逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我心里发昏的时候, 要从地极求告你。 求你领我到那比我更高的磐石,
- 新标点和合本 - 我心里发昏的时候, 我要从地极求告你。 求你领我到那比我更高的磐石!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里发昏的时候, 要从地极求告你。 求你领我到那比我更高的磐石,
- 当代译本 - 我心力憔悴时, 从地极呼求你, 求你领我到高高的磐石上。
- 圣经新译本 - 我内心沮丧的时候, 我从地极向你呼求; 求你领我到那比我更高的磐石上面去。
- 中文标准译本 - 我心里虚弱的时候, 就从地极向你呼求; 求你 引导我到那比我更高的磐石。
- 现代标点和合本 - 我心里发昏的时候, 我要从地极求告你, 求你领我到那比我更高的磐石。
- 和合本(拼音版) - 我心里发昏的时候, 我要从地极求告你, 求你领我到那比我更高的磐石。
- New International Version - From the ends of the earth I call to you, I call as my heart grows faint; lead me to the rock that is higher than I.
- New International Reader's Version - From a place far away I call out to you. I call out as my heart gets weaker. Lead me to the safety of a rock that is high above me.
- English Standard Version - from the end of the earth I call to you when my heart is faint. Lead me to the rock that is higher than I,
- New Living Translation - From the ends of the earth, I cry to you for help when my heart is overwhelmed. Lead me to the towering rock of safety,
- Christian Standard Bible - I call to you from the ends of the earth when my heart is without strength. Lead me to a rock that is high above me,
- New American Standard Bible - From the end of the earth I call to You when my heart is faint; Lead me to the rock that is higher than I.
- New King James Version - From the end of the earth I will cry to You, When my heart is overwhelmed; Lead me to the rock that is higher than I.
- Amplified Bible - From the end of the earth I call to You, when my heart is overwhelmed and weak; Lead me to the rock that is higher than I [a rock that is too high to reach without Your help].
- American Standard Version - From the end of the earth will I call unto thee, when my heart is overwhelmed: Lead me to the rock that is higher than I.
- King James Version - From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.
- New English Translation - From the most remote place on earth I call out to you in my despair. Lead me up to an inaccessible rocky summit!
- World English Bible - From the end of the earth, I will call to you when my heart is overwhelmed. Lead me to the rock that is higher than I.
- 新標點和合本 - 我心裏發昏的時候, 我要從地極求告你。 求你領我到那比我更高的磐石!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏發昏的時候, 要從地極求告你。 求你領我到那比我更高的磐石,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏發昏的時候, 要從地極求告你。 求你領我到那比我更高的磐石,
- 當代譯本 - 我心力憔悴時, 從地極呼求你, 求你領我到高高的磐石上。
- 聖經新譯本 - 我內心沮喪的時候, 我從地極向你呼求; 求你領我到那比我更高的磐石上面去。
- 呂振中譯本 - 我心裏發昏時、 我從地之儘邊極呼求你。 願你把我高置於磐石上 , 將我安頓好了。
- 中文標準譯本 - 我心裡虛弱的時候, 就從地極向你呼求; 求你 引導我到那比我更高的磐石。
- 現代標點和合本 - 我心裡發昏的時候, 我要從地極求告你, 求你領我到那比我更高的磐石。
- 文理和合譯本 - 我心頹敗時、必自地極呼籲爾、尚其導我、至高於我之磐石兮、
- 文理委辦譯本 - 敵人攻余、余喪厥膽、流離遠方、籲呼於爾、爾置予於難陟之巉岩、若鞏固之臺、棲息之所兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心困憊、從地極呼籲主、求主引我登我所莫能及之高巖、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我之哀訴。求主垂顧。
- Nueva Versión Internacional - Desde los confines de la tierra te invoco, pues mi corazón desfallece; llévame a una roca donde esté yo a salvo.
- 현대인의 성경 - 내 마음이 짓눌려 내가 땅 끝에서 주께 부르짖습니다. 나를 안전한 피난처로 인도하소서.
- Новый Русский Перевод - Только в Боге покой для моей души, спасение мое от Него.
- Восточный перевод - Только во Всевышнем покой для моей души, от Него спасение моё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только в Аллахе покой для моей души, от Него спасение моё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только во Всевышнем покой для моей души, от Него спасение моё.
- La Bible du Semeur 2015 - Entends mon cri, ô Dieu ! Ecoute ma prière !
- リビングバイブル - どこからでも、たとえ地の果てからでも、 私は大声で、「助けてください」と叫びます。 落胆して心がくずおれるとき、 堅固な大岩に避難させてください。
- Nova Versão Internacional - Desde os confins da terra eu clamo a ti com o coração abatido; põe-me a salvo na rocha mais alta do que eu.
- Hoffnung für alle - Höre, Gott, meinen Hilfeschrei und achte auf mein Gebet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ tận cùng trái đất, con van xin, khẩn nguyện, khi con khốn cùng tan nát cõi lòng. Xin cho con tựa vầng đá muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์จากสุดปลายแผ่นดินโลก ข้าพระองค์ร้องทูลยามจิตใจอ่อนระโหย ขอทรงนำข้าพระองค์มายังศิลาซึ่งสูงกว่าข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าร้องเรียกถึงพระองค์จากสุดมุมโลก ในขณะที่ใจของข้าพเจ้าอ่อนล้า โปรดนำข้าพเจ้าไปยังศิลาซึ่งอยู่สูงกว่าข้าพเจ้า
交叉引用
- 马可福音 14:33 - 于是他带着彼得、雅各和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,
- 马可福音 14:34 - 对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,要警醒。”
- 诗篇 143:4 - 我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面颤栗。
- 诗篇 43:5 - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望 神, 我还要称谢他,我当面的拯救,我的 神。
- 路加福音 22:44 - 耶稣非常痛苦焦虑,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。 〕
- 诗篇 55:5 - 恐惧战兢临到了我, 惊恐笼罩我。
- 约拿书 2:2 - 说: “我在患难中求告耶和华, 他就应允我; 我从阴间的深处呼求, 你就俯听我的声音。
- 约拿书 2:3 - 你将我投下深渊, 直到海心; 大水环绕我, 你的波浪洪涛漫过我身。
- 约拿书 2:4 - 我说:‘我从你眼前被驱逐, 然而我仍要仰望你的圣殿。’
- 以赛亚书 54:11 - 你这受困苦、被暴风卷走、不得怜悯的城, 看哪,我必以灰泥来做你的石头, 以蓝宝石立你的根基,
- 诗篇 40:2 - 他从泥坑里, 从淤泥中,把我拉上来, 使我的脚立在磐石上, 使我脚步稳健。
- 诗篇 42:6 - 我的 神。我的心在我里面忧闷 , 所以我从约旦地, 从黑门岭,从米萨山记念你。
- 诗篇 142:3 - 我的灵在我里面发昏的时候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 人为我暗设罗网。
- 诗篇 27:5 - 因为我遭遇患难,他必将我隐藏在他的帐棚里, 把我藏在他帐幕的隐密处, 将我高举在磐石上。
- 诗篇 18:46 - 耶和华永远活着。 愿我的磐石被称颂, 愿救我的 神受尊崇。
- 诗篇 77:3 - 我想念 神,就烦躁不安; 我沉思默想,心灵发昏。(细拉)
- 诗篇 62:2 - 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不大大动摇。
- 申命记 4:29 - 你们在那里必寻求耶和华—你的 神。你若尽心尽性寻求他,就必寻见。
- 以赛亚书 32:2 - 必有一人如避风港, 如暴风雨的藏身处; 如干旱地的溪流, 又如干燥地巨石的阴影。
- 诗篇 62:6 - 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不动摇。
- 诗篇 18:2 - 耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、 我的 神、我的磐石、我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的碉堡。
- 诗篇 139:9 - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
- 诗篇 139:10 - 就是在那里,你的手必引导我, 你的右手也必扶持我。