • New American Standard Bible - Let me dwell in Your tent forever; Let me take refuge in the shelter of Your wings. Selah
  • New King James Version - I will abide in Your tabernacle forever; I will trust in the shelter of Your wings. Selah
  • Amplified Bible - Let me dwell in Your tent forever; Let me take refuge in the shelter of Your wings. Selah.
  • American Standard Version - I will dwell in thy tabernacle for ever: I will take refuge in the covert of thy wings. [Selah
  • King James Version - I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
  • New English Translation - I will be a permanent guest in your home; I will find shelter in the protection of your wings. (Selah)
  • World English Bible - I will dwell in your tent forever. I will take refuge in the shelter of your wings. Selah.
  • 新標點和合本 - 我要永遠住在你的帳幕裏! 我要投靠在你翅膀下的隱密處!(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要永遠住在你的帳幕裏! 我要投靠在你翅膀下的隱密處!(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要永遠住在你的帳幕裏! 我要投靠在你翅膀下的隱密處!(細拉)
  • 當代譯本 - 我要永遠住在你的帳幕裡, 在你翅膀下得蔭庇!(細拉)
  • 聖經新譯本 - 我要永遠住在你的帳棚裡, 投靠在你翅膀下的隱密處。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 願我永遠居於你的帳棚裏; 願我避難於你翅膀 下 的隱密處。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 我要永遠居住在你的帳篷中, 投靠在你翅膀下的隱祕處。細拉
  • 現代標點和合本 - 我要永遠住在你的帳幕裡, 我要投靠在你翅膀下的隱密處。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 我將永居爾幕、託庇於爾翼下、在其密處兮、
  • 文理委辦譯本 - 余將恆居爾室、爾覆翼予、猶鳥伏雛兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願我常居主之帷幕、在主翼之蔭下、得以藏身、細拉、
  • Nueva Versión Internacional - Anhelo habitar en tu casa para siempre y refugiarme debajo de tus alas. Selah
  • 현대인의 성경 - 내가 영원히 주의 성막에 살며 주의 날개 아래 피하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сколько вы будете еще нападать на человека, крушить его все вместе, словно наклонившуюся стену, шатающуюся ограду?
  • Восточный перевод - Сколько вы будете ещё нападать на человека, крушить его все вместе, словно наклонившуюся стену, шатающуюся ограду?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сколько вы будете ещё нападать на человека, крушить его все вместе, словно наклонившуюся стену, шатающуюся ограду?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сколько вы будете ещё нападать на человека, крушить его все вместе, словно наклонившуюся стену, шатающуюся ограду?
  • La Bible du Semeur 2015 - Car tu es pour moi un refuge, une tour forte ╵face à mes ennemis !
  • リビングバイブル - 私はいつまでもあなたの天幕で暮らします。 あなたの御翼の陰に身を潜めていれば、 何も心配はありません。
  • Nova Versão Internacional - Para sempre anseio habitar na tua tenda e refugiar-me no abrigo das tuas asas. Pausa
  • Hoffnung für alle - Zu dir kann ich jederzeit fliehen; du bist seit jeher meine Festung, die kein Feind bezwingen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho con được sống mãi trong nơi thánh Ngài, đời đời nương náu dưới cánh Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ปรารถนาจะอาศัยในพลับพลาของพระองค์เป็นนิตย์ ขอลี้ภัยใต้ร่มปีกของพระองค์ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​พำนัก​อยู่​ใน​กระโจม​ของ​พระ​องค์​ตลอด​กาล และ​ให้​ปลอดภัย​ใน​อ้อม​ปีก​ของ​พระ​องค์ เซล่าห์
交叉引用
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷 乎、嗟爾殘殺先知、石擊天主星使之 耶路撒冷 乎!吾之欲集爾子女、如牝雞之覆翼其雛者、不已頻乎?而爾終莫之許也。
  • 詩篇 142:4 - 小子落魄日。惟主知其路。吾路一何險。羅網密密布。
  • 詩篇 142:5 - 倉皇顧我側。舉目無所親。孤身罹危厄。無人問死生。
  • 希伯來書 6:18 - 天主至誠無妄、又重之以一成不變之誓、與一成不變之諾、其所以慰藉吾人、安定吾人之心者、亦云備矣。
  • 啟示錄 3:12 - 凡百折不撓、終克致勝者、吾當使其充任天主殿中之柱石而永不見擯於外且將以吾天主之名、與吾天主聖邑、即發自吾天主、由天而降者新 耶路撒冷 之名、以及我之新名、一并題諸其額。
  • 詩篇 91:1 - 居止至尊之堂奧。必得優游覆育下。
  • 詩篇 92:13 - 雍雍君子。何以比擬。鳳尾之棕。鬱鬱葱葱。 麗盆 之柏。暢茂條達。
  • 詩篇 61:7 - 主福吾王。介以眉壽。
  • 詩篇 62:7 - 既有天主作金湯。
  • 詩篇 63:7 - 輾轉於牀榻。默憶歷深更。
  • 詩篇 90:1 - 安宅惟眞宰。庇人亙萬代。
  • 詩篇 15:1 - 誰堪留帝所。誰堪居靈山。
  • 詩篇 91:4 - 翼卵昫伏恩罔極。聖道保身洵不妄。
  • 詩篇 17:8 - 願主保小子。如保目中瞳。孵我於翼下。雍雍爾懷中。
  • 詩篇 27:4 - 求主惟一事。足以慰幽衷。終身居主宅。陶然醉春風。逍遙聖殿裏。瞻仰樂無窮。
  • 詩篇 23:6 - 慈惠共聖澤。長與我為儔。行藏勿離主。此外更何求。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以資瞻仰。以避災殃。
  • 新标点和合本 - 我要永远住在你的帐幕里! 我要投靠在你翅膀下的隐密处!细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要永远住在你的帐幕里! 我要投靠在你翅膀下的隐密处!(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要永远住在你的帐幕里! 我要投靠在你翅膀下的隐密处!(细拉)
  • 当代译本 - 我要永远住在你的帐幕里, 在你翅膀下得荫庇!(细拉)
  • 圣经新译本 - 我要永远住在你的帐棚里, 投靠在你翅膀下的隐密处。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 我要永远居住在你的帐篷中, 投靠在你翅膀下的隐秘处。细拉
  • 现代标点和合本 - 我要永远住在你的帐幕里, 我要投靠在你翅膀下的隐密处。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 我要永远住在你的帐幕里, 我要投靠在你翅膀下的隐密处。细拉
  • New International Version - I long to dwell in your tent forever and take refuge in the shelter of your wings.
  • New International Reader's Version - I long to live in your holy tent forever. There I find safety in the shadow of your wings.
  • English Standard Version - Let me dwell in your tent forever! Let me take refuge under the shelter of your wings! Selah
  • New Living Translation - Let me live forever in your sanctuary, safe beneath the shelter of your wings! Interlude
  • Christian Standard Bible - I will dwell in your tent forever and take refuge under the shelter of your wings. Selah
  • New American Standard Bible - Let me dwell in Your tent forever; Let me take refuge in the shelter of Your wings. Selah
  • New King James Version - I will abide in Your tabernacle forever; I will trust in the shelter of Your wings. Selah
  • Amplified Bible - Let me dwell in Your tent forever; Let me take refuge in the shelter of Your wings. Selah.
  • American Standard Version - I will dwell in thy tabernacle for ever: I will take refuge in the covert of thy wings. [Selah
  • King James Version - I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
  • New English Translation - I will be a permanent guest in your home; I will find shelter in the protection of your wings. (Selah)
  • World English Bible - I will dwell in your tent forever. I will take refuge in the shelter of your wings. Selah.
  • 新標點和合本 - 我要永遠住在你的帳幕裏! 我要投靠在你翅膀下的隱密處!(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要永遠住在你的帳幕裏! 我要投靠在你翅膀下的隱密處!(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要永遠住在你的帳幕裏! 我要投靠在你翅膀下的隱密處!(細拉)
  • 當代譯本 - 我要永遠住在你的帳幕裡, 在你翅膀下得蔭庇!(細拉)
  • 聖經新譯本 - 我要永遠住在你的帳棚裡, 投靠在你翅膀下的隱密處。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 願我永遠居於你的帳棚裏; 願我避難於你翅膀 下 的隱密處。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 我要永遠居住在你的帳篷中, 投靠在你翅膀下的隱祕處。細拉
  • 現代標點和合本 - 我要永遠住在你的帳幕裡, 我要投靠在你翅膀下的隱密處。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 我將永居爾幕、託庇於爾翼下、在其密處兮、
  • 文理委辦譯本 - 余將恆居爾室、爾覆翼予、猶鳥伏雛兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願我常居主之帷幕、在主翼之蔭下、得以藏身、細拉、
  • Nueva Versión Internacional - Anhelo habitar en tu casa para siempre y refugiarme debajo de tus alas. Selah
  • 현대인의 성경 - 내가 영원히 주의 성막에 살며 주의 날개 아래 피하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сколько вы будете еще нападать на человека, крушить его все вместе, словно наклонившуюся стену, шатающуюся ограду?
  • Восточный перевод - Сколько вы будете ещё нападать на человека, крушить его все вместе, словно наклонившуюся стену, шатающуюся ограду?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сколько вы будете ещё нападать на человека, крушить его все вместе, словно наклонившуюся стену, шатающуюся ограду?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сколько вы будете ещё нападать на человека, крушить его все вместе, словно наклонившуюся стену, шатающуюся ограду?
  • La Bible du Semeur 2015 - Car tu es pour moi un refuge, une tour forte ╵face à mes ennemis !
  • リビングバイブル - 私はいつまでもあなたの天幕で暮らします。 あなたの御翼の陰に身を潜めていれば、 何も心配はありません。
  • Nova Versão Internacional - Para sempre anseio habitar na tua tenda e refugiar-me no abrigo das tuas asas. Pausa
  • Hoffnung für alle - Zu dir kann ich jederzeit fliehen; du bist seit jeher meine Festung, die kein Feind bezwingen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho con được sống mãi trong nơi thánh Ngài, đời đời nương náu dưới cánh Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ปรารถนาจะอาศัยในพลับพลาของพระองค์เป็นนิตย์ ขอลี้ภัยใต้ร่มปีกของพระองค์ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​พำนัก​อยู่​ใน​กระโจม​ของ​พระ​องค์​ตลอด​กาล และ​ให้​ปลอดภัย​ใน​อ้อม​ปีก​ของ​พระ​องค์ เซล่าห์
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷 乎、嗟爾殘殺先知、石擊天主星使之 耶路撒冷 乎!吾之欲集爾子女、如牝雞之覆翼其雛者、不已頻乎?而爾終莫之許也。
  • 詩篇 142:4 - 小子落魄日。惟主知其路。吾路一何險。羅網密密布。
  • 詩篇 142:5 - 倉皇顧我側。舉目無所親。孤身罹危厄。無人問死生。
  • 希伯來書 6:18 - 天主至誠無妄、又重之以一成不變之誓、與一成不變之諾、其所以慰藉吾人、安定吾人之心者、亦云備矣。
  • 啟示錄 3:12 - 凡百折不撓、終克致勝者、吾當使其充任天主殿中之柱石而永不見擯於外且將以吾天主之名、與吾天主聖邑、即發自吾天主、由天而降者新 耶路撒冷 之名、以及我之新名、一并題諸其額。
  • 詩篇 91:1 - 居止至尊之堂奧。必得優游覆育下。
  • 詩篇 92:13 - 雍雍君子。何以比擬。鳳尾之棕。鬱鬱葱葱。 麗盆 之柏。暢茂條達。
  • 詩篇 61:7 - 主福吾王。介以眉壽。
  • 詩篇 62:7 - 既有天主作金湯。
  • 詩篇 63:7 - 輾轉於牀榻。默憶歷深更。
  • 詩篇 90:1 - 安宅惟眞宰。庇人亙萬代。
  • 詩篇 15:1 - 誰堪留帝所。誰堪居靈山。
  • 詩篇 91:4 - 翼卵昫伏恩罔極。聖道保身洵不妄。
  • 詩篇 17:8 - 願主保小子。如保目中瞳。孵我於翼下。雍雍爾懷中。
  • 詩篇 27:4 - 求主惟一事。足以慰幽衷。終身居主宅。陶然醉春風。逍遙聖殿裏。瞻仰樂無窮。
  • 詩篇 23:6 - 慈惠共聖澤。長與我為儔。行藏勿離主。此外更何求。
圣经
资源
计划
奉献